The Union hopes that the conditions required for the immediate return to Chechnya of the OSCE Assistance Group will now be met, so that it can act to implement the mandate defined in 1995, whose validity was reaffirmed at the Istanbul Summit. |
Союз надеется, что будут созданы условия, необходимые для немедленного возвращения в Чечню Группы ОБСЕ по оказанию помощи, с тем чтобы она могла выполнить мандат, сформулированный в 1995 году и подтвержденный на Саммите в Стамбуле. |
It will also consider the detailed procedures required for technical review of new substances proposed by Parties as candidates for inclusion in the Protocol; |
Кроме того, она рассмотрит подробные процедуры, необходимые для проведения технического рассмотрения новых веществ, предложенных Сторонами для возможного включения в сферу охвата Протокола; |
The result will be more quality graduates with skills required by the tourism, commerce, manufacturing and engineering sectors; |
Это позволит получить больше квалифицированных выпускников, имеющих навыки, необходимые в таких секторах, как туризм, коммерция, обрабатывающая промышленность и проектно-конструкторские работы; |
We have the legal instruments and tools that are required, and we know what actions need to be taken to ensure the protection of civilians in armed conflict. |
У нас есть необходимые правовые документы и инструменты, и мы знаем, какие действия требуется предпринять, чтобы обеспечить защиту гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
This will identify all the land administration functions that are required to support the urban and rural land markets, and propose a model for their organization and management. |
В этом исследовании будут определены все функции в области управления земельными ресурсами, необходимые для поддержки функционирования рынков городских и сельских земель, а также предложена модель для их организации и управления. |
We would also like to join in the political commitment required to advance the implementation of resolution 1373 and other measures adopted by the Security Council on this issue. |
Мы также хотели бы заявить о готовности взять на себя политические обязательства, необходимые для обеспечения выполнения резолюции 1373 и других мер, принятых Советом Безопасности по этому вопросу. |
The statement indicated that it was the expectation of the Secretariat that the funds required to pay for the travel and subsistence cost of participants to each of the regional meetings of heads of national drug law enforcement agencies would be provided from extrabudgetary resources. |
В заявлении указывалось, что, как полагал Секретариат, средства, необходимые для оплаты путевых расходов и командировочных участникам каждого регионального совещания руко-водителей национальных учреждений по обеспе-чению соблюдения законов о наркотиках, будут обес-печены за счет внебюджетных ресурсов. |
For example, to accommodate the Organization's shift to reliance on commercial providers since the early 1990s, new provisions were introduced in the model agreement so that host countries provide vendors with the facilities required for the proper performance of services. |
Например, для того чтобы учесть то, что Организация стала полагаться на коммерческих поставщиков с начала 90х годов, в типовое соглашение были включены новые положения, предусматривающие, что принимающие страны создают продавцам возможности, необходимые для надлежащего оказания услуг. |
Ministries, governmental agencies and public institutions and organs shall cooperate with the Commission and provide it with the information and data required in order for it to perform its task. |
Министерства, правительственные ведомства и государственные учреждения и органы сотрудничают с Комиссией и предоставляют ей информацию и данные, необходимые ей для выполнения ее задач. |
On 28 May 2000, the Cuban authorities retained two packages constituting the diplomatic bag and did not allow the diplomatic courier to take them, despite the fact that he presented the required official document. |
28 мая 2000 года кубинские власти задержали два пакета - содержимое дипломатической вализы - и не разрешили дипкурьеру взять их, несмотря на тот факт, что он представил необходимые официальные документы. |
This, in turn, impedes the structural transformations required for reversing chronic imbalances within the economy, in particular its heavy reliance on external resources for stimulating growth and hence its vulnerability to shocks. |
В свою очередь это тормозит структурные преобразования, необходимые для исправления хронических диспропорций в экономике, в частности для устранения ее сильной зависимости от внешних ресурсов в качестве фактора, стимулирующего экономический рост, и обусловленной этим уязвимости перед потрясениями. |
We call on the other partners to play the role required of them: those who committed themselves to Africa's development and pledged to contribute needed medicines and vaccines at affordable prices to combat AIDS, tuberculosis and malaria. |
Мы призываем остальных партнеров также сыграть необходимую роль, - тех, кто заявлял о своей приверженности развитию Африки и обязался предоставлять необходимые лекарства и вакцины по доступным ценам для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией. |
(p) To draft whatever regulations are required for the performance of his duties. |
р) разрабатывать необходимые нормативы для целей осуществления своих функций. |
For example, States are required under article 24, paragraph 3, to take all effective and appropriate measures with a view to abolishing traditional practices prejudicial to the health of children. |
Так, по смыслу пункта З статьи 24 государства принимают любые эффективные и необходимые меры с целью упразднения традиционной практики, пагубно сказывающейся на здоровье детей. |
As regards the regulation of minimum occupational health and safety standards, article 197 of the Labour Code states that "all employers are required to take the necessary precautions to provide effective protection for workers' lives, health and morals". |
В отношении норм, касающихся минимальных условий санитарии и безопасности труда, Трудовой кодекс в своей статье 197 устанавливает следующее: "Каждый предприниматель обязан принимать необходимые меры предосторожности в целях эффективной охраны жизни, физического и психического здоровья трудящихся". |
As to how to address these conditions, internally displaced persons often pointed out to the Representative that they would be prepared to undertake the repair work themselves, if only they could be provided with the material and tools required. |
Что касается решения этих проблем, то перемещенные внутри страны лица нередко говорили Представителю, что они были бы готовы сделать ремонт сами, если бы им предоставили необходимые материалы и инструменты. |
The framework agreement provided for a cessation of hostilities in all disputed areas and outlined the objectives of a peace settlement, the process and time frame for implementing a comprehensive ceasefire and the institutions and monitoring mechanisms required. |
В рамочном соглашении предусматривалось прекращение боевых действий во всех оспариваемых районах и определялись цели мирного урегулирования, процедуры и сроки введения всеобъемлющего прекращения огня и необходимые институты и механизмы контроля. |
During its session, decisions were taken in three areas that have a direct impact on the work of the Timber Committee, which is also invited to respond when action on its part is required. |
На этой сессии были приняты решения по трем вопросам, имеющим непосредственное отношение к работе Комитета по лесоматериалам, которому в соответствующих случаях предлагается принять необходимые меры. |
Meaningful interaction with civil society, instituting and upholding democratic norms, the effective use of United Nations civilian police and the protection and promotion of human rights are all required if peace-building is to be effective. |
Практическое взаимодействие с гражданским обществом, установление и поддержание демократических норм, эффективное использование гражданской полиции Организации Объединенных Наций и защита и поощрение прав человека - все это необходимые условия обеспечения действенного характера миростроительства. |
A person may be released from custody if the foreign State fails to submit a request for extradition and the required documents within 18 days after the detention of the person. |
Лицо может быть освобождено из-под стражи, если зарубежное государство не направит запрос на экстрадицию и необходимые документы в течение 18 дней после задержания этого лица. |
In the context of limited resources, developing countries have difficulty giving priority to the resources required for trade success when some pressing development priorities legitimately claim a large part of their institutional attention and budgetary allocation. |
Сталкиваясь с проблемой ограниченных ресурсов, развивающимся странам сложно обеспечить выделение в приоритетном порядке средств на цели, необходимые для достижения успеха в торговле, в условиях существования ряда неотложных приоритетов развития, законно требующих значительного институционального внимания и бюджетных ассигнований. |
A satellite control ground station and various facilities required for the design and manufacture of a small satellite, weighing up to 500 kilograms, have been established within the framework of the BILTEN project. |
В рамках проекта BILTEN были созданы наземная станция управления спутником, а также различные объекты, необходимые для разработки и производства малоразмерного спутника массой до 500 килограммов. |
The Brazilian Government has been striving to deal with countless shortcomings in this field and has assigned high priority to basic science, supporting training courses and providing the conditions and means required for scientific output. |
Правительство Бразилии стремится решать множество проблем в этой области, уделяя первоочередное внимание фундаментальным наукам, содействуя организации курсов подготовки и обеспечивая необходимые средства и условия для научной деятельности. |
Developed with the support of UNDP, the United Nations Development Fund for Women and the World Bank Institute, this new publication sets out the principles and methods required to develop gender-sensitive national budgets. |
В этой новой публикации, подготовленной при поддержке ПРООН, Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин и Института Всемирного банка, излагаются принципы и методы, необходимые для составления национальных бюджетов с учетом гендерных аспектов. |
The Committee trusted that, in view of the above, the Government would soon take the measures required to bring the national legislation into full conformity with the Convention. |
Комитет высказал надежду на то, что с учетом вышеизложенных соображений правительство в скором времени примет необходимые меры для приведения своего национального законодательства в полное соответствие с положениями Конвенции. |