At the same time, it is prohibited to use the information collected for purposes other than those provided for by law, such managers and staff being required to take every necessary measure to guarantee the secrecy of the investigations (art. 595-5). |
Аналогичным образом запрещено использовать полученные сведения в иных целях, кроме целей, предусмотренных законом, который обязывает руководителей или агентов принимать все необходимые меры для гарантирования тайны следствия (статья 595-5). |
Parties to the 1988 Convention are required to establish money-laundering as a punishable offence and to adopt the measures necessary to enable the authorities to identify, trace and freeze or seize the proceeds of drug trafficking. |
Сторонам Конвенции 1988 года надлежит выделить отмывание денег в состав преступления, подлежащего наказанию, и принять необходимые меры для того, чтобы соответствующие органы могли выявлять, отслеживать и замораживать или арестовывать доходы от незаконного оборота наркотиков. |
Consequently, the level of funding required is now much higher than previously, while the low level of voluntary contributions to the Fund means that it cannot provide the financial resources needed to implement medium- and large-scale projects. |
Поэтому сегодня необходим гораздо более высокий уровень финансирования, чем ранее, тогда как малый объем добровольных взносов в Фонд не позволяет ему предоставлять финансовые ресурсы, необходимые для осуществления средне - и крупномасштабных проектов. |
The revised estimates for the implementation of the decisions of the World Summit would also take into account the resources needed to carry out the required actions in that area. |
В пересмотренной смете ресурсов, предназначенных на осуществление решений Всемирного саммита, будут учтены также ресурсы, необходимые для проведения соответствующих мероприятий в этой сфере. |
Moreover, he shared the view that the Committee could not be expected to play a greater role in the prevention of genocide without being given the funding required to implement the measures it recommended. |
С другой стороны, г-н Амир разделяет мысль о том, что нельзя ждать от Комитета выполнения более значимой роли в области предупреждения геноцида, не предоставив ему необходимые финансовые средства для осуществления предлагаемых им мер. |
4.4.3 Common adoption by authorities of a national protection strategy which sets out the measures/actions required in order to fulfil their primary responsibility to protect civilians |
4.4.3 Повсеместное принятие органами власти национальной стратегии защиты, определяющей меры/действия, необходимые для выполнения лежащей на них первоочередной обязанности обеспечивать защиту гражданских лиц |
Since opting for a market economy, Oman has abided by its commitments and has promulgated and enacted required laws, regulations and acts that are necessary to protect health and the environment. |
С тех пор, как Оман встал на путь развития рыночной экономики, он выполняет свои обязательства и, кроме того, он обнародовал и принял необходимые законы, правила и постановления в области охраны здоровья и окружающей среды. |
The Committee is of the opinion that the review should be finalized as soon as possible in order to determine the managerial and resource improvements or changes required. |
Комитет считает, что этот обзор следует завершить как можно быстрее, с тем чтобы определить необходимые коррективы или изменения в системе управления и объеме ресурсов. |
In any case, the Committee is of the opinion that the expertise required to carry out this type of review should be available in-house and therefore recommends against provision of outside consultancy services for this purpose. |
В любом случае, Комитет считает, что необходимые специалисты для проведения обзора такого рода должны существовать внутри Организации, и поэтому рекомендует не привлекать для этой цели внешних консультантов. |
The sometimes Herculean effort required to implement critical counter-terrorism measures adopted by the Security Council, as well as to meet reporting obligations under various resolutions, continues to pose a challenge to many States, particularly small States. |
Эти подчас титанические усилия, необходимые для реализации мер борьбы с терроризмом, принятых Советом Безопасности, а также для выполнения обязательств, налагаемых различными резолюциями, продолжают вызывать трудности у многих государств, в особенности небольших. |
There was a need to commit the resources required to fight the persistence of oppression and violence that continued to define the lives of many women around the world. |
Мы обязаны выделять необходимые средства для того, чтобы покончить с продолжающимся гнетом и насилием, которые испытывают на себе многие женщины по всему миру. |
UNHCR would continue to support local integration and ensure the right to return of everyone who so chose, but the extra effort required to cement the stability of the region depended more on firm political and economic ties. |
УВКБ будет по-прежнему заниматься работой по поддержке интеграции на местах и гарантированию права на возвращение всех пожелавших этого лиц, но необходимые дополнительные усилия по обеспечению стабильности в регионе зависят теперь от налаживания прочных политических и экономических связей. |
Mr. Khane (Secretary of the Committee) said that, as the funds required for implementation of paragraph 27 of the draft resolution had already been appropriated, no further appropriation would be necessary. |
Г-н Хан (Секретарь Комитета) сообщает, что, поскольку средства, необходимые для выполнения положений пункта 27 проекта резолюции, уже были выделены, какие-либо дополнительные ассигнования не потребуются. |
It was thus imperative for Member States to provide UNOCI with the financial and human resources it required to support Ivorians as they took the final steps towards the holding of elections in a peaceful and secure environment. |
Поэтому государствам-членам необходимо предоставить ОООНКИ необходимые для нее финансовые и людские ресурсы с целью поддержать граждан этой страны в принятии окончательных мер к проведению выборов в условиях мира и безопасности. |
Regrettably, the Management Systems Renewal Project (MSRP) has not so far provided the data and reports required for audit purposes that were previously available under UNHCR's legacy systems. |
К сожалению, Проект обновления управленческих систем (ПОУС) пока не может предоставить данные и отчеты, необходимые для целей ревизии, которыми располагали прежние системы УВКБ. |
We are ready to conscientiously consider any possible sensible approach to expanding the membership of the Security Council, if it is based on the broadest possible agreement within the United Nations, beyond the legally required two-thirds majority of members of the General Assembly. |
Мы готовы благожелательно рассмотреть любой разумный вариант расширения состава Совета Безопасности, если он будет опираться на самое широкое согласие в Организации Объединенных Наций - более весомое, чем юридически необходимые две трети голосов членов Генеральной Ассамблеи. |
The International Labour Organization considers that basic education provides youth and adults with the basic skills required for the development of their full capacity to live and work in conditions of freedom, dignity, economic security and equity. |
Международная организация труда считает, что базовое образование позволяет молодежи и взрослым получить базовые навыки, необходимые для полного развития способности жить и работать в условиях свободы, достоинства, экономической безопасности и равенства. |
These centres will help to identify and mobilize resources required for projects and programmes within the framework of South-South cooperation, and thereby contribute to the industrial development and economic growth of developing countries. |
Такие центры помогут выявлять и привлекать ресурсы, необходимые для осуществления проектов и программ в рамках сотрудничества Юг-Юг и в результате способствовать промышленному развитию и экономическому росту развивающихся стран. |
However, the budget incorporates not only what is required to halt the decline in service quality over the past decade brought about by underfunding, but also programme activities to meet the objectives of the Agency's medium-term plan for 2005-2009. |
Вместе с тем бюджет предусматривает не только необходимые меры в целях сдерживания снижения качества обслуживания в течение прошедшего десятилетия в результате недостаточного финансирования, но также программную деятельность для выполнения задач, предусмотренных в среднесрочном плане Агентства на 2005 - 2009 годы. |
Another difficulty is that, because they lack the infrastructure and productive capacity required to increase and diversify the production of exports, many Least Developed Countries are unable to utilize fully all the trade concessions that are already available to them. |
Еще одна трудность заключается в том, что, поскольку у многих наименее развитых стран отсутствуют инфраструктура и производственный потенциал, необходимые для расширения и диверсификации производства экспортной продукции, они не в состоянии в полной мере использовать все торговые льготы, которые им уже предоставлены. |
Following its review of the administrative implications with respect to implementing the above recommendations to reverse two of its earlier economy measures, the Board agreed to reflect the required resources in the revised budget estimates for the biennium 2006-2007. |
После рассмотрения административных последствий выполнения вышеуказанных рекомендаций относительно отмены двух ранее утвержденных мер экономии Правление согласилось предусмотреть необходимые ресурсы в пересмотренной бюджетной смете на двухгодичный период 2006 - 2007 годов. |
The Board recommends that Treasury automate all matching and reconciliation processes required by cash and investment management and between the Operations Processing Integrated Control System and the Integrated Management Information System. |
Комиссия рекомендует Казначейству автоматизировать все процедуры сопоставления и выверки операций, необходимые в рамках управления денежной наличностью и инвестициями, и данных между Комплексной системой контроля за обработкой банковских операций и Комплексной системой управленческой информации. |
Since the adoption of the World Summit Outcome, the General Assembly has continued to take action where required, including the establishment of the Peacebuilding Commission and the Human Rights Council by its resolutions 60/180 and 60/251, respectively. |
С момента принятия Итогового документа Всемирного саммита Генеральная Ассамблея продолжает осуществлять необходимые действия, включая создание Комиссии по миростроительству и Совета по правам человека на основании, соответственно, резолюций 60/180 и 60/251. |
A major structural renovation of the residence is urgently required in order to provide the Secretary-General with the necessary safe and secure living environment that is cost-effective to maintain. |
В срочном порядке необходимо произвести капитальный ремонт резиденции, с тем чтобы обеспечить Генеральному секретарю необходимые безопасные условия для проживания, для поддержания которых не требовалось бы больших затрат. |
At the same time, States parties were encouraged to take the necessary steps required to provide high visibility to the activities forming part of the celebration of the Year and, in doing so, ensure the greatest possible impact at the national, regional and international levels. |
В то же время государствам-участникам рекомендовалось предпринять необходимые шаги для обеспечения социальной заметности мероприятий, проводимых в рамках Международного года, и при этом обеспечить как можно большую их результативность на национальном, региональном и международном уровнях. |