Banks are entitled to request, and clients are required to furnish, the documents and information necessary for establishing their identity, the nature of their business, and their financial circumstances. |
Банк имеет право затребовать, а клиент обязан предоставить документы и сведения, необходимые для установления его личности, сути деятельности, финансового положения. |
(a) Take all necessary measures, legislative and administrative, to ensure that primary education is free and compulsory as required in article 28 of the Convention; |
а) принять все необходимые меры как законодательного, так и административного характера для обеспечения того, чтобы начальное образование было бесплатным и обязательным, как это предусмотрено статьей 28 Конвенции; |
States Parties shall take appropriate measures to ensure that people with disabilities have the opportunity to learn the life, social development, orientation and mobility skills that are required for people with disabilities to participate on an equal basis with others as members of the community. |
Государства-участники принимают необходимые меры для обеспечения того, чтобы инвалиды имели возможность обучаться жизненным навыкам и навыкам социального развития, ориентации и мобильности, которые необходимы инвалидам для участия в жизни общества на равных основаниях с другими его членами». |
The willingness to address potential obstacles to return such as the perceived role of village guards or the presence of landmines was also very important, as was the readiness to devote the necessary resources for the reconstruction and upgrading of the required infrastructure. |
Важное значение также имеет готовность ликвидировать потенциальные препятствия для возвращения, такие, как предполагаемая роль сил по охране деревень или наличие минных полей, а также готовность выделить необходимые ресурсы для восстановления и модернизации соответствующих инфраструктур. |
The remaining local bodies within the area covered by such a centre would in that event do only the minimum necessary to forward information from the district level to the centre (where required), cooperate with the local authorities, provide technical support and so forth. |
Остальные территориальные органы в зоне такого центра будут в этом случае выполнять только минимально необходимые функции по передаче информации с районного уровня в центр (там, где это необходимо), взаимодействию с местными органами власти, оказанию технической поддержки, и т.п. |
This project has had an input into the United Nations integrated disarmament, demobilization and reintegration standards, a process that has identified the gaps and response required for effective disarmament, demobilization and reintegration. |
Данный проект явил собой вклад в процесс формирования общих стандартов в области разоружения, демобилизации и реинтеграции в рамках Организации Объединенных Наций, в ходе которого были выявлены пробелы и определены меры, необходимые для повышения эффективности разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
Once completed, the risk assessments will provide OIOS with a structured framework to justify the areas that it views as representing the highest risk to the Organization as well as a means to identify the resources required to conduct the oversight assignments to address them. |
По завершении проведения этих оценок риска УСВН получит упорядоченную систему, позволяющую ему обосновывать мнение о том, что те или иные зоны представляют наибольший риск для Организации, а также выявлять ресурсы, необходимые для проведения в этих зонах мероприятий по надзору. |
In collaboration with the United Nations Archives and Records Management Section, the Section continues to work on projects required to prepare the Tribunal's substantive records for transfer and dissemination prior to closure. |
В сотрудничестве с Секцией управления архивами и отчетами Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке Секция продолжает осуществлять проекты, необходимые для подготовки судебных протоколов Трибунала для передачи и распространения до его закрытия. |
4.12 Through the active engagement of Member States, the Division will continue to refine its recruitment and selection processes and ensure that police officers with the required skills, including female officers, are recruited according to the expertise and needs of each mission. |
4.12 При активном участии государств-членов Отдел будет и впредь заниматься совершенствованием процесса набора и добиваться привлечения полицейских, имеющих необходимые навыки, включая полицейских из числа женщин, с учетом обеспеченности специалистами и потребностей каждой миссии. |
He asked how that would be achieved, and emphasized that it would be unwise to lower the standards required for accession, since that could lead to ratification by States that were not yet able to meet their obligations. |
Он спрашивает, каким образом можно этого добиться, и подчеркивает, что было бы нецелесообразно понижать стандарты, необходимые для присоединения, поскольку это может привести к тому, что договоры будут ратифицироваться государствами, которые еще не готовы к выполнению соответствующих обязательств. |
If, in applying for entry to Tajikistan, an individual has provided false personal information or has not submitted the required documents; |
если при возбуждении ходатайства о въезде он сообщил о себе ложные сведения или не представил необходимые документы; |
It is an approximation in the sense that if the necessary skills required for the performance of a job could be acquired through formal education or training, the ISCED level would indicate the level at which such education and training would have been undertaken. |
Косвенный характер объясняется тем, что если навыки, необходимые для выполнения той или иной работы, могут быть приобретены в рамках системы формального образования и профессиональной подготовки, то уровень МСКО будет указывать уровень, на котором могло быть получено такое образование или профессиональная подготовка. |
In order to alleviate the unsustainable debt burden of developing countries, Japan had decided to grant a 100 per cent reduction of both official development assistance debts and other official debts to the heavily indebted poor countries meeting the required conditions. |
Для облегчения невыносимого бремени задолженности развивающихся стран Япония приняла решение сократить на 100 процентов задолженность, образовавшуюся в рамках официальной помощи в целях развития, а также другие официальные задолженности бедных стран с крупной задолженностью, выполнив необходимые условия. |
We must take stock of the accomplishments and failures in the United Nations struggle to promote disarmament, so that on that basis we can take the action required to consolidate measures to secure for world society the human right to live and to develop in peace. |
Мы должны подвести итоги достижениям и неудачам Организации Объединенных Наций в деле оказания содействия процессу разоружения, с тем чтобы на этой основе предпринять действия, необходимые для укрепления мер, направленных на обеспечение международному сообществу права человека на жизнь и развитие в условиях мира. |
1.8 Diesel generators provide electricity on Nauru and the petroleum products required to fuel the power station, motor vehicles and the airline are imported in bulk except for lubricants, which are imported in drums. |
1.8 Дизельные генераторы обеспечивают энергоснабжение Науру, а нефтепродукты, необходимые для эксплуатации электростанции, автотранспортных средств и авиалайнера, импортируются в наливном виде, за исключением смазочных материалов, которые импортируются в металлических бочках. |
For the biennium 2002-2003, the Court has found itself obliged to request substantial appropriations which are required to enhance the capacity of other departments of the Court and to provide assistance for the judges. |
Что касается двухгодичного периода 2002-2003 годов, то Суд счел необходимым запросить существенные ассигнования, необходимые для укрепления других отделов Суда, а также для оказания помощи самим судьям. |
Pursuant to these arrangements, under normal circumstances SABCO withdrew the moneys it required for the project from the project bank account into which the Claimant had paid funds to cover the cost of the project. |
В соответствии с этим механизмом при обычных обстоятельствах "САБКО" снимает необходимые ей денежные средства для осуществления проекта со специального банковского счета, на который заявитель переводит деньги для оплаты расходов. |
All the steps required from the digital image to the final result were available in the SIDIP programme system, developed by the University of Hanover in cooperation with the University of Düsseldorf. |
Программная система SIDIP, совместно разработанная Ганноверским и Дюссельдорфским университетами, обеспечивает все необходимые функции, начиная от получения цифрового изображения и кончая получением окончательного результата. |
Each State Party shall, to the extent permitted by its domestic law, adopt the required regulations that provide for public officials accused of crimes under the scope of this Convention, to leave their work until the end of the trial, where necessary. |
Каждое Государство-участник, в той степени, в какой это допускается его внутренним законодательством, принимает необходимые правила, предусматривающие, что публичные должностные лица, обвиняемые в совершении преступлений, охватываемых настоящей Конвенцией, отстраняются от своей должности до окончания судебного разбирательства, когда это необходимо. |
As noted above, there are 29 countries for which it is not possible to obtain even some of the basic data required for the human development index, although a special addendum was issued for 12 of them, in which some broad estimates were used. |
Как отмечалось выше, насчитывается 29 стран, в отношении которых невозможно получить даже самые базовые данные и информацию, необходимые для подготовки индекса развития людских ресурсов, хотя и было опубликовано специальное добавление по 12 из них, в котором использовался ряд самых приблизительных оценок. |
This oral statement is presented to inform the Council that the resources required to implement the draft resolution would, to the extent possible, be met from resources approved by the General Assembly under section 23, Human rights, for the programme budget in the biennium 2006-2007. |
Настоящее устное заявление представляется для информирования Совета о том, что ресурсы, необходимые для осуществления проекта резолюции, в максимально возможной степени будут обеспечиваться за счет ресурсов, утвержденных Генеральной Ассамблеей в рамках раздела 23, Права человека, бюджета по программам на двухгодичный период 2006-2007 годов. |
For the effective functioning of the United Nations system, it is important that the United Nations and its agencies be able to delegate responsibilities and provide the necessary resources, where required, in support of the efforts of regional organizations. |
В интересах эффективного функционирования системы Организации Объединенных Наций важно, чтобы Организация Объединенных Наций и ее специализированные учреждения могли делегировать полномочия и, в случае необходимости, предоставлять необходимые ресурсы для оказания поддержки усилиям региональных организаций. |
That called for a stronger commitment by those countries and their development partners to implementing the Programme of Action and required fulfilment of development partners' promises to provide the necessary funds through increased ODA and debt cancellation. |
Это требует усиления приверженности этих стран и их партнеров в области развития делу осуществления Программы действий и выполнения обещаний партнеров по развитию предоставить необходимые средства в результате увеличения ОПР и аннулирования задолженности. |
In addition, the list in question is on hand with the competent offices of the Central Bank of Tunisia, which conducts the necessary investigations with a view to the adoption of the measures required by the Security Council resolutions. |
Кроме того, вышеуказанный перечень передан также компетентным управлениям Центрального банка Туниса, который проводит необходимые расследования с целью принятия мер, требуемых в резолюциях Совета Безопасности. |
Second, the TRIPS Agreement allows members to take measures to balance rights with responsibilities, indicating a degree of coherence with the balance required under article 15 of ICESCR. |
Во-вторых, Соглашение по ТАПИС позволяет членам ВТО принимать меры, необходимые для установления баланса между правами и обязанностями в пределах баланса, необходимого в соответствии со статьей 15 МПЭСКП. |