We are ready to consider constructively any reasonable option for enlarging Security Council membership that is based on the broadest agreement within the United Nations - an agreement broader than the two thirds of the votes of General Assembly members legally required to adopt a decision on that matter. |
Мы готовы благожелательно рассмотреть любой разумный вариант расширения состава Совета Безопасности, если он будет опираться на самое широкое согласие в Организации Объединенных Наций - гораздо более весомое, чем необходимые для принятия решений в Генеральной Ассамблее по этой проблеме две трети голосов ее членов. |
There have been numerous analyses - each more edifying than the last - which have outlined the initiatives and actions required so as to eradicate the deeply rooted ills affecting the neediest peoples living in least developed countries. |
Были проведены многочисленные анализы - причем каждый последующий был еще более информативным, чем предыдущий, - по результатам которых были определены инициативы и действия, необходимые для разрешения глубоко укоренившихся проблем, от которых страдают народы, проживающие в наименее развитых странах. |
It is our hope that the international community will fulfil its obligations by providing the resources required to address key priorities and achieve a common vision in the framework of an economic transformation process and a sustainable development programme through agreed mechanisms. |
Надеемся, что международное сообщество выполнит свои обязательства и предоставит ресурсы, необходимые для того, чтобы решить приоритетные проблемы и выработать единое видение в рамках процесса экономического преобразования, а также для последовательной реализации программы устойчивого развития на основе согласованных механизмов. |
When we adopted the 2001 Programme of Action on the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons, we committed ourselves to undertaking the multilateral efforts required to effectively combat this scourge. |
Когда мы приняли в 2001 году Программу действий по незаконной торговле стрелковым оружием и легким вооружениям, мы взяли на себя обязательство осуществлять многосторонние усилия, необходимые для эффективной борьбы с этим бедствием. |
In conclusion, I can only appeal to all delegations to exhibit the good faith, flexibility and compromise required to enable the disarmament machinery to run on all cylinders. |
В заключение я могу лишь призвать все делегации проявить добросовестность, гибкость и готовность к компромиссу, необходимые для того, чтобы позволить механизму разоружения работать на полную мощность. |
It hoped that the implementation of the recommendations of the task force on Aid for Trade would generate the additional resources required to assist weaker economies with capacity-building, and agreed that UNCTAD should play a meaningful role in that regard. |
Она надеется, что осуществление рекомендаций целевой группы «Помощь в интересах торговли» даст дополнительные ресурсы, необходимые для содействия странам с более слабой экономикой в укреплении потенциала, и согласна с тем, что ЮНКТАД должна играть значимую роль в этом отношении. |
The Council, the General Assembly, Member States, other international institutions, non-governmental organizations and the public at large must also show the patience and determination required to see this process through to its full conclusion. |
Совет, Генеральная Ассамблея, государства-члены, другие международные институты, неправительственные организации и широкая общественность должны также проявить терпение и решимость, необходимые для полного завершения этого процесса. |
However, it would be necessary for interested States parties to take early action to begin fund-raising activities among themselves so that the required resources could be made available, on a timely basis, to the Secretariat in advance of the entry into force of the Statute. |
Однако заинтересованным государствам-участникам необходимо будет заблаговременно принять меры для начала мероприятий по мобилизации средств среди самих этих государств, с тем чтобы Секретариату своевременно, до вступления в силу Статута, были предоставлены необходимые ресурсы. |
Trainmar is vulnerable in these regards, in that the required watchdog function for modernizing courses and updating trainer qualifications puts heavy demands on individual centres as well as on the CST. |
В данном отношении программа "Трейнмар" является уязвимой, поскольку необходимые функции контроля за обновлением курсов и повышением квалификации преподавателей ложатся тяжелым бременем как на отдельные центры, так и на ЦГП. |
All the major construction tasks required by Special Police Units, the Close Protection Unit, the Financial Investigation Unit and the Criminal Investigation Unit have been completed. |
Были завершены все основные строительные работы, необходимые для специальных подразделений полиции, подразделений охраны, подразделений финансовой разведки и подразделений уголовных расследований. |
In particular, Korea, China, and Japan regularly hold as required tripartite police authority consultation meetings in order to strengthen the system to conduct cooperative investigation to combat all sorts of crime including terrorism. |
В частности, Корея, Китай и Япония регулярно проводят необходимые трехсторонние консультативные совещания представителей полиции в интересах укрепления системы проведения совместных расследований в целях борьбы с любыми преступлениями, включая терроризм. |
To request from public and private bodies any documents or information which it might need and any other data required to discharge its responsibilities; |
запрашивать у государственных и частных организаций всю документацию и информацию, которые могут ей потребоваться, и любые другие материалы, необходимые для выполнения ее задач; |
The resources, including capital, technology and human skills, that are required to launch a global war on poverty and underdevelopment exist in abundance, and are within our reach. |
Ресурсы, в том числе капитал, технологии и квалифицированные кадры, необходимые для начала глобальной войны с нищетой и неразвитостью, имеются в избытке и находятся в пределах досягаемости. |
In the Declaration, we also expressed our intention to carry out all the efforts required to ensure the Treaty's full and universal implementation in order to promote the final objective, a world free of nuclear weapons and other weapons of mass destruction. |
В Декларации мы также выразили намерение принять все меры, необходимые для полного и универсального осуществления Договора, в целях содействия достижению конечной цели - построения мира, свободного от ядерного и другого оружия массового уничтожения. |
Any person who knew that a crime had been committed was required to report it to the competent authorities, who would take all necessary measures to prosecute the crime and bring the case to court. |
Любое лицо, которому известно о совершенном преступлении, обязано сообщить об этом компетентным властям, которые принимают все необходимые меры для уголовного преследования и передачи дела в суд. |
High levels of required investment in infrastructure, technologies and skills, and of related costs needed to adjust production processes and assess compliance; |
большие объемы необходимых вложений в развитие инфраструктуры, техники и навыков и связанные с этим издержки, необходимые для корректировки производственных процессов и оценки соответствия; |
We call upon the RCD once again to make the necessary efforts and fully to cooperate with MONUC. Furthermore, we would recall the need for the urgent demilitarization of the town of Kisangani, as required by the Security Council in its resolution 1304. |
Мы вновь призываем КОД приложить необходимые усилия и полностью сотрудничать с МООНДРК. Кроме того, мы хотели бы обратить внимание на необходимость неотложной демилитаризации города Кисангани в соответствии с положениями резолюции 1304 Совета Безопасности. |
Malta will shortly be acceding to Convention on the Physical Protection of Nuclear Material, signed at Vienna on 3 March 1980 once the necessary legal procedures required prior to accession are completed. |
Мальта вскоре присоединится к Конвенции о физической защите ядерного материала, подписанной в Вене З марта 1980 года, как только будут завершены необходимые юридические процедуры, предшествующие присоединению. |
As a rule, Germany enacts all necessary legislation before becoming party to an international convention, so no further action was required with regard to the first ten agreements. |
Прежде чем стать участником какой-либо международной конвенции, Германия, как правило, принимает все необходимые законы, поэтому в отношении первых десяти таких конвенций никаких дополнительных мер не требуется. |
As the Consensus itself indicates, this has implications both for the required intergovernmental mechanisms and for the secretariat support structures needed to support them. |
Как указано в самом Консенсусе, для этого требуются не только межправительственные механизмы, но и секретариатские вспомогательные структуры, необходимые для их поддержки. |
The PCA Secretary-General seeks to make the procedure as efficient as possible, and generally designates an appointing authority within two weeks of receipt of a request that contains all required documents. |
Генеральный секретарь ППТС стремится, по возможности, наиболее эффективно использовать существующую процедуру и, как правило, назначает компетентный орган в течение двух недель после получения соответствующего ходатайства, к которому приложены все необходимые документы. |
Drugs and consumables required for induction of anaesthesia (including local and regional anaesthesia) and post-operation recovery |
Лекарства и расходные материалы, необходимые для анестезии (включая местную и регионарную анестезию) и послеоперационного восстановления |
Capabilities and skills required for proper performance of work duties must be known in advance to all parties involved and recorded in a clear form so that the decision on admission or rejection of a particular applicant is easy to review where necessary. |
Способности и навыки, необходимые для надлежащего исполнения служебных обязанностей, должны быть заранее известны всем участвующим сторонам и зафиксированы в четкой форме, с тем чтобы решение о принятии на работу или отказе в отношении конкретного заявителя в случае необходимости можно было легко проверить. |
That authority is responsible for selecting emigrants on the basis of their occupational skills and physical condition, and completes all the administrative formalities required for the movement of emigrants to the country of destination, working in coordination with the administrations and employers concerned. |
Правительственный орган по вопросам труда проводит отбор эмигрантов на основе их профессиональной квалификации и состояния здоровья и выполняет все административные формальности, необходимые для выезда иммигрантов в принимающую страну, во взаимодействии с административными органами и работодателями соответствующей страны. |
The Government of Finland recalls that by acceding to the Convention, a State commits itself to adopt the measures required for the elimination of discrimination, in all its forms and manifestations, against women. |
Правительство Финляндии напоминает, что, присоединяясь к Конвенции, государство берет на себя обязательство принимать меры, необходимые для ликвидации дискриминации в отношении женщин во всех ее формах и проявлениях. |