This sector includes documents required for the control of goods moving in international trade, conducted by various official bodies in exporting, importing and transit countries. |
К этому сектору относятся документы, необходимые для контроля товаров в рамках внешнеторговых операций, осуществляемого различными официальными органами в экспортирующих, импортирующих и транзитных странах. |
The resources required to effectively implement usability engineering into a Web site development effort fall into three main categories: staff, time, and money. |
Ресурсы, необходимые для эффективного осуществления принципов эргономики при разработке ШёЬ-сайтов можно разделить на три основные категории: кадры, время и деньги. |
He urged the Conference of the Parties to rapidly take the measures required for the prompt implementation of the resolutions of the Johannesburg Summit. |
Египет призывает Конференцию сторон в оперативном порядке принять необходимые меры для того, чтобы незамедлительно выполнить резолюции Всемирной встречи на высшем уровне в Йоханнесбурге. |
His country had been among the first States unconditionally to ratify the Convention on the Rights of the Child, and was submitting the required reports under that Convention. |
Его страна в числе первых государств безоговорочно ратифицировала Конвенцию о правах ребенка и представляет необходимые доклады в соответствии с этой Конвенцией. |
However, Member States requesting exemptions under Article 19 should respect the deadlines set and provide all of the financial and economic data required to support their appeals. |
В этой связи необходимо, чтобы государства-члены, которые обращаются с просьбой о применении изъятия, предусмотренного в статье 19, относились с пониманием к установленным срокам и представляли все финансовые и экономические данные, необходимые для обоснования их просьб. |
During our special session in June 2001, Burkina Faso, like many countries, committed itself to making the required efforts to meet the objectives set. |
В ходе состоявшейся в июне 2001 года специальной сессии Буркина-Фасо, как и многие другие страны, обязалась предпринять необходимые усилия для достижения поставленных целей. |
(e) Ensuring that signed contracts exist for all subcontracts and that financial reports are submitted as required; |
ё) обеспечение того, чтобы по всем субподрядам подписывались контракты и представлялись необходимые финансовые отчеты; |
Establish a formal training syllabus for each staff level of the OIOS targeted at skills required for the current role and for anticipated future roles. |
Разработать формальную программу подготовки для каждого кадрового уровня УСВН, ориентированную на квалификационные требования, необходимые для выполнения нынешней роли и предполагаемой роли в будущем. |
The guidance sets out required network properties and components relating to: ecologically and biologically significant areas; representativity; connectivity; replicated ecological features; and adequate and viable sites. |
В этих указаниях излагаются необходимые характеристики и компоненты сетей: экологически и биологически значимые районы; репрезентативность; связность; воссоздаваемость экологических особенностей; адекватность и жизнеспособность участков. |
Assistance is necessary to enable the producers, particularly the smaller ones, to undertake the investments required for market entry. |
Необходима помощь, которая позволила бы производителям, особенно мелким производителям, осуществлять инвестиции, необходимые для доступа к рынкам. |
Despite positive trends and advances with regard to obtaining durable peace in Africa, the conditions required for sustainable development have yet to be consolidated throughout the continent. |
Несмотря на определенные позитивные тенденции и достижения в области установления прочного мира в Африке, еще предстоит укрепить на всем континенте условия, необходимые для устойчивого развития. |
There needed to be more market opening so that developing countries could earn the income required to pay off their debt burden. |
Необходимо обеспечить более значительное открытие рынков, с тем чтобы развивающиеся страны могли получать доходы, необходимые для уменьшения долгового бремени. |
During the reporting period, UNRWA completed construction of a secondary school and a computer laboratory and the procurement of textbooks required under the new curriculum. |
За отчетный период БАПОР завершило строительство средней школы и компьютерной лаборатории, а также обеспечило учебники, необходимые для новой учебной программы. |
She invited delegations to consider actions required to insert GPA implementation as a priority issue in the work programmes of international organizations and international financial institutions. |
Она предложила делегациям рассмотреть необходимые меры для придания осуществлению ГПД приоритетного характера в рамках программ работы международных организаций и международных финансовых учреждений. |
Also, aid can crowd in private investment as it provides the required public services - education, infrastructure and so forth. |
Кроме того, помощь может стимулировать частные инвестиции, поскольку она обеспечивает необходимые общественные услуги - образование, инфраструктуру и т.д. |
Young people are convinced that we need to foster - through education - the values, behaviours and lifestyles required for a sustainable future. |
Молодые люди убеждены в том, что нам необходимо лелеять - через посредство образования - ценности, модели поведения и образ жизни, необходимые для обеспечения устойчивого будущего. |
(a) An economy that provides the material means and public services required for human dignity; |
а) располагать экономикой, которая обеспечивает материальные средства и общественные услуги, необходимые для сохранения человеческого достоинства; |
It also called on development partners to provide, in a predictable and sustained manner, the additional resources required by African countries to build their competitiveness and address supply-side and infrastructure constraints. |
Она также призвала партнеров по развитию предоставлять на предсказуемой и устойчивой основе дополнительные ресурсы, необходимые африканским странам для повышения их конкурентоспособности и решения проблем в сфере предложения и проблем инфраструктурного характера. |
On being so notified, the care authorities are required to take such steps as are necessary to protect the child's rights and legitimate interests. |
При получении таких сведений орган опеки и попечительства обязан принять необходимые меры по защите прав и законных интересов ребенка. |
No matter what the cause was of these violent incidents, government authorities invariably took appropriate measures as required by the law. |
Какие бы причины ни лежали в основе указанных сопряженных с применением насилия инцидентов, правительство неизменно принимает необходимые требующиеся по закону меры. |
Several implementation plans indicate that, due to lack of information, not all required relevant activities to implement the Convention include estimated costs. |
В нескольких планах выполнения указывается, что в отсутствие информации не все соответствующие необходимые мероприятия для осуществления Конвенции содержат сметы расходов. |
While we are committed to playing our part, strong leadership is required by the major industrialized countries. |
Со своей стороны, мы неизменно будем прилагать необходимые усилия, однако промышленно развитые страны должны обеспечить умелое руководство. |
If this assumption were not made, the resources required for security in the field would be significantly higher than those contained in the present submission. |
Если исходить из иного, то ресурсы, необходимые для обеспечения безопасности на местах, будут существенно выше указанных в настоящем документе. |
The secretariat aims to ensure that all the required internal controls, policies and guidelines are developed to ensure consistency and accountability in managing its finances and human resources. |
Секретариат стремится обеспечить, чтобы все необходимые механизмы внутреннего контроля, политические установки и руководящие принципы прорабатывались с ориентацией на гарантирование последовательного и ответственного подхода к управлению его финансами и людскими ресурсами. |
He noted with satisfaction the restructuring of the field office in Mexico and hoped that UNIDO would assign offices in the region the resources required for their work. |
Он с удовлетворением отмечает реорганизацию полевого отделения в Мексике и надеется, что ЮНИДО обеспечит своим отделениям в регионе необходимые ресурсы для их деятельности. |