At the same time, the Commission has requested the United Nations Support Office for the African Union Mission in Somalia to put in place the required logistical arrangements to facilitate the deployment of civilian presence in all Sectors. |
Одновременно с этим Комиссия просила Отделение Организации Объединенных Наций по поддержке АМИСОМ принять необходимые меры логистического обеспечения в интересах содействия развертыванию гражданского персонала во всех секторах. |
In order to make a difference, however, donors would need to make required funds or logistical support available within a very short period of time and coordinate their assistance to prevent any duplication of efforts. |
Однако, чтобы добиться необходимых результатов, доноры должны будут предоставить необходимые средства или оказать материально-техническую поддержку в течение очень короткого промежутка времени, а также координировать свою помощь, чтобы избежать дублирования. |
They are also invited to make available the institutional and administrative capacities and resources required to prepare the self-assessments and action plans, as well as to implement project proposals. |
Им также предлагается предоставлять институциональный и административный потенциал и ресурсы, необходимые для подготовки самооценок и планов действий, а также осуществлять проектные предложения. |
A gap analysis in 2013 helped to define and coordinate the roles of the regional bureaux and to put in place the required expertise, functions and budgetary allocations. |
Проведенный в 2013 году анализ пробелов помог определить и скоординировать функции региональных бюро и внедрить необходимые знания, обязанности и обеспечить бюджетные ассигнования. |
The willingness to abide by well-defined written norms and to build the administrative and judicial structures required to enforce them does not seem to have taken hold yet; hence the need for continued mentoring of and support for Haitian institutions. |
Готовность соблюдать четко определенные сформулированные в письменном виде нормы и создавать административные и судебные структуры, необходимые для обеспечения их соблюдения, судя по всему, пока еще не сформировалась; это обусловливает потребность в продолжении наставнической помощи и поддержки гаитянским институтам. |
It is vital, therefore, to raise the required resources and to ensure that those resources are channelled to where they are most needed. |
В связи с этим чрезвычайно важно мобилизовать необходимые ресурсы и обеспечить, чтобы эти ресурсы направлялись в самые важные сферы. |
Article 29 sets out the conditions required for the identification of a person by his or her DNA; |
В статье 29 излагаются условия, необходимые для установления личности по его генетическим отпечаткам. |
The same Ministry has developed specific gender-disaggregated indicators for monitoring and evaluating gender issues in close cooperation with other actors, which are subject to ongoing assessment in order to infer the action required. |
Оно разработало специфические гендерно дифференцированные показатели для контроля и оценки вопроса гендерного равенства в тесном сотрудничестве с другими заинтересованными организациями, которые постоянно подвергаются оценке, с тем чтобы делать необходимые выводы по ее результатам. |
With respect to the required statistical data of the period 2009 - 2013, we attach the following: |
Ниже указаны прилагаемые документы, содержащие необходимые статистические данные за период 2009 - 2013 годов: |
The Committee recommends that the State party should intensify the protection that it provides to indigenous peoples in a situation of voluntary isolation or initial contact and adopt the measures required to ensure their due implementation. |
Комитет рекомендует государству-участнику усилить защиту коренных народов, живущих в условиях добровольной изоляции или вступающих в первый контакт с окружающим миром, и принять необходимые меры по ее применению на практике. |
Improve conditions of detention at prisons by making available to prison staff the means required for them to carry out their tasks and by ensuring more decent living conditions for detainees. |
Улучшить условия содержания в тюрьмах, предоставляя в распоряжение надзирателей необходимые средства для выполнения ими своих обязанностей и обеспечивая арестантам более приемлемые условия жизни. |
One of the key elements of the strategy developed by the Special Rapporteur is the international perspective and approach required to address the issue of international abductions and enforced disappearances. |
Одними из ключевых элементов стратегии, разработанной Специальным докладчиком, являются международные перспектива и подход, необходимые для решения проблемы международных похищений и принудительных исчезновений. |
(b) Finalize the selection of chapters for which member countries would be responsible and elaborate upon the details required for drafting the handbook; |
Ь) завершить отбор глав, за которые будут нести ответственность страны-члены, и разработать детали, необходимые для подготовки проекта справочника; |
The data required for emergency assistance, for instance, may be very different from those needed for general monitoring, long-term development or the achievement of solutions with respect to displacement (such as return or resettlement). |
В частности, данные, необходимые для оказания чрезвычайной помощи, могут весьма отличаться от тех, которые необходимы для целей общего наблюдения, долгосрочного развития или поиска решений проблем перемещения (таких как возвращение или переселение). |
This sub-process identifies the statistical outputs that are required to meet the user needs identified in sub-process 1.2 (Consult and confirm needs). |
Данный субпроцесс определяет статистические материалы, необходимые для удовлетворения потребностей пользователей, выявленных в ходе субпроцесса 1.2 (Проведение консультаций и подтверждение потребностей). |
In this example, the materials, such as leather, required to make the athletic shoe are sent from country A to country B without a change in ownership. |
В этом примере материалы, такие как кожа, необходимые для изготовления спортивной обуви, поставляются из страны А в страну В без изменения собственника. |
Furthermore, the Organs provide consultations at their counselling offices and when made aware of any case where human rights infringement due to trafficking in persons is suspected, they conduct the required investigations and make proper responses accordingly, in collaboration and cooperation with related organizations. |
Кроме того, эти органы проводят консультации в своих центрах консультирования, а при получении информации о любом случае, в котором существует подозрение относительно нарушения прав человека вследствие торговли людьми, они проводят необходимое расследование и принимают надлежащие необходимые меры в сотрудничестве и взаимодействии с соответствующими организациями. |
The Committee urges the State party to take all the measures required to promote the integration of refugees and asylum seekers, guaranteeing them access to education, employment and health services without discrimination. |
Комитет призывает государство-участник принять необходимые эффективные меры по поощрению интеграции беженцев и просителей убежища, обеспечению им доступа к образованию, труду и здравоохранению без какой бы то ни было дискриминации. |
Such short-term assistance may be all that is required if needs are limited or if States parties are able to include the necessary measures in their national budgets over the medium and long term. |
Такая краткосрочная помощь, возможно, будет вполне достаточной при наличии ограниченных ресурсов или в том случае, если государства-участники могут включить необходимые мероприятия в свои национальные бюджеты на среднесрочную и долгосрочную перспективу. |
Of greater importance, it raises questions as to how public services can build the leadership, capacity and morale to respond to the new challenges, especially in terms of the organizational culture required by the sustainable development agenda. |
Что еще более важно, возникают также вопросы о том, каким образом гражданская служба может создать государственных руководителей, потенциал и моральный дух, необходимые для решения новых задач, особенно в плане организационной культуры, которые ставит перед нами повестка дня в области устойчивого развития. |
In his complaint, the author pointed out that he had specified the required details concerning the planning and conduct of the event in a written undertaking appended to his application to the Gomel City Executive Committee. |
В своей жалобе автор отметил, что он указал необходимые сведения о порядке организации и проведения данного мероприятия в обязательстве, приложенном к его заявлению, поданному в Гомельский городской исполнительный комитет. |
If the complaint is filed with a prosecuting attorney, they must inform the judge and launch the required investigation (Code of Criminal Procedure, arts. 181 and 196). |
Если исковое заявление подано оперативному работнику прокуратуры, последний должен сообщить об этом судье и провести необходимые следственные действия (статьи 181 и 196 УПК). |
The fragility of institutions and the economy and intensive social pressures must not be allowed to detract from the sustained efforts required to make such improvements as can be made in the field of human rights. |
Нельзя позволить неустойчивости, экономической хрупкости и насущной социальной нужде свести на нет все усилия, необходимые для постоянного улучшения положения в области прав человека. |
The accused has been losing weight, is not able to attend the required physiotherapy sessions and, with the absence of any assistance, injured himself on 25 January 2012 when he slipped on the floor of the bathroom and fell on his knees. |
Обвиняемый теряет вес и неспособен посещать необходимые физиотерапевтические процедуры, а 25 января 2012 года в условиях отсутствия какой бы то ни было помощи он поскользнулся в ванной комнате и упал на колени. |
UNDP expects to be ready to implement periodic updates of its IPSAS policies, procedures and processes, and to make required changes to Atlas system configurations as the accounting standards under IPSAS evolve. |
ПРООН планирует мероприятия по осуществлению периодических обновлений своей политики, процедур и процессов в области МСУГС и внести необходимые изменения в конфигурацию системы «Атлас», чтобы отразить динамику изменений стандартов бухгалтерского учета в контексте МСУГС. |