Some 68 per cent of interviewed farmers obtained the required medication and services at State clinics, while 15 per cent had to resort to the private market. |
Примерно 68 процентов участвовавших в обследовании фермеров получили необходимые медицинские средства и услуги в государственных клиниках, а еще 15 процентов - вынуждены пользоваться услугами частного рынка. |
While calling upon the Conference secretariat to observe cost-effectiveness, donors who had not already done so were encouraged to provide the UNCTAD Conference secretariat with the resources required to facilitate the preparatory process, particularly at country level. |
Призвав секретариат Конференции к соблюдению принципа эффективности затрат, участники сессии обратились к тем донорам, которые еще не сделали этого, с просьбой предоставить секретариату Конференции ЮНКТАД ресурсы, необходимые для облегчения подготовительного процесса, прежде всего на страновом уровне. |
Such financing schemes not only enable farmers and processors to invest in the means of production required to meet the market entry requirements imposed by buyers, but also make it possible to attract investment in critical infrastructure. |
Такие схемы финансирования не только позволяют фермерам и перерабатывающим предприятиям осуществлять инвестиции в средства производства, необходимые им для соблюдения выдвигаемых покупателями требований для выхода на рынок, но и дают возможность привлечь инвестиции в крайне необходимую инфраструктуру. |
The secretariat informed the Executive Body that it had looked at the dossiers of the submitted substances as requested by the Working Group on Strategies and Review) and it considered that they contained all the elements required. |
Секретариат проинформировал Исполнительный орган о том, что он рассмотрел досье представленных веществ согласно предложению Рабочей группы по стратегиям и обзору) и счел, что они содержат все необходимые элементы. |
The explanation may well be that, as the extent of the market increases, economies of scale and of coordination allow the intermediate parts and processes required in the production of manufactured goods to be separated and entrusted to specialized producers. |
Это вполне можно объяснить тем, что по мере расширения рынка экономия, обусловленная масштабами и координацией производства, позволяет выделять промежуточные продукты и процессы, необходимые для производства готовых изделий, и передавать их специализированным производителям. |
No provision has been made in the proposed programme budget for the biennium 2008-2009 for staff resources required for the additional outputs under the Forum's multi-year programme of work, or for the activities related to the implementation of the non-legally binding instrument on all types of forests. |
В предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2008-2009 годов не предусмотрено никаких ассигнований на кадровые ресурсы, необходимые для осуществления дополнительных мероприятий в рамках многолетней программы работы Форума или деятельности, связанной с осуществлением положений не имеющего обязательной юридической силы документа по всем видам лесов. |
The estimates for conference services were based on the theoretical assumption that it would not be possible to provide the services required by the Committee from the existing conference capacity of the Organization. |
Смета расходов на конференционное обслуживание основывается на предположении о том, что необходимые Комитету услуги не могут быть обеспечены за счет имеющихся у Организации возможностей по конференционному обслуживанию. |
The retention and continuity of staff in the Professional and General Service categories is essential for the Tribunals to maintain the fast pace of trial activity required to meet the targets of the completion strategies. |
Удержание и непрерывность работы сотрудников категории специалистов и общего обслуживания являются принципиально важными для того, чтобы трибуналы могли поддерживать высокие темпы судебной деятельности, необходимые для достижения целей стратегии завершения работы. |
Instead of hearing more lectures from the IMF about cutting budgets, poor countries need larger budgets to pay for the required investments - roads, power supplies, ports, schools, and health clinics - to jump-start economic growth. |
Вместо лекций МВФ о сокращении бюджетов, бедным странам нужны большие бюджеты, чтобы заплатить за необходимые инвестиции - дороги, электроэнергию, порты, школы и клиники здоровья - для того, чтобы сделать рывок в экономическом росте. |
It had prepared a draft law on the equalization of opportunities for persons with disabilities, which would introduce a legal regime for persons with any type of physical or mental disability and would establish the care institutions and agencies they required. |
Он подготовил проект закона о предоставлении инвалидам равных возможностей, что позволит установить правовой режим для инвалидов с любого рода физическими или умственными пороками и создать необходимые для ухода за ними механизмы и учреждения. |
After more than a year, the Ministry of Labour, Social Affairs and Veterans has not completed the registration of a number of unions although the unions stated that they have submitted the required documents. |
Министерство труда, по социальным вопросам и по делам ветеранов все еще не завершило регистрацию ряда профсоюзов, хотя, по их сведениям, они представили необходимые документы уже более года назад. |
That required that the developed countries should give financial aid to the developing countries in order to fund their basic social services, and should therefore raise the level of official development assistance, as well as finding an adequate solution to the debt problem. |
Эта борьба предполагает, что развитые страны будут оказывать денежную поддержку развивающимся странам, финансируя самые необходимые социальные службы последних, увеличивая, таким образом, государственную помощь на цели развития, и что им удастся найти адекватное решение проблемы задолженности. |
States parties are required to take all necessary actions to prevent this form of exploitation and to explicitly criminalize exploitation in such manner and take effective measures to bring the perpetrators to justice. |
Государствам-участникам предлагается принять все необходимые меры для предупреждения этой формы эксплуатации, квалифицировать такую форму эксплуатации в качестве преступления и принять действенные меры для привлечения виновных к ответственности. |
Whereas companies in developed countries often have access to the required resources, it can be difficult for developing country companies to adapt to such requirements, as they have to find the necessary funds themselves. |
Компании из развитых стран довольно часто имеют доступ к необходимым ресурсам, в то время как предприятиям из развивающихся стран может быть довольно трудно адаптироваться к подобным требованиям, поскольку необходимые для этого средства им приходится изыскивать самим. |
The Organization, therefore, required support and resources and, against the background of its many shortcomings in exercising its mandates, the hearing urged a serious effort towards a systemic reform of the Organization. |
Поэтому этой Организации необходимо оказывать поддержку и предоставлять ей необходимые ресурсы, а с учетом недостатков в осуществлении ее мандатов участники слушаний призвали предпринять энергичные усилия для всестороннего реформирования Организации. |
This statement has been prepared as a guide to users of the UN/EDIFACT standard on the Year 2000 issue to enable users to assess and make any required changes to their UN/EDIFACT implementations. |
Настоящее заявление было подготовлено в качестве своего рода руководства для пользователей стандарта ЭДИФАКТ ООН по вопросу о 2000 годе, с тем чтобы они могли проанализировать соответствующие вопросы, связанные с использованием ЭДИФАКТ ООН, и внести необходимые изменения. |
We all hope that progress will be made, in good faith, as soon as possible within the framework of the contacts made by the Secretary-General and that an agreement will be reached on the required procedures and guarantees. |
Мы все надеемся, что в рамках установленных Генеральным секретарем контактов в ближайшее, насколько это возможно, время при проявлении добросовестного подхода будет достигнут прогресс и согласованы необходимые процедуры и гарантии. |
Adopt the measures required to put a stop to aggression and compel Uganda, Rwanda and Burundi to withdraw their troops unconditionally from Zairian territory. |
Ь) принять меры, необходимые для того, чтобы положить конец агрессии и принудить Уганду, Руанду и Бурунди безоговорочно вывести свои войска с территории Заира; |
A third challenge is the failure in many places to accept the evidence that HIV prevention works and that the knowledge, tools and strategies required to prevent HIV infection are available and cost-effective and can be adapted to suit local conditions and circumstances. |
Третьей проблемой является отсутствие признания во многих местах того факта, что профилактика ВИЧ является эффективной мерой и что необходимые для профилактики ВИЧ знания, средства и стратегии имеются и являются эффективными и экономичными и могут быть адаптированы к местным условиям и обстоятельствам. |
At the same time, it is important for the international community to see to it that all the required measures identified in UN-NADAF and in its mid-term review are carried out to the fullest. |
В то же время важно, чтобы международное сообщество проследило за тем, чтобы все необходимые меры, указанные в Новой программе и ее среднесрочном обзоре, были полностью выполнены. |
Moreover, we urge the States parties to the Convention to submit the required declarations on the settlement of disputes, in accordance with articles 287 and 298, since the number of States which have done so is still low. |
Кроме того, мы настоятельно призываем государства, являющиеся участниками Конвенции, сделать необходимые заявления по урегулированию споров в соответствии со статьями 287 и 298, поскольку число государств, сделавших такие заявления, остается пока небольшим. |
Globalization offers us the means and advantages required to succeed in the boldest undertakings, provided that we clearly define our objectives and involve our peoples in the challenge of propelling Africa along the path of progress. |
В результате процесса глобализации мы получаем средства и возможности, необходимые для достижения успеха в самых смелых начинаниях, при условии, что мы четко определим наши цели и привлечем наши народы к решению задач по содействию продвижению Африки по пути прогресса. |
We intend to continue to work hard towards achieving the establishment of an operational, effective and independent Court, at the domestic level by taking up the various actions required for ratification of the Statute, and through our active participation in the work of the Preparatory Commission. |
Мы намерены продолжать напряженно работать в целях учреждения оперативного, эффективного и независимого Суда, принимая на местном уровне различные меры, необходимые для ратификации Статута, а также в рамках нашего активного участия в деятельности Подготовительной комиссии. |
Release 2 automates the determination of staff benefits by reviewing the contractual situation of each staff member after each personnel action and applying to it the complex rules and calculations required. |
Вторая очередь автоматизирует определение пособий и льгот сотрудников, проверяя контрактное положение каждого сотрудника после каждого кадрового решения и применяя с учетом этого положения сложные правила и производя необходимые расчеты. |
In some cases, the data to evaluate particular situations did not exist or data required were difficult to collect in a consistent manner; |
В ряде случаев данные для оценки конкретных ситуаций не существовали, или же необходимые данные было трудно собирать сколь-нибудь упорядоченным способом; |