| We welcome the resumption of negotiations in Geneva and Brussels next week and strongly call upon the parties to make the difficult compromises required to reach a durable settlement. | Мы приветствуем возобновление переговоров в Женеве и Брюсселе на следующей неделе и решительно призываем стороны идти на весьма непростые компромиссы, необходимые для достижения прочного урегулирования. |
| Second, it was important to ensure the implementation of the agreed conclusions, which must be followed by all the administrative decisions required to give them effect. | Во-вторых, необходимо обеспечить осуществление согласованных решений, которым должны соответствовать все принимаемые административные меры, необходимые для осуществления этих решений. |
| We are determined fully to implement the measures required to ensure a stricter control over exports of nuclear materials and equipment, including dual-use items. | Мы решительно намерены в полном объеме выполнять меры, необходимые для обеспечения более жесткого контроля за экспортом ядерных материалов и оборудования, включая материалы двойного назначения. |
| Several members of the Board expressed the hope that a contract could be concluded on advantageous terms for the Fund, covering all required actuarial services. | Некоторые члены Комиссии выразили надежду, что такой договор можно будет заключить на выгодных для Фонда условиях и он будет охватывать все необходимые актуарные услуги. |
| We have learned that, first, the United Nations must be given the resources required to do the job. | Прежде всего, мы поняли, что Организации Объединенных Наций необходимо предоставлять ресурсы, необходимые для выполнения поставленных задач. |
| To this end, they need to mobilize the resources required to fund the programmes adopted by these conferences in the quest for sustainable development. | С этой целью они должны мобилизовать ресурсы, необходимые для финансирования программ, утвержденных этими конференциями в стремлении обеспечить устойчивое развитие. |
| But the changes required to adapt and strengthen the United Nations to meet the challenges of the future have not yet been completed. | Однако еще не завершены изменения, необходимые для трансформации и укрепления Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла успешно решать задачи будущего. |
| The substantial expenditure required by the piecemeal reform recommended by the Advisory Committee would hardly be justified at a time of severe financial crisis. | Существенные расходы, необходимые для проведения частичной реформы, рекомендованной Консультативным комитетом, едва ли были бы оправданными в период сурового финансового кризиса. |
| It is important for Member States to provide the United Nations system with the means and resources required to accomplish the tasks assigned to it. | Важно, чтобы государства-члены предоставили системе Организации Объединенных Наций средства и ресурсы, необходимые для выполнения порученных ей задач. |
| Calls upon the United Nations to take all measures required to ensure that adequate humanitarian assistance effectively and urgently reaches the Rwandese population; | призывает Организацию Объединенных Наций принять все меры, необходимые для обеспечения того, чтобы руандийскому населению эффективно и безотлагательно предоставлялась надлежащая гуманитарная помощь; |
| The primary task of the Division of Administration is to devise an organization capable of delivering the required support services so that the Mission can execute its mandate. | Главная задача Административного отдела заключается в создании организации, способной оказывать необходимые услуги по поддержке, с тем чтобы Миссия могла выполнить свой мандат. |
| In particular, States should take all measures required by international law with regard to: | В частности, государства должны принимать все необходимые меры, предусмотренные международным правом, в целях запрещения: |
| However, when required, we have made the necessary modifications to our policy, and we urge other donor countries to show flexibility. | Однако, по мере необходимости, мы вносили необходимые коррективы в нашу политику, и мы настоятельно призываем другие страны-доноры продемонстрировать гибкость в этом вопросе. |
| Even if the various changes that are required were understood and endorsed at this very moment, the details would still require years to elaborate and implement. | Даже если эти различные необходимые изменения будут сформулированы и одобрены прямо сейчас, для разработки и осуществления детальных предложений потребуются годы. |
| It was important to train experts to provide the necessary services; cooperation among international health institutions was also required, to enable the exchange of scientific information and know-how. | В этой связи следует подготовить специалистов, которые предоставляли бы им необходимые услуги; также важно, чтобы международные учреждения здравоохранения сотрудничали и обменивались научными знаниями и данными. |
| The State shall create the material conditions required to that end, support voluntary societies and creative associations, and arrange the introduction of inventions and rationalization proposals . | Государство создает необходимые для этого материальные условия, оказывает поддержку добровольным обществам и творческим союзам, организует внедрение изобретений и рационализаторских предложений . |
| He requested that the secretariat take the required measures to correct the Financial Regulations and Rules to incorporate the provisions of Governing Council decision 92/36. | Он просил секретариат принять необходимые меры для исправления текста Финансовых положений и правил, с тем чтобы включить в него положения решения 92/36 Совета управляющих. |
| Transition to paperless trade: Key characteristics, and steps required for implementation | Переход на электронную торговлю: важнейшие характеристики и меры, необходимые для ее внедрения |
| By the end of his first year in office, the changes required to achieve financial stability and to balance the budget had been implemented almost entirely. | К концу первого года его пребывания в должности Генерального директора были почти полностью проведены все изменения, необходимые для обеспечения финансовой стабильности и сбалансированности бюджета. |
| More than 40 Haitian National Police trainers trained by civilian police are now in a position to teach the required courses independently. | В настоящее время более 40 инструкторов гаитянской национальной полиции, подготовленных гражданской полицией, готовы к тому, чтобы самостоятельно вести необходимые курсы профессиональной подготовки. |
| We await a comprehensive report from the Secretary-General during the current General Assembly session in order urgently to take the required decisions on this issue. | Мы надеемся, что в ходе текущей сессии Генеральный секретарь представит нам всеобъемлющий доклад, с тем чтобы мы могли в срочном порядке принять необходимые решения по этому вопросу. |
| The Section's substantive activities comprise the analytical, administrative and calculation processes required for the performance of the itemized functions listed below. | К числу главных направлений деятельности Секции относятся аналитические, административные и расчетные работы, необходимые для выполнения функций, перечисленных ниже. |
| Institutional and managerial reforms required to adapt to changing dynamics of service delivery | Организационные и управленческие реформы, необходимые для адаптации к меняющейся динамике оказания услуг |
| The Project Monitoring Unit should be equipped with the required resources for more effective monitoring of UNRWA projects; | Группе по контролю за проектами следует предоставить необходимые ресурсы для обеспечения более эффективного контроля за осуществлением проектов БАПОР; |
| It assessed preventive strategies used to address forcible recruitment and other extreme forms of child labour and sought to identify further action required to protect children from those practices. | Она дала оценку превентивным стратегиям, которые используются в борьбе с принудительной вербовкой и другими экстремальными формами детского труда, и попыталась определить дальнейшие меры, необходимые для защиты детей от применения подобной практики. |