(c) Due to the depreciation of the US dollar against the Euro, anticipated actual expenses required to maintain the current structure of the secretariat are expected to exceed the approved budget. |
с) из-за снижения курса доллара США по отношению к евро предполагаемые фактические расходы, необходимые для сохранения нынешней структуры секретариата, как ожидается, превысят утвержденный бюджет. |
A third scenario is that the delay is caused by the shipper, for example, that the shipper has not provided the documents required for customs clearance. |
Третья ситуация - когда задержка происходит из-за грузоотправителя по договору, например, в результате того, что грузоотправитель по договору не предоставил необходимые документы для таможенного оформления груза. |
Many of the ICP Integrated Monitoring sites have the data required for the model application and, in addition, now have many years of observed surface water chemistry against which the performance of the model can be assessed. |
По многим участкам МСП по комплексному мониторингу имеются данные, необходимые для применения моделей, а также материалы многолетних наблюдений химического состава поверхностных вод, которые могут использоваться для оценки эффективности моделей. |
The Committee recommends that the State party take all necessary measures to allocate the required resources (i.e. human and financial) to improve access to education for the most vulnerable groups of children; and to ensure that the quality of education is monitored and guaranteed. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для выделения требуемых ресурсов (т.е. людских и финансовых) для улучшения доступа к образованию для наиболее уязвимых групп детей; а также обеспечить контроль и гарантии качества образования. |
Under article 6, member States are required to put in place financial resources to ensure that the necessary preventive or restorative measures are taken in situations, without prejudice to the liability of the operator, where such liability cannot be put to use. |
Согласно статье 6 государства-члены должны собрать финансовые ресурсы для обеспечения того, чтобы в соответствующих ситуациях принимались необходимые меры по предотвращению или восстановлению, без ущерба для ответственности оператора, когда такая ответственность не может быть реализована. |
Experts were expected to consult with industry and their national administrations to obtain the values required for the database, as specified in the reference documents, and to input the data into the system. |
Предполагалось, что эксперты проведут консультации с представителями промышленности и своими национальными органами, чтобы получить значения, необходимые для базы данных, в соответствии со справочными документами, и введения этих данных в систему. |
The State party should implement, as a matter of particular urgency given the passage of time, the measures required to ensure a full, transparent and credible accounting of the circumstances surrounding violations of the right to life in Northern Ireland in these and other cases. |
С учетом значительного периода времени государству-участнику следует в неотложном порядке осуществить меры, необходимые для обеспечения полного, транспарентного и достоверного изучения всех обстоятельств, связанных с нарушениями права на жизнь в Северной Ирландии, в этих и других случаях. |
NAM stresses that the international community must intensify and coordinate its efforts to put an end to this crisis and must take the required actions to support and promote the peace process and ensure compliance with international law, including international humanitarian and human rights law. |
ДН подчеркивает, что международному сообществу необходимо активизировать и координировать свои усилия в интересах прекращения этого кризиса и принять необходимые меры для поддержки и поощрения мирного процесса и обеспечения соблюдения норм международного права, включая международное гуманитарное право и право в области прав человека. |
In accordance with the recommendations of the Advisory Committee, endorsed by the General Assembly at its thirty-second session, the performance report identifies adjustments required owing to variations in the rates of inflation and exchange and in standards assumed in the calculation of the initial appropriations. |
В соответствии с рекомендациями Консультативного комитета, утвержденными Генеральной Ассамблеей на ее тридцать второй сессии, в докладе об исполнении бюджета определяются необходимые корректировки, обусловленные изменениями темпов инфляции и обменных курсов, а также изменениями в стандартных расценках, использовавшихся при исчислении первоначальных ассигнований. |
The initial annual investment required will be about $300 million in 2003 and will gradually be increased to $2 billion in 2015. |
Необходимые первоначальные ежегодные инвестиции составят около 300 мнл. долл. США в 2003 году и постепенно увеличатся до 2 млрд. долл. США в 2015 году. |
He had also been informed that the services required for the sessions of the Preparatory Committee and the Conference itself could only be provided by the Secretariat if the necessary funds were received in advance. |
Он также был проинформирован о том, что необходимые для сессий Подготовительного комитета и самой Конференции услуги могут быть предоставлены Секретариатом, если необходимые средства будут получены заблаговременно. |
In addition, new threats to security and the responses required of a security organization like the OSCE should be assessed. |
Кроме того, необходимо дать оценку новым проблемам в области безопасности и предусмотреть ответные действия, необходимые от такой организации в области безопасности, как ОБСЕ. |
The declaration gave concrete content to the policies and means required to implement the relevant Millennium development goals, providing guidance that will be important for the commission's future work on health and education and human and institutional capacity-building. |
В заявлении были конкретно разъяснены стратегии и описаны средства, необходимые для достижения соответствующих целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, что обеспечивает важные ориентиры для будущей работы Комиссии в области здравоохранения и образования и наращивания человеческого и институционального потенциала. |
The joint activities aim to enable national disaster management authorities to develop the necessary national institutional arrangements and to acquire the information technology knowledge required for them to benefit from Sentinel Asia and other relevant initiatives. |
Эти совместные мероприятия нацелены на предоставление национальным органам по борьбе с бедствиями возможностей разработать необходимые региональные институциональные механизмы и приобрести необходимые знания в области информационной технологии с тем, чтобы извлечь пользу из проекта «Часовой Азии» и других соответствующих инициатив. |
The secretariat shall also seek to ensure that the review outcome reports are impartial, streamlined and consistent and fulfil all tasks in the present terms of reference and any other tasks required for the efficient functioning of the Mechanism. |
Секретариат стремится также обеспечивать беспристрастный, рациональный и последовательный характер докладов по результатам обзора и выполняет все функции в настоящем круге ведения, а также любые другие функции, необходимые для эффективного функционирования Механизма. |
Although there was no right to development cooperation as such, there was nevertheless an obligation of the international community to assist in the realization of the right to development, if a State took the required steps and discharged its own responsibilities. |
Хотя права на сотрудничество в целях развития как такового не существует, имеется тем не менее обязательство со стороны международного сообщества оказывать помощь в реализации права на развитие, если соответствующее государство предприняло необходимые меры и выполнило свои собственные обязательства. |
The provisions of the Covenant in its overall context thus specify the legislative and legal arrangements and measures required for fulfilment of the obligations provided for in its first 15 articles, which enshrine the international standards for human rights. |
Таким образом, положения Пакта в его общем контексте конкретно указывают законодательные и юридические акты и меры, необходимые для выполнения обязательств, предусмотренных в первых его 15 статьях, в которых излагаются международные стандарты прав человека. |
A.A. Requirements for travel of staff in the amount of $4,800, provide for travel to other duty stations, as required, to coordinate procedures and to maintain uniformity in the recommendations of the Joint Appeals Board. |
A.A. Испрашиваемые ассигнования в размере 4800 долл. США по статье поездок персонала предназначены для покрытия расходов на поездки в другие места службы, необходимые для согласования процедур и обеспечения единообразия рекомендаций Объединенной апелляционной коллегии. |
Calls on those Member States which have not yet fulfilled their commitments towards the Federation to do so soon so that the latter may carry out the required activities. |
призывает те государства-члены, которые еще не выполнили свои обязательства перед Федерацией, сделать это в ближайшее время, чтобы последняя могла осуществлять необходимые мероприятия; |
They also reaffirmed the importance of sustaining peace to allow time and resources required to rebuild war torn societies and states, which would promote the irreversibility of peace achieved and provide meaningful reintegration of combatants into the society. |
Они также подтвердили важность сохранения мира, чтобы иметь время и ресурсы, необходимые для восстановления затронутых войной обществ и государств, что содействовало бы необратимости достигнутого мира и обеспечило бы действенную реинтеграцию комбатантов в общество. |
The Agency also continued to give advice on the elements for the legal framework including basic requirements and procedures required for the control of radioactive sources, physical protection of nuclear material, safeguards and import and export controls. |
Агентство также продолжало консультировать по элементам правовой основы, включая основные требования и процедуры, необходимые для ведения контроля за радиоактивными источниками, физической защиты ядерного материала, гарантий и контроля за ввозом и вызовом. |
The knowledge required to produce good common country assessments and UNDAFs may call for an improvement of the skill profile of the country teams or for a fuller use of the United Nations system's diversity of mandates and perspectives. |
Знания, необходимые для подготовки хороших общих страновых оценок и РПООНПР, могут требовать повышения уровня квалификации страновых групп или более полного использования разнообразных мандатов и подходов системы Организации Объединенных Наций. |
Government policies aim to ensure that relevant services are affordable, that participation rates are high, that the diverse needs of the community are met, and that required quality standards are attained. |
Государственная политика направлена на то, чтобы соответствующие услуги были экономически доступными, чтобы эти учреждения охватывали большее число детей, чтобы удовлетворялись различные потребности населения и чтобы обеспечивались необходимые качественные стандарты. |
China was required to provide the United States, on request, with all information and cooperation necessary for the defence of any claim against the United States; |
Китай был обязан представлять Соединенным Штатам, по их просьбе, всю информацию и оказывать всестороннее сотруд-ничество, необходимые для защиты от любого иска против Соединенных Штатов; |
Accordingly, my Government continues to source the requisite funds for building additional day care centres in every community and for training the required human resources throughout the Federation of Saint Kitts and Nevis for the benefit of children up to the age of five. |
Поэтому мое правительство по-прежнему изыскивает необходимые средства для строительства дополнительных центров по уходу за детьми в каждой общине и подготовке соответствующих кадров по всей территории Федерации Сент-Китс и Невис в интересах детей в возрасте до пяти лет. |