Much to our regret, it concludes that the conditions ultimately required to allow for the organized return of displaced persons have not been met. |
К нашему большому сожалению, в нем сделан вывод, что условия, необходимые в конечном итоге для организованного возвращения перемещенных лиц, до сих пор не созданы. |
Why is it so difficult to make available the resources required to achieve the Goals? |
Почему же так трудно предоставить ресурсы, необходимые для достижения данных целей? |
They are required to take all appropriate measures to ensure that persons with disabilities: |
Они обязаны принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы инвалиды: |
Under international human rights law, States are required to take all measures necessary to remove laws and procedures and to abolish practices that directly or indirectly discriminate against women. |
В соответствии с международным правом в области прав человека от государств требуется принимать все необходимые меры для отмены законов и процедур и ликвидации практики, которые прямо или косвенно представляют собой дискриминацию в отношении женщин. |
It enhances their capacity to adopt measures necessary for the conservation, the development and the diffusion of culture, as required by article 15 of ICESCR. |
Это повышает их способность принимать меры, необходимые для сохранения, развития и распространения культуры, как того требует статья 15 МПЭСКП. |
UNHCR recommended that in the context of negotiations with armed groups, the Central African Republic ensure the immediate release of all children and take all measures required to prevent any future recruitment. |
УВКБ рекомендовало Центральноафриканской Республике в контексте переговоров с вооруженными группами обеспечить немедленную демобилизацию всех детей и принять все необходимые меры по предупреждению их любой будущей вербовки. |
Currently, HIV-positive persons in need of treatment but receiving none undergo the required observation, on the basis of which the appropriate antiretroviral therapy scheme is prescribed to them. |
В настоящее время ВИЧ-инфицированные, которые не получают лечения, но нуждаются в нем, проходят необходимые обследования, по результатам которых им будет назначена соответствующая схема антиретровирусной терапии. |
Critical actions required include incorporating population data in climate vulnerability assessments and adaptation planning, and specific targeting of countries with high climate risk that are undergoing large-scale population changes. |
Наиболее важные и необходимые меры включают обеспечение учета демографических данных в ходе оценки климатической уязвимости и планирования мер по адаптации к изменению климата и оказание специальной поддержки странам, которые подвержены высокому риску климатических изменений и в которых происходят крупные демографические перемены. |
They will also establish clearly the cost and the time required to complete these projects and therefore to be able to actually facilitate trade and transport operations. |
От этого будут также зависеть затраты и сроки, необходимые для завершения проектов и тем самым реального упрощения торговых и транспортных операций. |
However, that document did not address all the elements required by the industry to resolve the issues then existing. |
Тем не менее в законе регламентируются не все вопросы, необходимые кинематографии для решения имеющихся в настоящее время проблем. |
Suitable facilities for accommodating the additional formed police unit personnel, military troops and civilian police staff have been identified, and the required rehabilitation work is almost complete. |
Были найдены подходящие помещения для размещения дополнительного персонала сформированных полицейских подразделений, воинского контингента и сотрудников гражданской полиции, и необходимые ремонтные работы практически завершены. |
The demobilization of the redundant Special Security Service personnel remains on hold, as the National Transitional Government is unable to raise the $900,000 required to fund this exercise. |
Решение вопроса о демобилизации сокращаемого персонала специальной службы безопасности по-прежнему откладывается, поскольку национальное переходное правительство не в состоянии мобилизовать 900000 долл. США, необходимые для ее финансирования. |
The Special Representative provided details on the creation of eight working groups to identify the measures required for a smooth transition from peacekeeping to more traditional nation-building assistance. |
Специальный представитель дал детальную информацию относительно создания восьми рабочих групп, которые должны определить меры, необходимые для плавного перехода от поддержания мира к оказанию более традиционных форм помощи в виде содействия национальному строительству. |
A key part of this core will be the staff required to meet the needs of urgent peacekeeping and special political missions. |
Одной из ключевых частей этого ядра будут сотрудники, необходимые для удовлетворения насущных потребностей миссий по поддержанию мира и специальных политических миссий. |
Donors should expedite the redemption of outstanding pledges and contribute the $40 million urgently required to complete this programme. |
Донорам следует ускорить выплату оставшейся части объявленных взносов и в срочном порядке внести 40 млн. долл. США, необходимые для завершения этой программы. |
(a) It covers the different procedures required by international judicial cooperation. |
а) он охватывает различные процедуры, необходимые для международного сотрудничества судебных органов. |
The drawdown of UNMISET has proceeded in accordance with the requirement to maintain the assets and capabilities required for the implementation of the mandated tasks of UNOTIL. |
Свертывание МООНПВТ происходило в соответствии с требованием о том, чтобы сохранить имущество и возможности, необходимые для осуществления порученных ОООНТЛ задач. |
The primary objective of the training courses has been to provide the participants with required capacity for accessing funding under the relevant GEF Operational Programme. |
Главная цель учебных курсов состояла в том, чтобы дать участникам необходимые возможности для оценки финансовых потребностей в рамках соответствующей оперативной программы ГЭФ. |
Official development assistance could provide the financial and technical resources required to pursue those national reforms and was also essential to other efforts, such as the Aid for Trade Initiative. |
Официальная помощь на цели развития может обеспечить финансовые и технические средства, необходимые для проведения этих национальных реформ, и может также в значительной мере содействовать другим усилиям, таким как Инициатива по оказанию помощи в торговле. |
Legislative norms, required for the elimination of discrimination against women by any individual, enterprise or organisation are included in legislative acts related to the respective areas. |
Законодательные нормы, необходимые для ликвидации дискриминации в отношении женщин со стороны какого-либо индивидуума, предприятия или организации, включены в законодательные акты, касающиеся конкретных областей. |
More than a year after the Security Council authorized the deployment of UNAMID under resolution 1769, conditions required for an effective peacekeeping operation remain absent in Darfur. |
Прошло более года после того, как Совет Безопасности санкционировал развертывание ЮНАМИД в соответствии с резолюцией 1769, в Дарфуре все еще не созданы условия, необходимые для эффективного проведения миротворческой операции. |
In referring specifically to actions required to promote sustainable fisheries, the Plan of Implementation emphasizes the importance of developing "diverse approaches and tools, including the ecosystem approach". |
Конкретно ссылаясь на необходимые меры для поощрения устойчивого рыболовства, План выполнения подчеркивает важное значение разработки «различных подходов и инструментов, включая экосистемный подход»1. |
required military skills and their application in peacekeeping; |
необходимые военные навыки и их применение для целей миротворчества; |
The draft resolution would objectively establish the mechanisms required to achieve such an outcome, which include making full use of the democratic and universal decision-making processes of the General Assembly. |
Проект резолюции объективно создает механизмы, необходимые для достижения такого результата, которые включают в себя всемерное использование демократических и универсальных процессов принятия решений в Генеральной Ассамблее. |
c. Provide the Customs Authorities with all relevant information and documents required for customs purposes. |
с) представить таможенным органам необходимые документы и сведения. |