The goals of the project were clearly set out as were the steps required to achieve the goals in the short, medium and long term. |
Цели этого проекта, как и шаги, необходимые для достижения этих целей в кратко, средне и долгосрочной перспективе, четко изложены. |
The Task Force noted that the structural changes required to meet such animal welfare objectives could provide the opportunity for synergies to include NH3 mitigation options with a reduced cost of implementation. |
Целевая группа указала, что структурные преобразования, необходимые для соблюдения таких требований по защите животных, могут открывать возможность получения синергического эффекта, включая уменьшение выбросов NH3 с меньшими затратами на осуществление. |
These, in our opinion, rank among the key components required for stabilizing post-conflict situations in order to pave the way for various reform initiatives and long-term recovery programmes. |
Это, по нашему мнению, ключевые компоненты, необходимые для стабилизации постконфликтных ситуаций, чтобы проложить путь для различных инициатив по реформированию и для долгосрочных программ восстановления. |
In the meantime, with a small but dedicated team, the Office has been able to undertake a number of activities and to submit all of the required reports to the General Assembly and its subsidiary bodies. |
Между тем, благодаря усилиям немногочисленной, но преданной своему делу группы Канцелярии удалось провести ряд мероприятий и представить все необходимые доклады Генеральной Ассамблее и ее вспомогательным органам. |
Rather than advancing an inclusive vision of multilateralism as the central coordinating element in our field, it offers an overly rigid, restrictive version that could actually limit the options available to and required by the global community. |
Вместо того чтобы использовать идею многосторонности в качестве центрального координирующего элемента в нашей области, проект резолюции представляет собой слишком жесткий, ограничивающий вариант текста, который может в реальности ограничить возможности, имеющиеся в распоряжении у мирового сообщества и необходимые ему. |
For our part, we are ready, willing and able to integrate the required actions against piracy into the twin pillars of our security development and stabilization programme, as detailed earlier. |
С нашей стороны, мы готовы, намерены и в состоянии предпринять необходимые усилия по борьбе с пиратством в рамках двуединой задачи по развитию структуры безопасности и по осуществлению программы стабилизации, о чем было подробно рассказано ранее. |
Not only will they bring the required niche capabilities, the developed countries will also get first-hand experience of the resource gaps in the missions, which will better inform them in designing mandates. |
Развитые страны не только предоставят необходимые специальные подразделения, но и на собственном опыте убедятся в недостаточности ресурсов, выделяемых миссиям, что поможет им лучше разрабатывать мандаты. |
Today we are required to concentrate on those questions which need to be considered in order to help the progress of the current session and the taking of the necessary decisions. |
Сегодня нам необходимо заострить внимание на тех вопросах, которые должны быть рассмотрены, с тем чтобы добиться прогресса на нынешней сессии и принять необходимые решения. |
The General Assembly should ensure that all the necessary arrangements were made and the resources required were provided for the convening of the diplomatic conference in Rome in June and July 1998. |
Генеральная Ассамблея должна провести все необходимые мероприятия и обеспечить выделение ресурсов, требуемых для проведения дипломатической конференции в Риме в июне-июле 1998 года. |
States are required to take all necessary measures using "the best practicable means at their disposal and in accordance with their capabilities" (article 194, para. 1). |
Государства обязаны принимать все необходимые меры, используя для этой цели «наилучшие практически применимые средства, имеющиеся в их распоряжении» (пункт 1 статьи 194). |
Improvements in the setting of targets, specification of activities, transparency and financial management, and the strengthening of monitoring systems and reporting capacity may provide the environment required for the pooling of funds. |
Необходимые условия для объединения финансовых средств могут быть обеспечены за счет более четкой постановки целей, определения конкретных направлений деятельности, обеспечения транспарентности и управления финансами, а также повышения эффективности и систем контроля и расширения возможностей в плане отчетности. |
Both the NEAP and the National Medium-term Development Strategy for the Romanian Economy from 2000 to 2004 specify the links and coordination required among Ministries in order to implement the proposed action. |
Как в НПДОС, так и в Национальной среднесрочной стратегии развития экономики Румынии на 20002004 годы конкретно определяются связи и совместные мероприятия министерств, необходимые для осуществления предлагаемых мер. |
The required elements of reform are clear to all: the consolidation of all security services into three main bodies, with a professional leadership; and putting them under the authority of an effective Interior Minister who reports to an empowered Prime Minister. |
Необходимые элементы реформы понятны всем; это сведение всех служб безопасности в три основных органа, находящихся под профессиональным руководством, и передача их под управление эффективно действующего министра внутренних дел, подчиняющегося наделенному всеми полномочиями премьер-министру. |
We are convinced that new and innovative measures should be undertaken to enable African countries to meet the international development goals in education and at the same time develop the skills required by the new knowledge-based global economy. |
Мы убеждены в том, что следует принять новые и новаторские меры, с тем чтобы позволить африканским странам достичь международных целей в области развития образования и в то же время выработать навыки, необходимые в условиях новой глобальной экономики, основывающейся на знаниях. |
Article 15(5)(d) of the Convention permits the Conference of the Parties to consider and adopt protocols as required. |
статьи 15 (5) Конвенции разрешает Конференции Сторон рассматривать и принимать необходимые протоколы. |
Therefore, we shall continue to review carefully the required cost and consider it with the Secretariat and the Member States concerned in order to avoid further increasing the level of the United Nations budget. |
Поэтому мы будем и впредь тщательно оценивать необходимые затраты и обсуждать их с Секретариатом и соответствующими государствами-членами во избежание дальнейшего увеличения уровня бюджета Организации Объединенных Наций. |
Only 38 police stations in the country had the authority to detain persons; they had been specially strengthened for that purpose and provided with the logistic support required to ensure humane conditions. |
Лишь 38 полицейских участков в стране имеют право содержать лиц под стражей; они были особо усилены в этих целях и получили материально-технические средства, необходимые для создания гуманных условий содержания. |
For that reason, as mandates are carried out, Security Council members and, in particular, donor countries should provide the technical and financial resources required for the preparation and exchange of such information. |
Поэтому по мере выполнения мандатов члены Совета Безопасности и в частности страны-доноры должны предоставлять технические и финансовые ресурсы, необходимые для подготовки такой информации и обмена ею. |
In addition, we welcome the establishment of a trust fund that would enable developing countries to strengthen their capacities in that area and, hopefully, to make the required submissions in a timely manner. |
Кроме того, мы выступаем за создание целевого фонда, который позволил бы развивающимся странам укреплять свой потенциал в этой области и, надеемся, своевременно подавать необходимые представления. |
It is essential that the Group of Experts and the Committee of the Council have the necessary capacity to ensure implementation of these provisions and that Member States apply the required measures. |
Важно, чтобы Группа экспертов и Комитет Совета имели необходимые возможности для обеспечения выполнения этих положений и чтобы государства-члены применяли необходимые меры. |
While he wished to reiterate that the Committee continued to demand that it should have all the documents it required before taking its decisions, he was simply proposing a practical response to a practical problem. |
Он хотел бы вновь отметить, что Комитет по-прежнему требует, чтобы ему представлялись все необходимые документы до принятия по ним своих решений, но при этом он просто предлагает практический ответ для решения практической проблемы. |
Therefore, both the Council and the United Nations membership must be prepared to take the measures required, even if that affects the highest authorities of a country. |
Поэтому и Совет Безопасности, и государства-члены Организации Объединенных Наций должны быть готовы принять необходимые меры, даже если они касаются высших представителей власти той или иной страны. |
Ratified by Act No. 5 of 1992, the Agreement established a national system for accounting for and monitoring nuclear material as well as the groundwork and facilities required to ensure that IAEA inspectors can engage effectively in their duties under the Agreement. |
В соответствии с этим соглашением, ратифицированным Законом Nº 5, принятым в 1992 году, была внедрена национальная система учета и контроля ядерных материалов и были созданы необходимые рамки и условия для обеспечения того, чтобы инспекторы МАГАТЭ могли эффективно выполнять свои обязанности согласно этому соглашению. |
The lack of required investments in the coal industry in countries with economies in transition and the inability of the state to inject the funds are probably some of the reasons that privatization is high on the policy-making agenda. |
Нехватка требуемых капиталовложений в угольной промышленности стран с переходной экономикой, а также неспособность государства вложить необходимые финансовые средства, вероятно, отчасти объясняют тот факт, что вопросы приватизации занимают одно из первых мест в политической повестке дня. |
The action required could vary according to the specific protection needed by civilians who are caught in conflict; that does not always have to be military support. |
Необходимые меры могут варьироваться, согласно конкретным потребностям гражданских лиц, оказавшихся в конфликтной ситуации, в плане защиты, и не всегда идет речь о военной поддержке. |