135.130. Continue the efforts undertaken by the Government to guarantee inhabitants access to adequate housing and take the legal measures required to ensure the right to land tenure, in conformity with international law and international standards, and thus avoiding forced evictions (Ecuador); |
135.130 продолжать предпринимаемые правительством усилия по предоставлению жителям доступа к достаточному жилищу и принимать законодательные меры, необходимые для обеспечения права на землевладение в соответствии с международным правом и международными нормами, избегая тем самым принудительного выселения (Эквадор); |
The Equal Opportunities for Women Act provides for the exercise of the rights and guarantees required to achieve equal opportunity, on the basis of the legislation enabling the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Закон об обеспечении равных возможностей для женщин определяет, исходя из положений Закона о ратификации Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, права и гарантии, необходимые для обеспечения равных возможностей. |
Counsel stresses that the reason why the necessary counselling and rehabilitation programmes he was required to undergo were only available in the prison environment is because the State of Queensland has failed to provide reintegration and rehabilitation services in the community. |
Адвокат подчеркивает, что причина, по которой необходимые программы психологической помощи и реабилитации, которые ему было предписано проходить, имеются только в тюрьмах, заключается в том, что власти штата Квинсленд не обеспечили наличия услуг по реинтеграции и реабилитации на уровне общин. |
All ministries, agencies that are not related to a ministry, and governorate councils are required to take all necessary measures to implement, in coordination with relevant bodies, their own special anti-corruption strategy. |
все министерства, ведомства, которые не относятся к какому-либо министерству, и провинциальные советы обязаны принимать все необходимые меры для осуществления в координации с соответствующими органами своей собственной специальной стратегии борьбы с коррупцией. |
Furthermore, the Committee calls upon the State party to provide all the necessary human, technical and financial resources required for improving the situation of children in alternative care placements and to: |
Кроме того, Комитет призывает государство-участник выделить все необходимые кадровые, технические и финансовые ресурсы для улучшения условий содержания детей в учреждениях альтернативного ухода, а также: |
It is also crucial to allow time and resources required in rebuilding war-torn societies and States in order to sustain peace and security achieved therein and allow meaningful reintegration of ex-combatants into the society; |
Исключительно важно также предоставлять время и ресурсы, необходимые для восстановления пострадавших от войн обществ и государств в целях сохранения достигнутых там мира и безопасности и создания условий для реальной реинтеграции бывших комбатантов в общество; |
In his message, he referred to the three types of durable solutions available to the internally displaced persons and the conditions required for a durable return, including security, return of property, reconstruction of homes and creation of an environment conducive to return and reintegration. |
В этом послании он напомнил три варианта долгосрочных решений, которыми располагают перемещенные лица, и условия, необходимые для долгосрочного возвращения, в частности: обеспечение безопасности, реституция имущества, восстановление жилых зданий и создание благоприятных условий для возвращения и реинтеграции. |
indicate the institution responsible for its implementation and implementation aspects such as the means required for its implementation, and |
указаны учреждения, ответственные за их реализацию, а также аспекты осуществления, такие как средства, необходимые для их реализации; и |
It is nevertheless true that, with time, the better agricultural and husbandry techniques that are required for producing for export markets can increase productivity in production for the home market and hence have trickle-down benefits beyond those that are experienced by the consumers in the export market. |
В то же время верно, что со временем более передовые методы ведения сельского хозяйства, необходимые для производства продукции на экспорт, могут обеспечить рост продуктивности производства для удовлетворения потребностей отечественного рынка и тем самым обеспечить преимущества сверх тех, которые имеют потребители на экспортных рынках. |
In cantons that have failed to adopt all required by-laws in the area of education, a certain number of old republic/federal by-laws are still in force and applied as cantonal by-laws until the adoption of the cantonal ones. |
В кантонах, которые не приняли все необходимые подзаконные акты в области образования, определенное количество старых республиканских/федеральных подзаконных актов все еще сохраняют свою силу и применяются в качестве кантональных подзаконных актов до принятия кантональных подзаконных актов. |
The Charter of Public Service in a Culturally Diverse Society embodied the goals of the strategy, required government services to respond to the needs of people from different ethnic and linguistic backgrounds, and emphasized the importance of including cultural diversity considerations in all spheres of government work. |
В Хартии государственной службы в обществе культурного разнообразия воплощены цели стратегии и необходимые меры со стороны государства для удовлетворения потребностей людей из различной этнической и языковой среды, а также выделена важность включения аспектов культурного разнообразия во все сферы деятельности правительства. |
said it was regrettable that there had not been time to take account of all the elements required to substantiate the text of the draft decision, most notably the report of the International Commission of Inquiry. |
Г-жа ДАХ говорит, что, к сожалению, не было времени принять во внимание все элементы, необходимые для обоснования текста проекта решения, в частности доклад Международной следственной комиссии. |
It will maintain oversight of the ethics infrastructure and recommend changes to rules and standards or other factors, as required, to improve such infrastructure, including amendments to the financial disclosure rules, as necessary. |
Управление будет осуществлять надзор за использованием инфраструктуры, обеспечивающей соблюдение норм этики, и будет рекомендовать изменения для внесения в правила и стандарты или другие меры, необходимые для совершенствования такой инфраструктуры, в том числе рекомендовать при необходимости поправки к правилам о раскрытии финансовой информации. |
Lastly Kenya fully endorsed the call for cancellation of 100 per cent of the debt of all heavily indebted poor countries and all poor countries not in that group, thereby releasing the required resources to attain the Millennium Goals and other development goals. |
И наконец, Кения полностью приветствует призыв к 100-процентому аннулированию задолженности всех бедных стран с крупной задолженностью и всех бедных стран, не входящих в эту группу, которое позволит высвободить ресурсы, необходимые для достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия и других целей развития. |
(c) Ensure that any rights required for the continued effective operation of the international registry in the event of a change of registrar will vest in or be assignable to the new registrar; |
с) обеспечивать, чтобы все права, необходимые для эффективного функционирования международного регистра в случае смены регистратора, были предусмотрены или могли быть переданы новому регистратору; |
The State of nationality with the right to exercise diplomatic protection is either the State of incorporation or, if the required conditions are met, the State of the seat of management and financial control of the corporation. |
Государство национальности, имеющее право осуществления дипломатической защиты, это либо государство, в котором она была учреждена, либо, если необходимые условия соблюдены, государство пребывания органа управления и осуществления финансового контроля корпорации. |
If the Organization had had the required instruments to act robustly with legitimacy, we could have put an early end to the confrontations; in fact, they could have been avoided entirely if we had had an adequate preventive force. |
Если бы у Организации были необходимые инструменты для того, чтобы действовать эффективно и законно, мы могли бы быстро положить конец любой конфронтации; по сути дела, конфронтации можно было бы полностью избежать, если бы у нас были адекватные превентивные силы. |
On the issue of the use of the death penalty, he was concerned about how frequently it appeared to be possible to find the four witnesses, or extract the confessions, required to apply the law that allowed adulterous women to be sentenced to death by stoning. |
Что касается проблемы применения смертной казни, то он с обеспокоенностью спрашивает, легко ли найти четырех свидетелей или получить признания, необходимые для применения закона о смертной казни путем забрасывания камнями женщин, совершивших адюльтер. |
Technological and financial requirements: The screening of containers implies the availability and use of costly equipment for which ports in many developing countries may not be able to raise or allocate the required resources. |
с) Технические и финансовые требования: для проверки контейнеров требуется наличие и использование дорогостоящего оборудования, для приобретения которого порты во многих развивающихся странах, вероятно, не смогут изыскать или выделить необходимые средства. |
The time required to implement the request is the time it takes for the request to pass through the recognized diplomatic channel, from the General People's Committee for Foreign Liaison and International Cooperation to the General People's Committee for Justice and General Security. |
Сроки, необходимые для удовлетворения такой просьбы, составляют время, необходимое для того, чтобы получить данную просьбу по признанным дипломатическим каналам и препроводить ее из Всеобщего народного комитета по иностранным связям и международному сотрудничеству во Всеобщий народный комитет по вопросам юстиции и общей безопасности. |
Governments generally provided the required guarantees of access, usually in the form of a letter of accreditation from the highest authorities written in the language of the country concerned, which the Special Rapporteur used as a pass in the places he wished to visit. |
Специальный докладчик отмечает, что в целом правительства предоставляют необходимые гарантии доступа, как правило, в виде письма об аккредитации от высших органов власти, составленное на языке посещаемой страны, которое Специальный докладчик предъявляет как пропуск в центрах содержания под стражей, которые хочет посетить. |
Article 35 of Geneva Convention IV requires that departees be allowed to take funds required for their journey and 'a reasonable amount of their effects and articles of personal use.' |
Статья 35 четвертой Женевской конвенции требует, чтобы депортируемым лицам было разрешено взять средства, необходимые для их поездки, и "разумное количество домашнего имущества и предметов личного пользования". |
(c) Propensity of Member States to accede to and implement the 12 international conventions and protocols relating to terrorism, and the level of complexities at the national level for ratification, including required changes in legislation; |
с) готовность государств-членов присоединиться к 12 касающимся терроризма международным конвенциям и протоколам и осуществлять их, а также степень сложности проблем на национальном уровне, связанных с ратификацией, включая необходимые изменения в законодательстве; |
To this end, it is necessary to establish the cost and quality of the security system, assess its installation in terms of risk, identify high-risk applications, quantify the impact of the suspension of services, and formulate the required security measures. |
Для этого необходимо определить стоимость и качество системы безопасности, оценить ее с точки зрения рисков, выявить сферы применения, связанные с большой степенью риска, оценить количественный ущерб в случае прекращения предоставления услуг и разработать необходимые меры безопасности. |
"Special efforts are required in economic policy and regulatory frameworks for promoting and protecting investments, including the areas of human resource development, avoidance of double taxation, corporate governance, accounting standards, and the promotion of a competitive environment |
«Особые усилия требуются в таких приоритетных областях, как экономическая политика и нормативно-правовая база, необходимые для поощрения и защиты инвестиций, включая развитие людских ресурсов, недопущение двойного налогообложения, оперативное управление, стандарты учета и поощрение конкуренции... |