Where different wheel fixing components are supplied, they shall be detailed in the information required by paragraph 1.2., and any necessary special fitting tools shall be provided. |
Если поставляются иные элементы крепления колеса, то они должны быть подробно описаны в информации, предусмотренной пунктом 1.2, и должны поставляться любые необходимые специальные инструменты для их установки. |
Instead, the authorities should issue to the internally displaced all documents necessary for the enjoyment and exercise of their legal rights without imposing unreasonable conditions, such as requiring the return to one's area of habitual residence in order to obtain the required documents. |
Власти должны отказаться от такого подхода и выдавать вынужденным переселенцам все необходимые документы, с тем чтобы они могли пользоваться своими юридическими правами и осуществлять их, не выдвигая таких неуместных требований, как возвращение в район постоянного проживания для получения необходимых документов. |
In these efforts, despite their commitment to proceed faster with necessary policy changes and institutional reforms, applicant countries will continue to be faced with a lack of resources to implement the required changes and effectively to conduct WTO negotiations. |
В этом процессе, несмотря на желание ускорить необходимые политические преобразования и институциональные реформы, подавшие заявки на вступление страны будут по-прежнему сталкиваться с проблемой дефицита ресурсов, необходимых для осуществления требуемых преобразований и эффективного ведения переговоров с ВТО. |
In addition, if delegates from Governments are interested in informally presenting project proposals to participants in the Conference and a translator is required, please inform the secretariat and efforts will be made to provide adequate accommodation for these discussions. |
Кроме того, в случае наличия у представителей правительств заинтересованности в неофициальном представлении предложений по проектам участникам Конференции и потребности в этом случае в услугах переводчика просим проинформировать об этом секретариат, который примет необходимые меры для обеспечения надлежащей организации этих обсуждений. |
The training will promote a better understanding of the issues at stake and will equip participants with the knowledge and skills required to ensure the participation of these countries in international dispute settlement activities. |
Учебная работа будет способствовать более глубокому пониманию вопросов, составляющих предмет спора, и даст участникам необходимые знания и навыки для того, чтобы эти страны могли включиться в деятельность по урегулированию международных споров. |
On the same occasion, several rules of procedure and evidence were amended: the judges may now set the number of witnesses the parties call to testify, determine the length of the cases and take the measures required to preclude interlocutory appeals from interrupting the trials. |
Тогда же были внесены поправки в некоторые правила процедуры и доказывания: ныне судьи могут определять количество вызываемых сторонами свидетелей, ограничивать продолжительность их выступлений и принимать меры, необходимые для того, чтобы промежуточные апелляции не прерывали ход судебных разбирательств. |
The study would provide recommendations on appropriate solutions and determine the scope of the work and the related resources required for the full update of the reporting application. |
По результатам исследования будут вынесены рекомендации в отношении надлежащих решений и определен объем работы и соответствующие ресурсы, необходимые для полной модернизации приложения для представления отчетности. |
Assuming that it has followed the steps required to make its rights effective against the debtor of the receivable, the assignee will simply collect payment, applying the proceeds to reduction of the assignor's obligation. |
Если цессионарий предпринял необходимые шаги для обеспечения действительности его прав в отношении должника по дебиторской задолженности, то он просто получит платеж и направит эти поступления на погашение обязательства цедента. |
The policies and practices required to do so are, in many ways, a litmus test of a city's political will to improve urban governance for the benefit of all of its citizens and for a better and more sustainable future. |
Стратегии и практика, необходимые для этого, по многим направлениям являются показателем политической воли руководства городов совершенствовать управление городским хозяйством в интересах всех граждан и лучшего и более устойчивого будущего. |
Expressing its appreciation to all States that have declared their willingness to provide military units required for the deployment of the second phase of the Mission, |
выражая свою признательность всем государствам, которые заявили о своей готовности предоставить воинские подразделения, необходимые для второго этапа развертывания Миссии, |
Although the European bank made the required payments to the beneficiary, Rafidain Bank failed to reimburse the syndicate on the agreed dates in 1986. |
Европейский банк перечислил бенефициару необходимые средства, однако банк "Рафидайн" не возместил консорциуму соответствующей суммы к установленному сроку в 1986 году. |
That national Governments, working with civil society, must provide the leadership and means required to ensure that national and international efforts respond to country and community needs. |
необходимо, чтобы национальные правительства, сотрудничая с гражданским обществом, брали на себя инициативу и предоставляли средства, необходимые для обеспечения соответствия национальных и международных усилий потребностям страны и общины. |
This being said, further efforts are required to achieve a lasting peace and true national reconciliation, complete the first stage of financial consolidation and improve the living conditions of the population. |
В этой обстановке требуется приложить дополнительные усилия, необходимые для обеспечения прочного мира и подлинного национального примирения, укрепления начавшегося процесса оздоровления государственных финансов и улучшения условий жизни населения. |
In any case, each sovereign State "able and willing to carry out obligations" of the Charter of the United Nations is, in principle, supposed to be able to support the expenditure required for the respect of civil rights as defined above. |
В любом случае в принципе предполагается, что все суверенные государства, которые "могут и желают выполнять обязательства" по Уставу Организации Объединенных Наций, должны иметь возможность поддерживать расходы, необходимые для обеспечения соблюдения гражданских прав в том виде, в каком они определены выше. |
It must be possible to start and stop the auxiliary engines required to operate the vessel from the wheelhouse, unless they function automatically or continuously during each voyage. |
Вспомогательные двигатели, необходимые для обеспечения движения судна, должны включаться и останавливаться с поста управления, если они не функционируют автоматически или беспрерывно в ходе каждого рейса. |
If all required conditions are met by the end of April 1999, a report could be submitted soon thereafter to the IMF Executive Board, for consideration in mid-May. |
Если все необходимые условия будут выполнены к концу апреля 1999 года, то вскоре после этого Правлению МВФ может быть представлен доклад для рассмотрения в середине мая. |
Nevertheless, it is estimated that the current pool of advisers does not include the skills required for some 23 new positions out of the 45 authorized. |
Тем не менее, согласно оценкам, нынешний состав советников не включает тех, которые имеют навыки, необходимые для заполнения почти 23 новых постов из санкционированных 45. |
To improve the infrastructure necessary for access to the areas concerned, including the port facilities required for this purpose. |
З. государства обязуются совершенствовать необходимую инфраструктуру для доступа в эти зоны, включая портовые сооружения, необходимые для этой цели; |
Slightly different processes are required where a secured creditor has taken the steps that are necessary to commence enforcement proceedings and elects to exercise its rights out of court. |
Если обеспеченный кредитор предпринял необходимые шаги для осуществления принудительной реализации и желает осуществить свои права во внесудебном порядке, требуются несколько иные процедуры. |
Additional funds are still required, however, and I will support the Ministry of Justice in its attempts to secure the requisite funding from international and domestic sources. |
Вместе с тем по-прежнему существует потребность в дополнительных средствах, и я будут оказывать поддержку министерству юстиции в его попытках получить необходимые финансовые ресурсы из международных и внутренних источников. |
Given the length of time required for the coming into force of the relevant amendments to the Convention, a recommendation of the TIR Administrative Committee might be prepared allowing the application of such necessary procedures meanwhile. |
С учетом длительного времени, требуемого для вступления соответствующих поправок к Конвенции в силу, можно подготовить рекомендацию Административного комитета МДП, позволяющую тем временем применять такие необходимые процедуры. |
The deteriorating security situation in Darfur and the difficulties faced by the African Union Mission in the Sudan required the United Nations to provide vital logistical support to AMIS. |
В связи с ухудшением обстановки в плане безопасности в Дарфуре и трудностями, с которыми столкнулась Миссия Африканского союза в Судане, потребовали от Организации Объединенных Наций предоставить МАСС самые необходимые виды материально-технической поддержки. |
It must therefore be able to adapt to the changes required in order to incorporate the instruments, structures, systems, technologies and other procedures needed for the promotion of the country's development. |
Поэтому оно должно быть способно адаптироваться к необходимым изменениям, с тем чтобы вобрать в себя инструменты, структуры, системы, технологии и другие процедуры, необходимые для содействия развитию страны. |
This would be highly inefficient as it would add to the cost and the time necessary for the grantor to acquire new goods required for the conduct of its business. |
Такая схема была бы крайне нерациональной, т. к. она увеличивала бы затраты и время, необходимые для приобретения новых товаров для ведения деятельности. |
The State party should make the necessary legal adjustments to ensure that the female persons concerned do enjoy the required protection under article 7 of the Covenant. |
Государству-участнику следует внести в законодательство необходимые изменения с целью обеспечения того, чтобы соответствующие женщины могли пользоваться надлежащими средствами защиты, предусмотренными в статье 7 Пакта. |