| The Federal Republic of Yugoslavia, however, has continued to reject the engagement of outside representatives in the dialogue. | Однако Союзная Республика Югославия продолжает выступать против участия внешних представителей в диалоге. |
| This has been confirmed in the course of consultations carried out among the representatives of the OSCE member States in Vienna. | Это было подтверждено в ходе консультаций представителей государств - членов ОБСЕ в Вене. |
| On his return from Athens and Ankara, my Special Adviser briefed the special envoys and representatives at Geneva on 26 March. | По возвращении из Афин и Анкары мой Специальный советник провел 26 марта в Женеве брифинг для специальных посланников и представителей. |
| It is my understanding, based on subsequent indications by representatives of both Governments, that such a meeting is likely to materialize. | Насколько я могу судить по последующим заявлениям представителей обоих правительств, такая встреча, видимо, состоится. |
| United Nations specialized agencies and the relevant departments also sent representatives. | Своих представителей также направили специализированные учреждения Организации Объединенных Наций и соответствующие департаменты. |
| Mr. Azimov set up a special investigation team made up of representatives of the Prosecutor-General's office and the Ministries of Interior and Security. | Г-н Азимов создал специальную следственную группу в составе представителей генпрокуратуры и министерств внутренних дел и безопасности. |
| The new one does not include representatives of KLA, which decided to establish the so-called political wing. | Новая группа не включает представителей Освободительной армии Косово, которая приняла решение учредить так называемое политическое крыло. |
| The relevant department of ANP has continued to provide generally acceptable but inconsistent security protection to UNITA representatives in the capital. | Соответствующий отдел АНП продолжает обеспечивать в целом приемлемую, но не всегда адекватную охрану представителей УНИТА в столице. |
| Owing to the mental state of these claimants, they submitted their claims through authorized representatives. | В силу психического состояния этих заявителей они представили свои претензии через уполномоченных представителей. |
| The involvement of representatives from importing enterprises in preference-giving countries in such contacts might provide further insights into the problems which exist. | Вовлечение представителей импортирующих предприятий в странах, предоставляющих преференции, в усилия по налаживанию таких контактов могло бы содействовать внесению дополнительной ясности в существующие проблемы. |
| Accordingly, these consultations demonstrated their usefulness without undermining the responsibility of the Council or that of the Secretary-General and his special representatives. | В этой связи следует отметить, что такие консультации оказались полезными и не наносят ущерба ответственности Совета или Генерального секретаря и их специальных представителей. |
| In Cuba, it is the people, from the grass-roots up, who nominate and elect their representatives. | На Кубе люди выдвигают кандидатов и избирают своих представителей снизу доверху. |
| The practice of providing daily, detailed briefings to representatives of all interested Member States immediately after informal consultations was followed without fail. | Неукоснительно соблюдалась практика проведения ежедневных подробных брифингов для представителей всех заинтересованных государств-членов сразу же после неофициальных консультаций. |
| In some cases, it has even proved difficult to accommodate the requests of non-governmental organization representatives to take the floor. | В некоторых случаях возникли даже трудности с удовлетворением просьб желавших выступить представителей неправительственных организаций. |
| In order to acquaint new permanent representatives with the work of the programme, two pre-session briefings were held in 1998. | В целях ознакомления новых постоянных представителей с работой Программы в 1998 году было проведено два предсессионных брифинга. |
| Member States could help by nominating individuals from the private sector as their representatives at some meetings. | Государства-члены могли бы оказать здесь свою помощь, назначив отдельных лиц от частного сектора в качестве своих представителей на некоторых совещаниях. |
| Its sessions are open to representatives of standards bodies or standardization bodies nominated by member Governments. | Эти сессии открыты для участия представителей органов, занимающихся стандартами или стандартизацией, назначаемых правительствами государств-членов. |
| All delegations were invited to send representatives to the Meeting of Rapporteurs to further the work on the Standard. | Всем делегациям было предложено направить представителей на Совещание докладчиков с целью продолжения работы над стандартом. |
| The Group would be made up of representatives of the Governments of France, Romania, Switzerland and possibly others. | В состав этой группы можно было бы включить представителей правительств Румынии, Франции, Швейцарии и, возможно, других стран. |
| According to some representatives, priority should be given to strengthening the banking system. | По мнению ряда представителей, первоочередное внимание следует уделять укреплению банковской системы. |
| A number of representatives expected that the new financial architecture should strengthen the role of small countries. | Ряд представителей выразили надежду, что новая структура финансовой системы обеспечит укрепление роли малых стран. |
| The forum was attended by more than 70 representatives of African and international NGOs. | В работе форума приняли участие более 70 представителей африканских и международных неправительственных организаций. |
| The Committee took note with appreciation of the oral reports on the matters presented by representatives of the Secretariat. | Комитет с удовлетворением принял к сведению устные доклады представителей Секретариата по этим вопросам. |
| Statements by other representatives of intergovernmental organizations are scheduled for Friday, 6 November. | Заявления других представителей межправительственных организаций запланированы на пятницу, 6 ноября. |
| Statements by representatives of observer States and observer organizations would be made to the plenary earlier in the session. | Заявления представителей государств-наблюдателей и организаций-наблюдателей могут быть сделаны на пленарных заседаниях на более раннем этапе сессии. |