| The most common encounters were with elders who usually came forward as the village representatives to speak with the observers. | Наиболее часто встречи проходили со старейшинами, которые обычно выступали в качестве представителей деревень в ходе встреч с наблюдателями. |
| It was also agreed that the representatives of FICSA and CCISUA should be invited to participate in the informal working group. | Было также решено пригласить на заседание неофициальной рабочей группы представителей ФАМГС и ККНСАП. |
| These workshops were implemented under the Disaster Management Training Programme with the participation of representatives from United Nations agencies, OAU and interested non-governmental organizations. | Эти практикумы проводились в рамках Программы профессиональной подготовки для осуществления мероприятий в связи со стихийными бедствиями при участии представителей учреждений Организации Объединенных Наций, ОАЕ и заинтересованных неправительственных организаций. |
| The Russian side replied that it was unable to send representatives to such meetings. | Российская сторона ответила, что она не сможет направить своих представителей для участия в таких совещаниях. |
| The Working Group receives communications from concerned individuals or their families or representatives, as well as from Governments and intergovernmental and non-governmental organizations. | Рабочая группа получает сообщения от заинтересованных лиц, их семей или их представителей, а также от правительств и межправительственных и неправительственных организаций. |
| Similarly, UNICEF and other agencies have exercised authority entrusted to their representatives for expenditures for initial response to emergencies. | Кроме того, ЮНИСЕФ и другие учреждения осуществляли возложенные на их представителей полномочия по несению расходов в связи с первоначальными мерами реагирования на чрезвычайные ситуации. |
| These groups include government policy makers, experts from international organizations, non-governmental organizations and community representatives. | Эти группы включают в себя сотрудников директивных органов правительств, экспертов из международных и неправительственных организаций и представителей общин. |
| Some 40 accredited official representatives and more than 20 observers attended the meeting. | В симпозиуме приняли участие около 40 официальных представителей и более 20 наблюдателей. |
| Otherwise, they were placed with foster families or in the care of teachers or representatives of non-governmental organizations. | В противном случае они передаются на воспитание семьям либо под надзор учителей или представителей неправительственных организаций. |
| Criminal responsibility for the deprivation of life lies with private persons and representatives of the State alike. | Уголовная ответственность за лишение жизни возникает равным образом как для частных лиц, так и для представителей государства. |
| I should also like to greet the Heads of State and representatives of Member States who are gathered here in this historic Hall. | Я хотел бы также приветствовать глав государств и представителей государств-членов, которые собрались здесь, в этом историческом зале. |
| A greater integration of representatives from each organization into missions launched by the other is imperative for increased effectiveness. | Обязательным условием повышения эффективности является расширение практики включения представителей одной организации в состав миссий, организуемых другой. |
| The constitutional monarchy represents the will of the people, expressed through their elected representatives in the constituent Assembly. | Конституционная монархия является выражением воли народа, воли, выраженной через его избранных представителей в Учредительной ассамблее. |
| The people of Barbados look forward eagerly to welcoming representatives of each and every Member State in April 1994. | Народ Барбадоса горячо надеется, что сможет приветствовать в апреле 1994 года представителей всех без исключения государств-членов. |
| With representatives' cooperation, we can also complete the programme ahead within the time allotted. | При сотрудничестве представителей мы можем также завершить предстоящую программу работы в отведенное для этого время. |
| However, the whole purpose of such a decision would be defeated if only a few representatives spoke. | Однако цель такого решения не будет достигнута, если выступят лишь несколько представителей. |
| The PRESIDENT: I would appeal to representatives to be as brief as possible, as the hour is late. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (говорит по-английски): Я хотел бы попросить представителей быть максимально краткими ввиду позднего часа. |
| Coordination groups have been set up which consist of representatives from the local schools, the social sector and the police. | В нашей стране созданы координационные группы, которые состоят из представителей местных школ, социального сектора и полиции. |
| Finally, I warmly welcome the representatives of the six new Member States that have joined the United Nations over the past year. | Наконец, я тепло приветствую представителей шести новых государств-членов, вступивших в Организацию Объединенных Наций в прошлом году. |
| They had the possibility of talking about their problems freely through their representatives in Tehran and in the provinces. | Они имеют возможность свободно обсуждать свои проблемы через своих представителей в Тегеране и в останах [провинциях]. |
| To that end, a regional seminar on the role of workers' representatives in ILO was held in Abidjan. | С этой целью в Абиджане был проведен региональный семинар по вопросу о роли представителей трудящихся в деятельности МОТ. |
| The official representatives felt that there was no religious crisis in the Sudan. | По мнению официальных представителей, в Судане нет религиозного кризиса. |
| Several representatives referred to the concerns that should guide the work in this area. | Несколько представителей остановились на вопросах, которыми следует руководствоваться в работе в этой области. |
| Several representatives expressed reservations about the wisdom of including provisions on countermeasures in the draft articles. | Несколько представителей выступили с оговорками относительно целесообразности включения положений о контрмерах в проект статей. |
| A third group of representatives, although not objecting to the proposed system, wondered if it met the requirements of the draft. | Третья группа представителей, хотя и не возражала против предлагаемой системы, интересовалась вопросом, отвечает ли она требованиям проекта. |