| Several representatives of developed country Parties referred to these issues in their subsequent interventions and some clarifications were provided. | Ряд представителей являющихся развитыми странами Сторон затронули эти вопросы в своих последующих выступлениях и представили некоторые разъяснения. |
| The Secretariat will host a workshop including contractor representatives and expert consultants. | Секретариат проведет практикум с участием представителей контракторов и экспертов-консультантов. |
| Following statements by the representatives of Poland and Barbados, the Chair made a statement. | После выступлений представителей Польши и Барбадоса Председатель сделал заявление. |
| In this respect, a significant responsibility falls upon the political parties and their elected representatives. | В этой связи огромная ответственность ложится на политические партии и их выборных представителей. |
| The Office also introduced a training module on the universal periodic review for the indigenous representatives participating in the OHCHR fellowship programmes. | Наряду с этим в прошлом году Управление ввело в действие учебный модуль по универсальному периодическому обзору для представителей коренных народов, участвующих в программах стипендий УВКПЧ. |
| The implementation of the National Plan was monitored by a committee composed of public officials and civil society representatives. | Контроль за осуществлением Национального плана обеспечивает комитет в составе государственных должностных лиц и представителей гражданского общества. |
| Codes of conduct should be developed for representatives who are appointed to represent the child's views. | Необходимо разработать кодексы поведения для представителей, назначаемых представлять мнения ребенка. |
| Information on children who have not attained the age of 18 is gathered from one of the minor's legitimate representatives. | Сведения о детях, которые не достигли восемнадцатилетнего возраста, приводятся в анкете одного из законных представителей несовершеннолетнего лица. |
| The same applies to victim representatives in court. | То же самое касается представителей потерпевших в суде. |
| To maximize the impact of the stakeholder workshops, the Evaluation Office encouraged the participation of high-level UNDP representatives. | Для обеспечения максимальной отдачи от семинаров с участием заинтересованных сторон Управление по вопросам оценки поощряет участие представителей ПРООН высокого уровня. |
| Some countries included representatives of NGOs as part of official delegations to international conferences, including United Nations conferences. | Некоторые страны включали представителей неправительственных организаций в состав официальных делегаций на международных конференциях, включая конференции Организации Объединенных Наций. |
| The Government of China offered technical guidance and briefing on best practices for poverty reduction to Government representatives from Africa and Asia. | Правительство Китая предложило организовать техническое руководство и брифинг по передовым методам в области сокращения масштабов нищеты для представителей правительств стран Африки и Азии. |
| The Forum attracts a large number of observers, including representatives of States, indigenous organizations and experts. | Форум привлекает к участию большое число наблюдателей, включая представителей государств, организаций коренных народов и экспертов. |
| Over 120 indigenous representatives and leaders from 15 Latin American countries took part. | В совещании участвовало более 120 представителей и руководителей коренных народов из 15 стран Латинской Америки. |
| The latter reflected the consolidated views of all United States representatives to the UNECE produce standardization sections. | Последние отражают обобщенное мнение всех представителей Соединенных Штатов в секциях по разработке стандартов на различные продукты ЕЭК ООН. |
| Ensure that forwarding companies or other transport auxiliaries involved in rail transport operations are not required to have representatives in transit countries. | Обеспечивать, чтобы от транспортно-экспедиторских компаний или других вспомогательных транспортных подразделений, задействованных в железнодорожных транспортных операциях, не требовалось иметь представителей в странах транзита. |
| Amendments to CEVNI were prepared by an informal working group on CEVNI, composed of representatives of the River Commissions and interested Governments. | Поправки к ЕПСВВП были подготовлены неофициальной рабочей группой по ЕПСВВП в составе представителей речных комиссий и заинтересованных правительств. |
| It may meet at any time at the proposal of the secretariat or if the representatives of two national agencies so request. | Он также может провести заседание в любой момент по предложению секретариата или по требованию представителей двух национальных учреждений. |
| It will also nominate its representatives at the Group of Experts. | Она также назначит своих представителей в Группе экспертов. |
| But the number of lamps must be limited on the demand of governmental representatives. | Вместе с тем число огней должно ограничиваться по просьбе представителей правительств. |
| Several representatives of developed country Parties referred to these issues in their subsequent interventions and some clarifications were provided. | Ряд представителей являющихся развитыми странами Сторон затронули эти вопросы в своих последующих выступлениях и представили некоторые разъяснения. |
| The Secretariat will host a workshop including contractor representatives and expert consultants. | Секретариат проведет практикум с участием представителей контракторов и экспертов-консультантов. |
| Following statements by the representatives of Poland and Barbados, the Chair made a statement. | После выступлений представителей Польши и Барбадоса Председатель сделал заявление. |
| In this respect, a significant responsibility falls upon the political parties and their elected representatives. | В этой связи огромная ответственность ложится на политические партии и их выборных представителей. |
| The Office also introduced a training module on the universal periodic review for the indigenous representatives participating in the OHCHR fellowship programmes. | Наряду с этим в прошлом году Управление ввело в действие учебный модуль по универсальному периодическому обзору для представителей коренных народов, участвующих в программах стипендий УВКПЧ. |