| Several representatives underscored the importance and interest of the topic from the economic, ecological, legal and political points of view. | Несколько представителей подчеркнули важность этой темы и интерес, который она представляет собой с экономической, экологической, правовой и политической точек зрения. |
| Several representatives encouraged the Commission to complete the second reading at its next session. | Несколько представителей рекомендовали Комиссии завершить рассмотрение проекта во втором чтении на ее следующей сессии. |
| Most of the representatives who addressed this issue favoured the inclusion in the draft of dispute settlement provisions. | Большинство представителей, коснувшихся этого вопроса, выступали за включение в проект положений о разрешении споров. |
| Some among those representatives favoured - or expressed interest in - the deletion of article 7. | Некоторые из этих представителей высказались за исключение статьи 7 или выразили свою заинтересованность в таком исключении. |
| Over 700 representatives of indigenous peoples and more than 80 observers had taken part in the work of the Working Group responsible for its drafting. | В деятельности Рабочей группы, занимавшейся ее подготовкой, приняли участие более 700 представителей коренных народов и 80 наблюдателей. |
| One year later, they had elected their representatives through multi-party elections. | Год спустя оно избрало своих представителей в результате проведения многопартийных выборов. |
| If the Organization really wanted to tackle the problems of young people, youth representatives would have to be included in national delegations. | Если Организация Объединенных Наций действительно намерена заняться решением проблем молодежи, необходимо, чтобы страны включали ее представителей в свои делегации. |
| As a number of representatives had noted during the current discussions, the Joint Inspection Unit had changed its attitude and approach. | Как было подчеркнуто рядом представителей в ходе текущих прений, Объединенная инспекционная группа изменила свою позицию и свой подход в целом. |
| Staff representatives will be consulted in the design and contents of these training seminars. | При разработке формы и содержания этих учебных семинаров будут учитываться мнения представителей персонала. |
| The programme for the second phase of the Committee's work has already been distributed to representatives. | Программа второго этапа работы Комитета уже была распространена среди представителей. |
| During the operational activities segment there had been a marked improvement in the participation by representatives of the specialized agencies in the informal consultations. | Что касается этапа оперативной деятельности, то заметно активизировалось участие в неофициальных консультациях представителей специализированных учреждений. |
| A new constitution had been promulgated, and the Nepalese could now freely elect their parliamentary representatives. | Была принята новая конституция, и непальцы могут теперь свободно избирать своих представителей в парламент. |
| The CHAIRMAN asked the representatives to submit their corrections in writing to the Secretary. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит представителей представить секретарю свои исправления в письменном виде. |
| It also sent its representatives to the United Nations in order to exchange information on activities in that area. | Также он направил представителей в Организацию Объединенных Наций для обмена информацией о мероприятиях в этой области. |
| One step in that direction would be to enhance and monitor the all-encompassing system of special procedures, rapporteurs, representatives, experts and working groups. | Одним из шагов в таком направлении стало бы расширение всеобъемлющей системы специальных процедур, докладчиков, представителей, экспертов и рабочих групп, а также контроль за ней. |
| For the four remaining vacancies, the Secretary-General has received the names of the following representatives, nominated by their Governments. | В отношении четырех оставшихся вакансий Генеральный секретарь был ознакомлен с именами следующих представителей, выдвинутых их правительствами. |
| WHO established a task force on environment and sustainable development, comprising representatives of appropriate programmes to guide work in relation to chapter 6. | ВОЗ создала целевую группу по вопросам охраны окружающей среды и устойчивого развития в составе представителей соответствующих программ для направления работы в соответствии с главой 6. |
| A further extension of the successful programme of field coordination management workshops for senior field representatives was approved for 1994. | На 1994 год был утвержден план дальнейшего расширения успешной программы проведения практикумов по вопросам управления координационной деятельностью на местах для местных представителей руководящего звена. |
| A few representatives noted that pay equity should be addressed not only in legislation but also in collective agreements. | Несколько представителей отметили, что вопросы равенства в оплате труда должны подниматься не только в законодательстве, но и в коллективных договорах. |
| Several representatives stressed the urgent need for comprehensive analyses of the situation of female employees in the informal sector. | Ряд представителей указали на настоятельную необходимость комплексного анализа положения работников-женщин в неорганизованном секторе. |
| Several representatives stated that the organization of training and retraining should provide for reconciliation of family and work responsibilities. | Ряд представителей указали, что организация профессиональной подготовки и переподготовки должна помочь женщинам совмещать домашние и служебные обязанности. |
| A few representatives stressed the importance of providing child-care facilities. | Несколько представителей указали на важность развития сети детских дошкольных учреждений. |
| Several representatives urged that the conclusions and recommendations of such a meeting be disseminated among Governments. | Ряд представителей рекомендовали ознакомить правительства с выводами и рекомендациями участников такого совещания. |
| A few representatives stressed that mobility was a prerequisite for women's employment and career opportunities. | Несколько представителей подчеркнули, что мобильность является одним из условий трудоустройства женщин и возможностей служебного роста. |
| A number of representatives pointed to the issue of AIDS and the risk of greater exposure of women in urban areas to the infection. | Ряд представителей привлекли внимание к проблеме СПИДа и опасности большей подверженности женщин этой инфекции в городских районах. |