| That situation could be resolved through the proclamation of statehood of Puerto Rico and elections of its representatives in accordance with the United States Constitution. | Эта ситуация могла бы быть устранена путем провозглашения государственности Пуэрто-Рико и выборов ее представителей в соответствии с Конституцией Соединенных Штатов. |
| We would also like to welcome and thank the other United Nations officials and the representatives of the various delegations present. | Мы также хотели бы поприветствовать и поблагодарить присутствующих здесь должностных лиц Организации Объединенных Наций и представителей различных делегаций. |
| The Government intends to involve representatives of regions, NGOs, schools and experts in the implementation of the policy. | Правительство намерено привлечь к осуществлению этой стратегии представителей регионов, НПО, работников школ и экспертов. |
| The anti-trafficking committee was a multidisciplinary body composed of representatives of key Government ministries and agencies and various NGOs. | Комитет по борьбе с торговлей людьми является многофункциональным органом, включающим представителей ключевых правительственных министерств и учреждений, а также различных НПО. |
| Ms. SVEAASS enquired whether any representatives of national human rights mechanisms would be attending the current session. | Г-жа СВЕОСС спрашивает, будет ли присутствовать на текущей сессии кто-либо из представителей национальных правозащитных механизмов. |
| They considered that further follow-up meetings, involving government representatives, would be most useful. | По их мнению, наиболее полезными будут дальнейшие совещания с участием представителей правительств. |
| Women NGOs have delegated 2 representatives to the Commission. | Женские НПО делегировали в Комиссию 2 представителей. |
| The balance of $45,800 is attributable to the travel of representatives. | Остаток недоиспользованных средств в размере 45800 долл. США связан с поездками представителей. |
| The United Nations Democracy Fund supports a project by Transparency Brazil that monitors the Brazilian legislative houses and representatives. | Фонд демократии Организации Объединенных Наций оказывает поддержку в осуществлении организацией «Транспарэнси Бразил» проекта по наблюдению за деятельностью палат законодательного органа Бразилии и соответствующих представителей. |
| The world conferences have resulted in an unprecedented rise in the involvement of civil society and business representatives in the work of the United Nations. | Всемирные конференции привели к беспрецедентно масштабному вовлечению представителей гражданского общества и деловых кругов в работу Организации Объединенных Наций. |
| All media representatives planning to attend the Conference should contact: | Контактный адрес для представителей средств массовой информации, планирующих присутствовать на Конференции: |
| Some funding would be available for possibly two or three representatives of NGO from LDCs. | Будут выделены некоторые финансовые средства, возможно, для двух-трех представителей НПО из НРС. |
| We have already invited European and other representatives to join in this effort. | Мы уже пригласили подключиться к этой работе европейских и других представителей. |
| It was agreed that representatives of Ministries of Justice should be invited to participate. | Было принято решение предложить министерствам юстиции направить своих представителей для участия в данном процессе. |
| This is because the Russian language and culture have been adopted by the representatives of many nationalities resident in Uzbekistan. | Это объясняется тем, что русский язык и культура стали родными для представителей многих национальностей, проживающих в Узбекистане. |
| The procedural requirements for ensuring respect for human rights standards include the mandatory presence of governmental officials or their representatives on site during evictions. | Процессуальные требования, обеспечивающие уважение стандартов в области прав человека, включают обязательное присутствие при выселении государственных должностных лиц или их представителей. |
| The hearing of representatives of the immigrants and their participation is an integral part of the plan. | Неотъемлемым элементом такой программы являются учет мнений представителей иммигрантов и их участие. |
| Since early 2007, the two institutions have designated country representatives, marking the beginning of a re-engagement with the country. | С начала 2007 года эти два учреждения назначили страновых представителей, положив тем самым начало возобновлению своего сотрудничества с этой страной. |
| The General Conference of UNIDO is the principal organ of the Organization, consisting of representatives of all Members. | Генеральная конференция ЮНИДО является главным органом Организации, состоящим из представителей всех ее членов. |
| The Special Representative also commends the efforts of the Government, supported by UNDP, to provide post-election education and training for elected representatives. | Специальный представитель также положительно оценивает меры правительства по организации при поддержке ПРООН после выборов обучения и подготовки избранных представителей. |
| The Special Rapporteur is of the view that a democracy can only operate if the citizens and their elected representatives are fully informed. | По мнению Специального докладчика, демократия может существовать только при условии полной информированности граждан и их избранных представителей. |
| The secretariat has prepared analytical reports on the subject and organized meetings bringing together representatives of the private sector, Governments and international organizations. | Секретариатом были подготовлены аналитические доклады по данному вопросу и организованы совещания с участием представителей частного сектора, правительств и международных организаций. |
| It thanked the representatives of France and the EU for their work. | Она поблагодарила представителей Франции и ЕС за проделанную ими работу. |
| Several representatives stressed that good governance was the most important requirement for vigorous economic growth and sustainable development. | Ряд представителей подчеркнули, что наиболее важным условием для обеспечения энергичных темпов экономического роста и устойчивого развития является система благого управления. |
| Several representatives proposed that a procedure be established by means of which countries requiring assistance could make their needs known. | Несколько представителей предложили установить процедуру, с помощью которой страны, нуждающиеся в помощи, могли сообщить о своих потребностях. |