On 1 July 2002, a number of legislative changes were introduced regarding conditions for elected representatives. |
1 июля 2002 года в законодательство был внесен ряд изменений, касающихся положений о выборных представителях. |
Its drafting would be the responsibility of the elected representatives. |
Ответственность за подготовку конституции будет лежать на избранных представителях. |
The representatives may be accompanied by technical advisors. |
При представителях могут состоять технические советники. |
It adds unnecessarily to the burdens of both Governments and United Nations field representatives. |
Она без необходимости увеличивает бремя, лежащее на правительствах и на представителях Организации Объединенных Наций на местах. |
A restrictive formulation was appropriate for the question of State representatives with the capacity to formulate unilateral acts. |
Ограничительная формулировка уместна, когда речь идет о представителях того или иного государства, уполномоченных формулировать односторонние акты. |
It is the responsibility of all elected representatives, especially national leaders, to work towards reducing tensions and reach political compromises. |
На всех выборных представителях, особенно национальных лидерах, лежит обязанность работать в направлении сокращения напряженности и достижения политических компромиссов. |
However, it has been indicating interests to do by forwarding the particulars of five prospective representatives every year. |
Однако оно заявляло о своем интересе к ним, ежегодно направляя сведения о пяти потенциальных представителях. |
The Committee, inter alia, decides on State representatives or experts eligible to receive sponsorship to participate in CCW meetings in Geneva. |
Комитет среди прочего принимает решения о представителях государств или экспертах, имеющих право на получение спонсорства для участия в совещаниях по КНО в Женеве. |
We shall generate new ruling class of the country is the aristocracy based on representatives of ancient surnames and clans of all multinational Russian people. |
Мы сформируем новый правящий класс страны - аристократию, основанную на представителях древних фамилий и кланов всего многонационального российского народа. |
The report of the Secretary-General does not include information on special representatives, envoys and advisers appointed at the D-2 level and below. |
В доклад Генерального секретаря не включена информация о специальных представителях, посланниках и советниках, назначенных на должности уровня Д-2 и ниже. |
She also informed delegations that, after the meeting of the Committee, information concerning the representatives of Jordan and Senegal had also been received. |
Она также информировала делегации о том, что после заседания Комитета была также получена информация о представителях Иордании и Сенегала. |
Given names, surnames, identification of partners and legal representatives; |
имена, фамилии, идентифицирующие данные о компаньонах и законных представителях; |
In this view, the reference should rather be to article 4 which dealt with the representatives of a State for the purpose of formulating unilateral acts. |
Согласно этой точке зрения, ссылка должна делаться скорее на статью 4, в которой говорится о представителях государства для совершения односторонних актов. |
Four Member States had not yet communicated to the Secretary-General any information regarding their representatives to the twenty-third special session: Comoros, Equatorial Guinea, Kiribati and Palau. |
Следующие четыре государства-члена еще не представили Генеральному секретарю никакой информации о своих представителях на двадцать третьей специальной сессии: Кирибати, Коморские Острова, Палау и Экваториальная Гвинея. |
A year ago, at the Millennium Summit, we, the representatives of the nations of the world, were seen as heralds of a new age. |
Год назад на Саммите тысячелетия в нас, представителях государств мира, видели глашатаев новой эпохи. |
However, it has been indicating its interest in doing so for some time now by forwarding the particulars of five prospective representatives through the forms sent to it by the non-governmental organizations section of the United Nations, in New York. |
Вместе с тем оно заявило о своем интересе к ним, и уже на протяжении некоторого времени ежегодно направляет формы с информацией о пяти потенциальных представителях, полученные от располагающейся в Нью-Йорке Секции Организации Объединенных Наций по неправительственным организациям. |
The Fifth Committee considered the question of special representatives, envoys and related positions at its 66th and 67th meetings, on 6 and 13 June. |
З. Пятый комитет рассмотрел вопрос о специальных представителях, посланниках и других соответствующих должностях на своих 66-м и 67-м заседаниях 6 и 13 июня. |
Mr. Diarra proposed that paragraph 3 should also include a reference to the representatives of colonial Territories, as they played a key role in providing the Committee with information concerning the situation on the ground. |
Г-н Диарра предлагает включить в пункт З упоминание о представителях колониальных территорий, поскольку они играют ключевую роль в предоставлении Комитету информации о положении на местах. |
Regarding the suggested mention of foreign representatives, her delegation in fact intended to propose the deletion of the reference to recognition of the foreign representative in article 13. |
В отношении предложенного упоминания об иностранных представителях, ее делегация намерена внести предложение о том, чтобы исключить из статьи 13 упоминание о признании иностранного представителя. |
The Labour Code contains a separate chapter on collective bargaining and agreements and the hearing of collective labour disputes, as well as corresponding articles on workers' representatives and trade unions. |
В Трудовом кодексе предусмотрена отдельная глава, касающаяся коллективных договоров и соглашений, рассмотрения коллективных трудовых споров, а также соответствующие статьи о представителях работников и профессиональных союзах. |
In the mandate of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) Minsk Group of March 1992 these are referred to as "elected and other representatives of Nagorno-Karabagh". |
В датированном мартом 1992 года мандате Минской группы Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) о них говорится как о "выборных и других представителях Нагорного Карабаха". |
If the meeting were moved to a later date, then it would be possible to circulate information about the UNFPA representatives at the annual session and to seek the Board's endorsement. |
Если перенести заседание на более поздний срок, то можно будет распространить информацию о представителях ЮНФПА на ежегодной сессии и представить их Совету на утверждение. |
The stubborn unwillingness of official Tbilisi to regard the representatives of Abkhazia and South Ossetia as equal partners in the negotiations results in the lack of progress in solving the entire range of problems associated with the return of refugees and displaced persons. |
Упорное нежелание официального Тбилиси видеть в представителях Абхазии и Южной Осетии равноправных партнеров по переговорам приводит к пробуксовке решения всего комплекса проблем, связанных с возвращением беженцев и перемещенных лиц. |
In particular, delegations requested information regarding the status of the system-wide comments on the Unit's report on the special representatives of the Secretary-General and resident coordinators, as that report might have an impact on discussions about to take place within the Economic and Social Council. |
В частности, делегации запросили информацию об общесистемных замечаниях по докладу ОИГ о специальных представителях Генерального секретаря и координаторах-резидентах, поскольку этот доклад может повлиять на дискуссии, которые вскоре состоятся в рамках Экономического и Социального Совета. |
These have included, among others, Government officials, representatives of women, youth, civil society, media professionals, the private sector and religious leaders. |
Речь, в частности, идет о должностных лицах правительств, представителях женщин, молодежи, гражданского общества, о сотрудниках средств массовой информации, представителях частного сектора и о религиозных руководителях. |