| The efforts of various representatives of civil society in this regard are highlighted in annex II to the present report. | Усилия различных представителей гражданского общества в этой связи описываются в приложении II к настоящему докладу. |
| According to the information provided by government representatives, this provision would be incorporated in the relevant legislation when that legislation was next revised. | Согласно информации представителей правительства, это положение будет включено в соответствующее законодательство при его следующем пересмотре. |
| I am pleased to welcome to this seminar representatives from the Non-Self-Governing Territories as well as experts and non-governmental organizations. | Я рад приветствовать на этом семинаре представителей несамоуправляющихся территорий, а также экспертов и представителей неправительственных организаций. |
| The participation of representatives of the diamond industry and of international, regional and non-governmental organizations had proven to be very effective in that regard. | Весьма эффективным в этой связи явилось участие представителей алмазной промышленности и международных, региональных и неправительственных организаций. |
| These activities included meetings with and briefings of senior representatives of diplomatic missions. | К их числу относятся проведение заседаний и брифингов с участием старших представителей дипломатических представительств. |
| Peace negotiations and post-conflict reconstruction must involve women, as representatives of both the State and civil society. | Женщины должны принимать участие в проведении мирных переговоров и осуществлении постконфликтного восстановления в качестве представителей как государства, так и гражданского общества. |
| The Special Representative appreciates the cooperation extended to her by Governments and the willingness of their representatives to meet with her on her request. | Специальный представитель с благодарностью отмечает сотрудничество с правительствами и готовность их представителей встретиться с ней по ее просьбе. |
| Fiji congratulates you all as representatives of your governments in the Special Committee. | Фиджи приветствует всех вас в качестве представителей ваших правительств в Специальном комитете. |
| I am also pleased to welcome representatives of Member States, in particular of the administering Powers. | Я также рад приветствовать представителей государств-членов, в частности управляющих держав. |
| The people elect their representatives with their votes, and thus they indirectly use their sovereign rights. | Народ избирает своих представителей путем голосования и тем самым косвенно реализует свои суверенные права. |
| In New York, the Department also briefed representatives of NGOs affiliated with the Department about the Conference. | В Нью-Йорке Департамент также провел брифинг для представителей связанных с ним неправительственных организаций, посвященный этой конференции. |
| This has provided benefits in terms of the number, and type, of representatives from individual states able to attend. | Это дает преимущества с точки зрения контингента и характера представителей от отдельных государств, способных присутствовать. |
| It was attended by 80 delegations of governments and by representatives of the non-governmental organization community in Mexico and other countries. | На нем также присутствовали 80 представителей правительств и представители сообщества неправительственных организаций Мексики и других стран. |
| The country office has established steering committees for each project with representatives from UNTAET, the National Council of Timorese Resistance and other key partners. | Страновое отделение создало по каждому проекту руководящий комитет с участием представителей ВАООНВТ, Национального совета тиморского сопротивления и других ключевых партнеров. |
| A number of the activities either included government representatives or were sponsored or supported by States. | Некоторые мероприятия либо проходили с участием представителей правительств, либо организовывались при финансовой или иной поддержке со стороны государств1. |
| Several representatives stressed the need to mobilize funds that were already available, which, they said, were not always easy to access. | Несколько представителей подчеркнули необходимость мобилизации уже имеющихся средств, но заявили, что доступ к ним порой бывает затруднителен. |
| Several representatives spoke of the relationship between the effectiveness evaluation and the availability of adequate resources, capacity-building and technical assistance to carry out the work. | Несколько представителей отметили связь между оценкой эффективности и наличием достаточных ресурсов, созданием потенциала и технической помощью для выполнения соответствующей работы. |
| South Africa welcomes recent developments in Myanmar that saw talks between opposition leader Aung San Suu Kyi and representatives of the Government. | Южная Африка рада последним событиям в Мьянме, одним из которых стали переговоры представителей правительства с лидером оппозиции Аунг Сан Су Чжи. |
| Joint training courses could be organised for representatives of agencies and local administrations from both sides of the Line of Contact. | Для представителей государственных учреждений и местных административных органов от обеих сторон, расположенных вдоль линии соприкосновения, можно было бы организовать совместные курсы подготовки. |
| Another 63 deputies who claim to belong to the Polish minority were elected as representatives of other political parties. | Еще 63 депутата, заявляющих о своей принадлежности к польскому меньшинству, были избраны в качестве представителей от других политических партий. |
| Another important objective is to provide conditions under which Roma representatives can be adequately involved in the decision-making processes regarding their community. | Другая важная цель состоит в создании условий для надлежащего вовлечения представителей рома в процессы принятия решений, касающихся их общин. |
| Persons belonging to minorities can influence the cultural policy mainly through their representatives' membership of the Council for National Minorities. | Лица, принадлежащие к меньшинствам, могут влиять на культурную политику главным образом через своих представителей в Совете национальных меньшинств. |
| The Working Group, composed of representatives from Germany, Spain, United Kingdom and the United States, proposed modifications to the Recommendation. | Рабочая группа в составе представителей Германии, Испании, Соединенного Королевства и Соединенных Штатов предложила поправки к Рекомендации. |
| In the discussion that ensued, a number of representatives elaborated on experiences in their countries. | В ходе последовавшего обсуждения ряд представителей рассказали о соответствующем опыте своих стран. |
| The trial against Mr. Lubanga Dyilo is under preparation, and four victims participated in the hearing through their legal representatives. | Судебный процесс в отношении г-на Лубанги Дьило находится в стадии подготовки, а четверо потерпевших принимают участие в слушании через своих юридических представителей. |