| Mrs. FERNANDEZ de GURMENDI (Argentina) strongly condemned all attacks against diplomatic and consular missions and representatives. | Г-жа ФЕРНАНДЕС ДЕ ГУРМЕНДИ (Аргентина) решительно осуждает все нападения на дипломатические и консульские представительства и представителей. |
| All States should take all necessary steps at the national and international levels to prevent acts of violence against diplomatic and consular missions and representatives. | Всем государствам следует принять все необходимые меры на национальном и международном уровнях для предотвращения актов насилия в отношении дипломатических и консульских представительств и представителей. |
| Including the Goodwill Ambassador, 17 indigenous representatives addressed the Commission on this occasion. | По этому случаю перед Комиссией выступили 17 представителей коренных народов, включая посла доброй воли. |
| Early in the International Year, a group of indigenous representatives from the United States met with the Secretary-General of the United Nations. | В начале Международного года группа представителей коренных народов Соединенных Штатов Америки встретилась с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций. |
| In August 1994 a national workshop was held, with representatives of government, trade unions, employers and non-governmental organizations participating. | В августе 1994 года был проведен национальный семинар с участием представителей правительства, профсоюзов, работодателей и неправительственных организаций. |
| It appears that there are no representatives who wish to speak now. | Похоже, больше никто из представителей не желает выступить сейчас. |
| The secretariat is available to inscribe the names of any representatives who would be prepared to speak this morning. | Секретариат готов записать любых представителей, которые могли бы выступить сегодня утром. |
| A number of representatives, however, found it difficult to endorse the approach referred to above. | Тем не менее целый ряд представителей заявил, что им трудно одобрить вышеупомянутый подход. |
| Some of the representatives supporting the paragraph called for certain additional guarantees. | Несколько представителей, поддержавших этот пункт, заявили, что необходимы определенные дополнительные гарантии. |
| Several representatives suggested allowing for the inclusion of dissenting opinions of individual judges in the court's judgement. | Несколько представителей предложили предусмотреть возможность включения особых мнений отдельных судей в решение суда. |
| Several representatives noted with satisfaction that the death penalty was excluded from the range of possible penalties. | Несколько представителей с удовлетворением отметили, что смертный приговор исключен из круга возможных наказаний. |
| Several representatives insisted on the importance and relevance of the topic in present-day international relations. | Несколько представителей настоятельно подчеркнули важность и актуальность этой темы в современных международных отношениях. |
| A number of representatives noted with satisfaction that the Commission had made progress on the topic at its forty-fifth session. | Несколько представителей с удовлетворением отметили, что на сорок пятой сессии Комиссии был достигнут прогресс по этой теме. |
| The set of articles prepared by the Special Rapporteur in his ninth report met with the approval of several representatives. | Несколько представителей выразили свое одобрение относительно комплекса статей, подготовленных Специальным докладчиком в его девятом докладе. |
| Other representatives felt that the articles needed to be revised. | По мнению других представителей, статьи нуждаются в переработке. |
| One of those representatives however suggested that the article might more logically appear after the provisions relating to notification and assessment. | Однако один из этих представителей заявил, что было бы более логичным, если бы эта статья следовала за положениями, касающимися уведомления и оценки. |
| Article 18 (Prior consultation) was negatively commented upon by several representatives. | Несколько представителей отрицательно высказались по поводу статьи 18 (Предварительные консультации). |
| Article 19 (Right of the State presumed to be affected) was supported by some representatives. | Несколько представителей поддержали статью 19 (Права предположительно затрагиваемого государства). |
| Several representatives stressed the importance of the topic, which a few of them described as being at the very centre of international law. | Ряд представителей подчеркнули важность темы, которая, по словам одного из них, составляет сердцевину международного права. |
| Some of these representatives, however, suggested replacing the words "may include" by the word "includes". | Вместе с тем некоторые из этих представителей предложили заменить слова "может включать" словом "включает". |
| A number of representatives pointed out that this question was a complex and problematic one. | Ряд представителей отметили, что этот вопрос носит комплексный и проблематичный характер. |
| A number of representatives answered affirmatively the general question whether the future convention should include suitable procedures for the settlement of disputes. | Ряд представителей дали положительный ответ на общий вопрос о том, должна ли будущая конвенция включать надлежащие процедуры урегулирования споров. |
| Among the representatives who expressed readiness to accept the inclusion in the draft of provisions on the settlement of disputes, two trends were discernible. | Среди представителей, заявивших о готовности поддержать включение в проект положений об урегулировании споров, обнаружилось две тенденции. |
| With regard to the attributes which a dispute settlement procedure designed along these lines should have, several representatives emphasized the principle of free choice. | Касаясь вопроса о тех характеристиках, которыми должен обладать режим урегулирования споров, разработанный под этим углом зрения, ряд представителей подчеркнули принцип свободного выбора средств. |
| Some representatives felt that a second attribute of the future dispute settlement regime should be simplicity. | Второй чертой, которой, по мнению некоторых представителей, должен обладать будущий режим урегулирования споров, является простота. |