| Several representatives of developing countries expressed the view that the mutual agreement procedure should be preferred. | Ряд представителей развивающихся стран высказали мнение, что процедуре взаимного согласования должно отдаваться предпочтение. |
| A multidisciplinary committee made up of representatives of the Government, civil society, non-governmental organizations and international agencies had been established to address that threat. | Был создан многодисциплинарный комитет в составе представителей правительства, гражданского общества, неправительственных организаций и международных учреждений в целях устранения этой угрозы. |
| In 2001, the number of crimes against the Russian population had increased, and representatives of the federal Government had been murdered. | В 2001 году число преступлений против русского населения увеличилось, и были случаи гибели представителей федерального правительства. |
| Diplomatic activities of the Secretary-General and his senior envoys and special representatives were focused on facilitating the resolution of potential and ongoing conflicts. | Дипломатические усилия Генерального секретаря и его старших посланников и специальных представителей были направлены на содействие разрешению потенциальных и существующих конфликтов. |
| Several ministers and representatives emphasized the key role of good governance in both encouraging local investment and attracting overseas investment. | Ряд министров и представителей подчеркнули ключевую роль благого правления как в поощрении местных капиталовложений, так и в привлечении иностранных инвестиций. |
| Several ministers and representatives pointed to the absence of real progress in trade negotiations. | Ряд министров и представителей указали на отсутствие реального прогресса в торговых переговорах. |
| A number of representatives also emphasized the strengthening of regional trade ties among developing countries. | Ряд представителей также подчеркнули укрепление региональных торговых связей между развивающимися странами. |
| Several representatives stressed that monitoring should address the performance of main partners: donor countries and multilateral institutions. | Ряд представителей подчеркнули, что контроль должен затрагивать деятельность основных партнеров: стран-доноров и многосторонних учреждений. |
| A number of representatives pointed out that the monitoring of results was also important because it provided useful information for potential domestic and foreign investors. | Ряд представителей указали на то, что контроль за результатами имеет также важное значение, поскольку он дает полезную информацию для потенциальных национальных и иностранных инвесторов. |
| Several representatives acknowledged that many debtor developing countries needed to improve management to avoid debt crises but that an improved international trade and financial environment was also required. | Ряд представителей признали, что многие развивающиеся страны-должники нуждаются в улучшении управления в целях избежания кризисов задолженности и что наряду с этим требуются также более хорошие условия в плане международной торговли и финансов. |
| A number of important points were raised during the presentations and discussions between representatives of the business sector and other stakeholders present. | В ходе выступлений представителей деловых кругов и других заинтересованных сторон и обсуждений с их участием был затронут ряд важных вопросов. |
| As is customary, the Assembly will also have to consider the issue of credentials of representatives of States Parties at the meeting. | Как обычно, Ассамблея должна будет также рассмотреть вопрос о полномочиях представителей государств-участников на сессии. |
| I had an opportunity, on the sidelines of our debate, to speak with a large number of high-level representatives and leaders of Member States. | Помимо дискуссий я имел возможность побеседовать с большим числом представителей высокого уровня и с руководителями государств-членов. |
| According to the Prime Minister, the views of elected representatives should always take precedence. | По словам премьер-министра, всегда должны прежде всего учитываться мнения выборных представителей. |
| According to the Prime Minister, Governors had no place in a forum of elected representatives. | По словам премьер-министра, губернаторам не место в форуме выборных представителей. |
| I urge representatives to play an active role in those and other consultations. | Я настоятельно призываю представителей принять активное участие в этих и других консультациях. |
| The Working Group shall comprise twenty-seven governmental representatives designated by the regional groups. | В состав Рабочей группы войдут 27 представителей правительств, назначенных региональными группами. |
| I should like to include in this group the questions by the representatives of the United States, Chile and Angola. | Я хотел бы включить в эту группу также вопросы представителей Соединенных Штатов, Чили и Анголы. |
| If there is no objection, I will invite those three representatives to make their statements. | Если не поступит возражений, я приглашу этих трех представителей выступить с заявлениями. |
| On 22 December, UNMEE chaired a meeting between military representatives of the two parties at Zalambessa to investigate this tragic incident. | 22 декабря МООНЭЭ организовала встречу военных представителей обеих сторон в Заламбессе в целях расследования этого трагического инцидента. |
| It also meant that non-governmental organizations should be involved in the election of those representatives. | Кроме того, неправительственным организациям следует принять участие в выборах этих представителей. |
| The United Kingdom representative at the Seminar should also be commended for his constructive engagement with the various representatives who had attended. | Следует отметить также конструктивную позицию представителя Соединенного Королевства в отношении различных представителей. |
| The Chairman recalled that the Committee traditionally heard the representatives of Non-Self-Governing Territories on receipt of the relevant request. | Председатель напоминает, что по традиции Комитет заслушивал представителей несамоуправляющихся территорий при поступлении от них соответствующей просьбы. |
| On 2 October, some representatives of the political opposition and civil society held consultations in Pretoria under the auspices of the Government of South Africa. | 2 октября ряд представителей политической оппозиции и гражданского общества провели в Претории консультации под эгидой правительства Южной Африки. |
| Part Two has also drawn from the outcome of a meeting of government representatives held on 20 February 2003. | В части второй нашли отражение также итоги совещания представителей государственных структур, состоявшегося 20 февраля 2003 года. |