| One of those representatives elaborated in some detail on the proposals of the Special Rapporteur. | Один из этих представителей более подробно остановился на предложении Специального докладчика. |
| Some indigenous representatives were of the opinion that independent experts could be additional members of the forum. | По мнению некоторых представителей коренных народов, другими членами такого постоянного форума могли бы стать независимые эксперты. |
| According to the non-governmental representatives, difficulties have emerged, in particular with regard to the articles concerning minorities. | По мнению представителей неправительственных организаций, с этим могут возникнуть трудности, особенно в связи со статьями, касающимися меньшинств. |
| According to the non-governmental representatives, the State's figures have not included the religious factor since 1951. | По словам представителей неправительственных организаций, начиная с 1951 года в переписях, проводимых государством, религиозные факторы не учитываются. |
| Still other representatives objected to the proposed arrangements which, in their opinion, were too much ahead of the times. | Еще одна группа представителей выступила против предлагаемых механизмов, которые, по ее мнению, намного опережают время. |
| Some representatives voiced concern about the Commission's focus on State crimes. | Несколько представителей выразили свою озабоченность по поводу акцента Комиссии на преступлениях государств. |
| Some representatives expressed preference for limiting the scope of the topic in order to make it more manageable. | Несколько представителей высказались за ограничение сферы охвата темы, с тем чтобы она была более удобной для рассмотрения. |
| Some representatives viewed article B as establishing one of the fundamental principles of the topic, namely prevention. | Несколько представителей выразили мнение о том, что статья В устанавливает один из основополагающих принципов темы, а именно предотвращение. |
| Some other representatives urged caution in devising any liability regime for transboundary harm. | Ряд представителей настоятельно призвали проявлять осторожность при выработке любого режима ответственности за трансграничный ущерб. |
| A number of representatives pointed out that a clear concept of harm was essential to any future work on international liability. | Ряд представителей отметили, что наличие четкого понятия ущерба имеет важное значение с точки зрения любой будущей работы над темой международной ответственности. |
| Some representatives felt that existing procedures for the codification and progressive development of international law needed to be reconsidered. | По мнению некоторых представителей, существующие процедуры кодификации и прогрессивного развития международного права нуждаются в пересмотре. |
| It was further suggested that the provision be redrafted so as to cover interim representatives. | Кроме того, было предложено изменить формулировку данного положения, с тем чтобы охватить временных представителей. |
| Each hearing will be followed by a discussion by representatives of these partners with members of the Committee. | Каждое слушание будет завершаться дискуссией представителей этих партнеров с членами Комитета. |
| Following past practice, lists signed by the Permanent Representative in New York may serve as provisional credentials of representatives. | В соответствии со сложившейся практикой в качестве временных полномочий представителей могут использоваться списки за подписью Постоянного представителя в Нью-Йорке. |
| It is less common for representatives of the private sector to be included in the coordinating committees. | Менее распространена практика включения в состав координационных комитетов представителей частного сектора. |
| In its view, the involvement of representatives of different political movements and quarters was crucial to the success of the process. | По ее мнению, для успеха этого процесса важно обеспечить возможности для участия в нем представителей различных движений и политических кругов. |
| This code has entrusted the counting of votes to commissions composed of representatives of the political parties and chaired by magistrates. | В соответствии с этим Кодексом процедура подсчета голосов производится комиссиями в составе представителей политических партий во главе с магистратами. |
| The Government shall encourage the participation of the representatives of the communities concerned in decisions adopted with regard to such exploitation. | Правительство содействует обеспечению участия представителей соответствующих общин в принятии решений, касающихся эксплуатации природных ресурсов . |
| Participation through freely chosen representatives is exercised through voting processes which must be established by laws which are in accordance with paragraph (b). | Участие в ведении государственных дел через посредство свободно выбранных представителей осуществляется в рамках избирательных процедур, которые должны быть установлены в законах, соответствующих положениям пункта Ь). |
| Mr. KRETZMER welcomed the full and frank replies that the representatives of Mauritius had given to the Committee's questions. | Г-н КРЕТЦМЕР приветствует откровенные и исчерпывающие ответы представителей Маврикия на вопросы членов Комитета. |
| He asked the representatives of Spain to comment on the outcome of that case. | Он просит представителей Испании сообщить о подробностях этого дела. |
| I also extend a warm welcome to our new colleagues, the distinguished representatives of Cuba, Kenya and Nigeria. | Я также горячо приветствую наших новых коллег - уважаемых представителей Кубы, Кении и Нигерии. |
| Regional groups would elect their representatives based on the number of seats allocated to them taking into account certain relevant criteria. | Региональные группы избирали бы своих представителей исходя из отведенного им количества мест, с учетом определенных соответствующих критериев. |
| I am also pleased to welcome the representatives of the international non-governmental organizations who are present in this room. | Мне также доставляет удовольствие приветствовать находящихся в этом зале представителей международных неправительственных организаций. |
| Direct contact should also be promoted among peoples, through their parliamentary representatives and other authorities. | Также следует укреплять взаимопонимание между народами на основе непосредственных контактов парламентариев и представителей других органов власти. |