| The latter are entitled in addition to be assisted by their accredited diplomatic or consular representatives in Algeria. | Последние имеют также право на помощь представителей аккредитованных в Алжире дипломатических или консульских учреждений своих стран. |
| Kyrgyzstan supports the principle of the free linguistic development of representatives of other ethnic groups living in the country (art. 4). | Кыргызская Республика придерживается принципа свободного развития языков представителей других национальностей, проживающих в республике (статья 4). |
| Moreover, they were divided according to the actual needs of the representatives of each professional group. | Более того, они были сгруппированы в зависимости от фактических нужд представителей каждой из вышеупомянутых профессиональных категорий. |
| The Russian Federation assists with the organization of monitoring visits by representatives of international organizations. | Российская Федерация оказывает содействие в организации мониторинговых визитов представителей международных организаций. |
| There have not been any complaints from Georgian citizens or their representatives of unlawful placement in detention facilities or of improper detention conditions. | Каких-либо жалоб на незаконное помещение в учреждения или ненадлежащие условия содержания в них от граждан Грузии и их представителей не поступало. |
| Russian legislation does not make provision for the conclusion of agreements or contracts between representatives of small indigenous peoples and the State. | Заключение договоров и соглашений представителей коренных малочисленных народов с государством не предусмотрено российским национальным законодательством. |
| The Decree had established a board composed of representatives of the Ministry of Education and Culture to submit recommendations to the Ministry. | На основании Декрета создан совет, состоящий из представителей Министерства образования и культуры, для вынесения рекомендаций Министерству. |
| He also wished to know why no studies of the racial or ethnic origin of elected representatives had been carried out. | Он хотел бы также знать, почему не проводятся исследования о расовом и этническом происхождении избираемых представителей. |
| The Strategy was based on a consultation process involving all stakeholders, including representatives of the Traveller community. | Данная стратегия разрабатывалась в ходе консультаций с участием всех заинтересованных сторон, включая представителей общины тревеллеров. |
| The Council comprised an equal number of representatives from the Government and from the Roma community. | В состав Совета входит равное число представителей от правительства и общины рома. |
| Ethnic minorities accounted for a significant proportion of civil servants and elected representatives at both the regional and the State level. | На долю этнических меньшинств приходится значительная часть гражданских служащих и выбранных представителей на региональном и государственном уровнях. |
| Thirty participants attended the Workshop, including representatives of leading Danish energy companies and a delegation from the Russian Trade Mission in Denmark. | На нем присутствовали 30 участников, включая представителей ведущих датских энергетических компаний и делегацию Российского торгового представительства в Дании. |
| CEP members were encouraged to include in the national delegations representatives of NGOs and business. | Членам КЭП было рекомендовано включать в национальные делегации представителей НПО и деловых кругов. |
| The Conference of the Parties will be invited to take a decision on the credentials of representatives participating in the meeting. | Конференции будет предложено принять решение о полномочиях представителей, участвующих в совещании. |
| It would have a closed meeting with representatives of United Nations entities for the same purpose. | Им будет организовано закрытое заседание с участием представителей структур Организации Объединенных Наций, которое будет посвящено тому же вопросу. |
| 50 representatives (focal points and members of gender committees) of public, semi-public and private administrations, and international partners. | 50 представителей (координаторов и членов комитетов по гендерным вопросам) государственных, полугосударственных и частных органов и международных партнеров. |
| The Committee comprises no fewer than seven representatives of civil society selected based on their expert knowledge of human rights issues. | В состав Комитета входят семь представителей гражданского общества, отобранные на основе их специализации в области прав человека. |
| These institutions nominate representatives to sit on the Committee, but these persons do not have voting rights. | Эти ведомства назначают представителей в состав Комитета, но они не имеют права голоса. |
| The Chair and Vice-Chair of the Committee are selected from among the representatives of civil society. | Председатель и заместитель Председателя Комитета избираются из числа представителей гражданского общества. |
| Please also provide information on the status of the representatives of women's organizations within the National Council of Women. | Просьба также предоставить информацию о статусе представителей женских организаций в Национальном совете женщин. |
| A CEDAW Steering Committee was established comprising of representatives from government departments, UN Agencies, and Civil Society Groups. | Был учрежден Координационный комитет по КЛДЖ в составе представителей государственных ведомств, учреждений Организации Объединенных Наций и групп гражданского общества. |
| Also, public institutions invited representatives of civil society organisations to attend events they organised. | Кроме того, общественные институты приглашали представителей организаций гражданского общества к участию в проводившихся ими мероприятиях. |
| The Human Rights Working Group can also invite representatives of provincial and municipal governments to attend its meetings when it sees fit. | Рабочая группа по правам человека может также приглашать на свои заседания представителей органов власти провинций и муниципалитетов, когда она считает это необходимым. |
| The fundamental principle is to include the representatives of Roma communities in all processes. | Основополагающий принцип состоит в том, чтобы вовлечь представителей общин рома во все процессы. |
| More than 400 persons have attended various seminars and expert meetings targeting the representatives of the judiciary. | В работе различных семинаров и совещаний экспертов, проводимых для представителей судебных органов, приняло участие свыше 400 человек. |