| These committees, which are limited to an advisory role, are each composed of five representatives - three Croats and two Serbs. | Такие комитеты, которые имеют лишь консультативные функции, состоят из пяти представителей - трех хорватов и двух сербов. |
| The Croatian authorities should accelerate the process of integrating representatives of the Serbian population into local administrative structures. | Хорватским властям следует ускорить процесс включения представителей сербского населения в местные административные структуры. |
| President Tudjman did, however, agree to send representatives to Geneva for the meeting sponsored by the International Conference on 3 August. | Тем не менее Президент Туджман согласился направить представителей в Женеву для участия во встрече под эгидой Международной конференции З августа. |
| Ten representatives of OAU are now present to observe the process. | В настоящее время наблюдение за процессом осуществляют 10 представителей ОАЕ. |
| Parties have made voluntary contributions earmarked for funding the participation of representatives of countries in transition in meetings within the framework of the Convention. | Стороны вносят добровольные взносы, выделяемые для финансирования участия представителей стран с переходной экономикой в совещаниях в рамках Конвенции. |
| Funding has been provided for the participation of representatives of countries in transition through TFACT and bilateral arrangements. | С помощью ТФАКТ и на основе двусторонних соглашений обеспечивались финансовые средства для участия представителей стран с переходной экономикой. |
| They are expected to be a major input from the various representatives of central and eastern Europe industry. | Как ожидается, они явятся важным вкладом различных представителей промышленности стран центральной и восточной Европы в работу конференции. |
| A weekly briefing and audio/ visual programme for accredited NGO representatives is organized each Thursday morning from mid-September to the first week of June. | Каждую неделю по четвергам в первой половине дня с середины сентября до первой недели июня для аккредитованных представителей НПО проводятся брифинги и организуются демонстрации аудиовизуальных программ. |
| The 1995 Conference is expected to raise considerable interest among the press and other media representatives. | Ожидается, что Конференция 1995 года вызовет большой интерес со стороны представителей прессы и других средств массовой информации. |
| During the period under review, the Operation organized educational seminars for civil, military and judicial representatives. | В течение отчетного периода Операция организовала учебные семинары для представителей гражданских, военных и судебных органов. |
| In some cases, one or more representatives of the States Parties concerned have participated in the review. | В ряде случаев в этом рассмотрении принимали участие один или несколько представителей соответствующего государства-участника. |
| Decentralized management structures and operations make gender orientation for country representatives and senior managers at all levels critical. | Важнейшее значение имеет обеспечение децентрализованными управленческими структурами и звеньями гендерной ориентации для страновых представителей и старших руководителей на всех уровнях. |
| The latter was, for technical reasons, placed temporarily under the jurisdiction of diplomatic representatives. | Последнее по техническим причинам было временно передано под юрисдикцию дипломатических представителей. |
| The views of the representatives of the executive heads were generally the same as those expressed by CCAQ at the ICSC session. | Мнения представителей административных руководителей в целом совпадали с мнениями, высказанными ККАВ на сессии КМГС. |
| They beseech representatives in every corner of this Organization; their outcry should awaken the conscience of peace- and justice-loving States. | Их мольбы преследуют представителей в каждом уголке этой Организации; их призывы о помощи должны пробудить совесть государств, сердцу которых дороги мир и справедливость. |
| An Armed Conflict Prevention Group including high-ranking military representatives of the two parties was also formed to prevent cease-fire violations or quickly control their consequences. | Была также создана группа по предупреждению вооруженного конфликта в составе высокопоставленных военных представителей обеих сторон с целью недопущения нарушений прекращения огня или быстрого устранения их последствий. |
| Concerted efforts by EU, the international community and my representatives calmed the situation and municipal elections were held on 30 June. | Согласованные усилия Европейского союза, международного сообщества и моих представителей нормализовали обстановку, и 30 июня там состоялись муниципальные выборы. |
| The Executive Council shall include an equal number of representatives of the Parties. | В состав Исполнительного Комитета входит равное число представителей Сторон. |
| The representatives of the Parties appointed to serve on the Executive Committee shall be approved by the respective Heads of State. | Персональный состав представителей сторон в Исполнительном Комитете утверждается Главой соответствующего государства. |
| And numerous representatives of other peoples did the same. | А сколько представителей других народов сделали то же самое. |
| The conditions for conducting such visits, including the number of representatives to be invited, shall be determined by the inviting Party. | Условия проведения таких посещений, включая количество приглашаемых представителей, определяются приглашающей Стороной. |
| The representatives of these organs and agencies in the field are often invited to participate in the workshop as resource persons. | Представителей этих органов и учреждений на местах часто приглашают к участию в работе практикумов в качестве консультантов. |
| Scientific adviser for V.S.P.P. Expert Working Group Drugs Chamber of representatives. | Эксперт рабочей группы "Палата представителей по проблеме наркомании". |
| Likewise the attendance in large numbers of representatives of LDCs had greatly facilitated the undertaking. | Успешному проведению Совещания во многом способствовало также широкое участие представителей НРС. |
| Restrictions on the temporary movement of persons for training, representatives in trade associations can adversely affect developing country exporters of services. | Ограничение временного перемещения лиц в целях подготовки кадров и представителей торговых ассоциаций может неблагоприятно сказываться на деятельности экспортеров услуг из развивающихся стран. |