These committees, which are limited to an advisory role, are each composed of five representatives - three Croats and two Serbs. |
Такие комитеты, которые имеют лишь консультативные функции, состоят из пяти представителей - трех хорватов и двух сербов. |
The Croatian authorities should accelerate the process of integrating representatives of the Serbian population into local administrative structures. |
Хорватским властям следует ускорить процесс включения представителей сербского населения в местные административные структуры. |
President Tudjman did, however, agree to send representatives to Geneva for the meeting sponsored by the International Conference on 3 August. |
Тем не менее Президент Туджман согласился направить представителей в Женеву для участия во встрече под эгидой Международной конференции З августа. |
Ten representatives of OAU are now present to observe the process. |
В настоящее время наблюдение за процессом осуществляют 10 представителей ОАЕ. |
Parties have made voluntary contributions earmarked for funding the participation of representatives of countries in transition in meetings within the framework of the Convention. |
Стороны вносят добровольные взносы, выделяемые для финансирования участия представителей стран с переходной экономикой в совещаниях в рамках Конвенции. |
Funding has been provided for the participation of representatives of countries in transition through TFACT and bilateral arrangements. |
С помощью ТФАКТ и на основе двусторонних соглашений обеспечивались финансовые средства для участия представителей стран с переходной экономикой. |
They are expected to be a major input from the various representatives of central and eastern Europe industry. |
Как ожидается, они явятся важным вкладом различных представителей промышленности стран центральной и восточной Европы в работу конференции. |
A weekly briefing and audio/ visual programme for accredited NGO representatives is organized each Thursday morning from mid-September to the first week of June. |
Каждую неделю по четвергам в первой половине дня с середины сентября до первой недели июня для аккредитованных представителей НПО проводятся брифинги и организуются демонстрации аудиовизуальных программ. |
The 1995 Conference is expected to raise considerable interest among the press and other media representatives. |
Ожидается, что Конференция 1995 года вызовет большой интерес со стороны представителей прессы и других средств массовой информации. |
During the period under review, the Operation organized educational seminars for civil, military and judicial representatives. |
В течение отчетного периода Операция организовала учебные семинары для представителей гражданских, военных и судебных органов. |
In some cases, one or more representatives of the States Parties concerned have participated in the review. |
В ряде случаев в этом рассмотрении принимали участие один или несколько представителей соответствующего государства-участника. |
Decentralized management structures and operations make gender orientation for country representatives and senior managers at all levels critical. |
Важнейшее значение имеет обеспечение децентрализованными управленческими структурами и звеньями гендерной ориентации для страновых представителей и старших руководителей на всех уровнях. |
The latter was, for technical reasons, placed temporarily under the jurisdiction of diplomatic representatives. |
Последнее по техническим причинам было временно передано под юрисдикцию дипломатических представителей. |
The views of the representatives of the executive heads were generally the same as those expressed by CCAQ at the ICSC session. |
Мнения представителей административных руководителей в целом совпадали с мнениями, высказанными ККАВ на сессии КМГС. |
They beseech representatives in every corner of this Organization; their outcry should awaken the conscience of peace- and justice-loving States. |
Их мольбы преследуют представителей в каждом уголке этой Организации; их призывы о помощи должны пробудить совесть государств, сердцу которых дороги мир и справедливость. |
An Armed Conflict Prevention Group including high-ranking military representatives of the two parties was also formed to prevent cease-fire violations or quickly control their consequences. |
Была также создана группа по предупреждению вооруженного конфликта в составе высокопоставленных военных представителей обеих сторон с целью недопущения нарушений прекращения огня или быстрого устранения их последствий. |
Concerted efforts by EU, the international community and my representatives calmed the situation and municipal elections were held on 30 June. |
Согласованные усилия Европейского союза, международного сообщества и моих представителей нормализовали обстановку, и 30 июня там состоялись муниципальные выборы. |
The Executive Council shall include an equal number of representatives of the Parties. |
В состав Исполнительного Комитета входит равное число представителей Сторон. |
The representatives of the Parties appointed to serve on the Executive Committee shall be approved by the respective Heads of State. |
Персональный состав представителей сторон в Исполнительном Комитете утверждается Главой соответствующего государства. |
And numerous representatives of other peoples did the same. |
А сколько представителей других народов сделали то же самое. |
The conditions for conducting such visits, including the number of representatives to be invited, shall be determined by the inviting Party. |
Условия проведения таких посещений, включая количество приглашаемых представителей, определяются приглашающей Стороной. |
The representatives of these organs and agencies in the field are often invited to participate in the workshop as resource persons. |
Представителей этих органов и учреждений на местах часто приглашают к участию в работе практикумов в качестве консультантов. |
Scientific adviser for V.S.P.P. Expert Working Group Drugs Chamber of representatives. |
Эксперт рабочей группы "Палата представителей по проблеме наркомании". |
Likewise the attendance in large numbers of representatives of LDCs had greatly facilitated the undertaking. |
Успешному проведению Совещания во многом способствовало также широкое участие представителей НРС. |
Restrictions on the temporary movement of persons for training, representatives in trade associations can adversely affect developing country exporters of services. |
Ограничение временного перемещения лиц в целях подготовки кадров и представителей торговых ассоциаций может неблагоприятно сказываться на деятельности экспортеров услуг из развивающихся стран. |