| The absence of representatives in Government precluded indigenous participation in the decision-making process and in development planning. | Отсутствие представителей в правительстве создает препятствия для участия коренных народов в процессе принятия решений и в планировании развития. |
| Additionally, we believe that the participation of credentialed NGO representatives during the second World Assembly on Ageing is critically important. | Кроме этого, мы полагаем, что участие имеющих соответствующие полномочия представителей НПО в работе второй Всемирной ассамблеи по проблемам старения имеет чрезвычайно важное значение. |
| It designated its representatives to carry out regular fact-finding missions that served to disseminate information about its activities and any options available to the released abductees. | Он назначает своих представителей для выполнения регулярных миссий по установлению фактов в целях распространения информации о его деятельности и о различных возможностях, предоставляемых освобожденным из плена лицам. |
| Training courses in chemical precursor control were held for representatives of the private sector. | Для представителей частного сектора были организованы учебные курсы по вопросам контроля над химическими веществами для прекурсоров. |
| Parties, including through their representatives, national experts and financial contributions, have contributed to the outcomes described below. | Стороны, в том числе через своих представителей и национальных экспертов и при помощи финансовых взносов, способствовали достижению описываемых ниже результатов. |
| A number of developing country and non-governmental representatives called for debt relief for the poorer countries. | Ряд представителей развивающихся стран и неправительственных организаций выступили с призывом облегчить бремя задолженности бедных стран. |
| Some indigenous representatives said they were willing to consider changes that serve to strengthen or clarify the draft text. | Ряд представителей коренных народов заявили, что они готовы рассмотреть изменения, направленные на усиление или уточнение текста проекта. |
| Some indigenous representatives recalled the link between self-determination and the right to practise and revitalize their cultural traditions and customs. | Ряд представителей коренных народов напомнили о взаимосвязи между самоопределением и правом на соблюдение и возрождение их культурных традиций и обычаев. |
| He also welcomed the initiatives by Governments and indigenous representatives to consult amongst themselves. | Он также приветствовал инициативы правительств и представителей коренных народов в отношении проведения консультаций между ними. |
| CCE has organized several workshops and training sessions with representatives of NFCs and scientists from other institutions. | КЦВ организовал ряд рабочих совещаний и учебных сессий с участием представителей НКЦ и ученых из других институтов. |
| The participation of the representatives of the United Kingdom in the seminar in Anguilla considerably enriched that forum. | Участие представителей Соединенного Королевства в семинаре в Ангилье существенно обогатило этот форум. |
| The travel costs of representatives of those 11 States would be met by the Organization. | Дорожные расходы представителей этих 11 государств будут покрыты Организацией. |
| To that end, the Committee will strive to involve parliamentarians and representatives of inter-parliamentary organizations in international conferences and meetings organized under its auspices. | Для этого Комитет намеревается привлекать к международным конференциям и совещаниям, организуемым под его эгидой, парламентариев и представителей межпарламентских организаций. |
| The Committee may wish to request the Secretary-General to engage staff representatives in reviewing the terms of reference of the central review bodies. | Комитет может пожелать просить Генерального секретаря привлечь представителей персонала к проведению обзора круга ведения центральных наблюдательных органов. |
| I would like to thank representatives for their enthusiastic support for our draft resolution. | Мне хотелось бы поблагодарить представителей за их энергичную поддержку нашего проекта резолюции. |
| We were glad to hear from the representatives of the two Tribunals that the strategies are on track to meet the deadlines. | Мы с удовлетворением узнали из сообщений представителей обоих трибуналов, что осуществление стратегий идет по установленному графику. |
| Members of both groups are now here in this Chamber as representatives of a future stable Somalia. | Члены обеих этих сторон присутствуют сегодня в этом зале в качестве представителей будущей и стабильной Сомали. |
| Those seminars provided a special opportunity for representatives of the Territories to obtain valuable information and to engage in networking. | Эти семинары дают особую возможность для представителей территорий получить ценную информацию и завязать новые связи. |
| The Consortia bring together representatives of a wide range of regional cultural organizations and creative industries. | Советы объединяют представителей самых различных региональных организаций, занимающихся вопросами культуры, и творческих союзов. |
| The coalition includes over 20 representatives from government agencies, the hospital, and churches. | В Коалицию вошли более 20 представителей государственных учреждений, больницы и церквей44. |
| The committee is composed of representatives of Government departments, civil society, the media, religious institutions and the private sector. | Комитет состоит из представителей правительственных департаментов, гражданского общества, средств массовой информации, религиозных институтов и частного сектора. |
| The General Assembly represents the principle of sovereign equality among Member States and manages to bring their representatives together on an equal footing. | Генеральная Ассамблея символизирует собой принцип суверенного равенства государств-членов и на равноправной основе объединяет их представителей. |
| I would like to take this opportunity to encourage representatives taking the floor in the informal interactive dialogue not to read prepared statements. | Мне хотелось бы воспользоваться случаем, чтобы призвать тех представителей, которые намереваются взять слово в ходе неофициального интерактивного диалога, не зачитывать подготовленные заявления. |
| In addition, the Governments of participating countries were encouraged to include in their national delegations members of parliament and representatives of civil society. | Кроме того, правительствам стран-участниц было предложено включать в состав национальных делегаций членов парламента и представителей гражданского общества. |
| We therefore call upon the citizens of Bosnia and Herzegovina and their representatives to look forward, not backwards. | Поэтому мы призываем граждан Боснии и Герцеговины и их представителей смотреть вперед, а не оглядываться назад. |