| Various representatives mentioned their countries' contributions to the Peacebuilding Fund. | Целый ряд представителей сообщили о том, что страны внесли средства в Фонд миростроительства. |
| Some countries included representatives of NGOs as part of official delegations to international conferences, including United Nations conferences. | Некоторые страны включали представителей неправительственных организаций в состав официальных делегаций на международных конференциях, включая конференции Организации Объединенных Наций. |
| Information on children who have not attained the age of 18 is gathered from one of the minor's legitimate representatives. | Сведения о детях, которые не достигли восемнадцатилетнего возраста, приводятся в анкете одного из законных представителей несовершеннолетнего лица. |
| The Secretariat will host a workshop including contractor representatives and expert consultants. | Секретариат проведет практикум с участием представителей контракторов и экспертов-консультантов. |
| Some countries included representatives of NGOs as part of official delegations to international conferences, including United Nations conferences. | Некоторые страны включали представителей неправительственных организаций в состав официальных делегаций на международных конференциях, включая конференции Организации Объединенных Наций. |
| The process was concluded on 19 October 2012 when representatives of 24 countries welcomed the Copenhagen Process Principles and Guidelines. | Процесс завершился 19 октября 2012 года, когда представители 24 стран приняли принципы и руководящие положения Копенгагенского процесса. |
| During the conference, FSUN representatives participated in the different discussions. | В ходе этой конференции представители ФПООН приняли участие в различных обсуждениях. |
| The steering committee was headed by the relevant minister and included representatives of trade unions, academia and recruitment agencies. | Организационный комитет возглавил соответствующий министр, и в него вошли представители профсоюзов, академических кругов и агентств по трудоустройству. |
| The representatives of the local community, the mahallia, participate in the educational process. | В образовательном процессе принимают участие представители местного сообщества, махалли. |
| If necessary, the legal representatives of the minor or his close relatives may also be summoned. | В случае необходимости вызываются также законные представители несовершеннолетнего или его близкие родственники . |
| Participation from each country has targeted UNDP National Officers, government officials with evaluation responsibilities and NGO representatives. | При этом каждая страна была представлена национальными сотрудниками ПРООН, сотрудниками правительств, занимающихся вопросами оценки, и представителями НПО. |
| On these occasions the Mission met with top Eritrean officials, representatives of the Eastern Front and UNMEE | В этой связи представители Миссии встретились с высокопоставленными эритрейскими должностными лицами, представителями Восточного фронта и МООНЭЭ |
| In all instances, the Committee experts had sought, together with the Government representatives, to identify strategies for further action and to find solutions to the challenges of persistent discrimination against women. | Во всех случаях эксперты Комитета пытались вместе с представителями правительств определить стратегию дальнейших действий и найти решение проблем, связанных с продолжающейся дискриминацией в отношении женщин. |
| Objective: Broad consultations with different stakeholders at the local level and civil society representatives | Цель: широкие консультации с различными действующими лицами на местном уровне и с представителями гражданского общества |
| During the final stage, the commission prepares a draft conclusion for discussion with representatives of the project proponent, project designer and the public. | На заключительном этапе экспертная комиссия подготавливает проект сводного заключения, который обсуждается с представителями заказчика, проектной организации разработчика и общественности. |
| Finally, my sincere gratitude and appreciation are due also to all representatives and colleagues for their invaluable contributions to the success of the session. | Наконец, я передаю искреннюю благодарность и выражаю признательность всем представителям и коллегам за их полезный вклад в успех этой сессии. |
| In particular, we see the transfer of a fuller range of responsibilities to the legally elected representatives of Bosnia and Herzegovina as the strategic task in the further efforts to implement the Dayton Agreements. | Именно в этом - в передаче все большей полноты ответственности законно избранным представителям Боснии и Герцеговины - мы видим стратегические задачи дальнейших усилий по осуществлению Дейтонских соглашений. |
| He welcomed the measures taken by Cuba in the field of human rights and its decision to ratify the United Nations Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment and to allow the representatives of non-governmental organizations concerned with human rights to visit Cuba. | Она приветствует меры, принимаемые Кубой в области прав человека, в том числе решение ратифицировать Конвенцию Организации Объединенных Наций против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и разрешить представителям неправительственных правозащитных организаций посетить Кубу. |
| Are victims (and in the case of child victims, their parents or guardians and legal representatives) given the opportunity to indicate whether they wish their contact information to be passed on to providers of services to victims? | Предоставляется ли потерпевшим (а в случае потерпевших детей, их родителям или опекунам и законным представителям) возможность указать, желают ли они, чтобы информация о том, как связаться с ними, была передана поставщиками услуг потерпевшим? |
| The Award is yearly conferred to workers of culture and art, representatives of official and business circles, political and public workers residng or working in countries of the Baltic Region. | Премия ежегодно присуждается деятелям культуры и искусства, представителям официальных и деловых кругов, политическим и общественным деятелям, проживающим или работающим в странах Балтийского региона. |
| Mr. BOIN (France) endorsed the statements made by the representatives of the United Kingdom and Germany, particularly the latter's final comment. | Г-н БУЭН (Франция) поддерживает выступление представителей Соединенного Королевства и Германии, особенно последнее замечание представителя Германии. |
| These provide for the establishment of a Joint Military Commission composed of two representatives from each party under a neutral Chairman to be appointed by the Organization of African Unity (OAU) in consultation with the parties. | Этот порядок предусматривает учреждение Совместной военной комиссии, в состав которой войдет по два представителя от каждой стороны; а руководить ею будет нейтральный председатель, назначаемый Организацией африканского единства (ОАЕ) в консультации со сторонами. |
| 2003 - Has been advisers and alternate representatives of the Chinese delegation to the sessions of the UN Commission on the Status of Women since 1994 | 2003 год - консультант и заместитель представителя китайской делегации на сессиях Комиссии Организации Объединенных Наций по положению женщин с 1994 года; |
| The deputy special representatives who head each of the four components report directly to the Special Representative on the implementation of their tasks. | Заместители Специального представителя, возглавляющие каждый из четырех компонентов, напрямую подотчетны Специальному представителю. |
| Decides that, at each session of the International Conference on Chemicals Management, two national Government representatives of each United Nations region will be appointed to the Quick Start Programme Executive Board for the intersessional period; | постановляет, что на каждой сессии Международной конференции по регулированию химических веществ в состав Исполнительного совета Программы ускоренного "запуска" проектов на межсессионный период будут назначаться два представителя национальных правительств от каждого из регионов Организации Объединенных Наций; |
| The Chairperson-Rapporteur requested the delegation of Norway to undertake informal consultations with indigenous peoples' representatives and States, aimed at exploring the possibility of adopting articles on a provisional basis. | Председатель-докладчик предложил делегации Норвегии провести неофициальные консультации с представителями коренных народов и государств с целью изучения возможности принятия статей на предварительной основе. |
| Meetings with a number of stakeholders were held, including with representatives of States, the African Commission on Human and Peoples' Rights, non-governmental organizations and national human rights institutions. | Были проведены встречи с целым рядом заинтересованных сторон, включая представителей государств, Африканской комиссии по правам человека и народов, неправительственных организаций и национальных правозащитных учреждений. |
| Ms. Diaz Gras (Mexico) said that Mexico had made active efforts to ensure that representatives of indigenous peoples participated throughout the preparations for the World Conference, including negotiations on the outcome document. | Г-жа Диас Грас (Мексика) говорит, что Мексикой были предприняты активные усилия для обеспечения повсеместного участия коренных народов в подготовке Всемирной конференции, в том числе в переговорах по итоговому документу. |
| The Chairperson-Rapporteur concluded the debate on article 6 by noting that the clarification of their positions by States and the comments from indigenous representatives made it easier for participants to understand each others' positions. | Председатель-докладчик подвел итоги прениям по статье 6, отметив, что разъяснение своих позиций государствами и комментарии представителей коренных народов облегчили участникам понимание позиций друг друга. |
| Representatives of indigenous organizations spoke of some of the achievements of the first International Decade of the World's Indigenous People in their respective communities, but also underlined that much remained to be done. | Представители организаций коренных народов говорили о тех успехах, которые в их соответствующих общинах были достигнуты в ходе осуществления первого Международного десятилетия коренных народов мира, подчеркивая при этом, что сделать предстоит еще многое. |
| The powers of the health and safety representatives include the right to: | В число полномочий делегатов по вопросам охраны труда входят следующие: |
| The meeting was attended by more than 200 participants including local authority representatives, urban practitioners, central and federal Government representatives, urban institutions and representatives of donor agencies. | Во встрече приняли участие более 200 делегатов, включая представителей местных органов власти, практиков градоустройства, представителей центральных и федеральных правительств, городских институтов и организаций-доноров. |
| The guide will be written, as far as possible, in non-technical language so that it is accessible to general users, including prospective applicants for licences, representatives of member States, delegates to the Authority's meetings and staff. | Насколько возможно, справочник будет написан нетехническим языком, чтобы быть доступным широкому кругу пользователей, включая потенциальных заявителей на выдачу лицензий, представителей государств-членов, делегатов на совещаниях Органа и его сотрудников. |
| The Circular set out the responsibilities of regional delegates and département representatives for women's rights and equality, and describes how policies on equality are to be implemented at the local level. | В нем излагаются условия деятельности региональных делегатов и уполномоченных департаментов по правам женщин и вопросам равенства, а также их задачи в том, что касается осуществления политики по обеспечению равенства на местном уровне. |
| Representatives from ten EECCA countries and a number of delegates from other countries in the UNECE region as well as from international organizations had participated in the meeting. | В нем приняли участие представители десяти стран ВЕКЦА и ряд делегатов из других стран региона ЕЭК ООН, а также представители международных организаций. |
| Many representatives and delegates encouraged UNCTAD to continue to support developing countries in their efforts to build capacity and to design and implement comprehensive, integrated and coherent national trade and development strategies. | Многие представители и делегаты призвали ЮНКТАД продолжать оказывать поддержку развивающимся странам в их усилиях по укреплению потенциала и разработке и осуществлению всеобъемлющих, комплексных и согласованных национальных стратегий в области торговли и развития. |
| There had been more than 2,500 participants, including delegates from 100 States as well as representatives of intergovernmental and non-governmental organizations, industry and research institutions. | На Конференцию собралось свыше 2500 участников, в том числе делегаты из 100 государств, а также представители межправительственных и неправительственных организаций, промышленных кругов и научных учреждений. |
| All delegates, staff, affiliates and representatives of non-governmental organizations who wish to enter the North Lawn Building are required to use the 46th Street Visitors Entrance, which will open at 6 a.m. | Все делегаты, сотрудники, партнеры и представители неправительственных организаций, желающие пройти в здание на Северной лужайке, обязаны пользоваться входом для посетителей на 46й улице, который открывается в 06 ч. 00 м. |
| The observance, attended by delegates, representatives of non-governmental organizations, media, staff and the public, featured performances by drummers, dancers and singers from Guinea, Mali and Senegal, a poet from Liberia and a steel pan troupe from the Caribbean. | Церемония, на которой присутствовали делегаты, представители неправительственных организаций, средств массовой информации, персонала и широкой общественности, состояла из выступлений барабанщиков, танцоров и певцов из Гвинеи, Мали и Сенегала, поэтов из Либерии и ансамбля железных панов из Карибского региона. |
| Accordingly, delegates under category 1 (representatives from political parties) and delegates under category 2 (representatives-elect) were entitled to be represented by 10 delegates as Chairmen on the Panel. | Таким образом, делегаты категории 1 (представители от политических партий) и делегаты от категории 2 (избранные представители) имели право быть представленными в Группе председателей 10 делегатами. |
| Its drafting would be the responsibility of the elected representatives. | Ответственность за подготовку конституции будет лежать на избранных представителях. |
| Regarding the suggested mention of foreign representatives, her delegation in fact intended to propose the deletion of the reference to recognition of the foreign representative in article 13. | В отношении предложенного упоминания об иностранных представителях, ее делегация намерена внести предложение о том, чтобы исключить из статьи 13 упоминание о признании иностранного представителя. |
| In the mandate of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) Minsk Group of March 1992 these are referred to as "elected and other representatives of Nagorno-Karabagh". | В датированном мартом 1992 года мандате Минской группы Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) о них говорится как о "выборных и других представителях Нагорного Карабаха". |
| With the assistance of the local authorities, regional representatives of the Ombudsman have been appointed in a number of regions, including the Republic of Karakalpakstan and Andijan, Tashkent, Syr-Darya, Djizak, Navoi and Khorezm oblasts. | При содействии местных органов власти во многих регионах, в частности в Республике Каракалпакстан, Андижанской, Ташкентской, Сырдарьинской, Джизакской, Навоийской, Хорезмской областях при региональных представителях Омбудсмана. |
| With respect to the issue of authorities to be met, the Special Rapporteurs note that they are not in a position to provide the names and positions of representatives of local and state administration of the different states. | Что касается вопроса о представителях органов власти, с которыми они хотели бы встретиться, то специальные докладчики отмечают, что они не в состоянии указать фамилии и должности представителей местной администрации и администрации штатов в различных штатах. |
| The Conference provided a platform for discussions and broad exchange of experiences and lessons learned among policymakers, representatives of business and academia and other experts and practitioners. | З. Конференция явилась платформой для проведения дискуссий и широкого обмена опытом и извлеченными уроками между сотрудниками директивных органов, представителями деловых кругов и научного сообщества и другими экспертами и специалистами-практиками. |
| Because staff of the State Counsel's Office are the representatives of the executive in the courts, the constitutional provisions intended to reinforce the independence of judges do not apply to them. | Поскольку должностные лица органов прокуратуры являются сотрудниками исполнительной власти при судах и трибуналах, то конституционные положения об укреплении независимости судей на них не распространяются. |
| To develop evidence, the team used structured survey instruments and semi-structured interviews with beneficiaries, representatives of UNCTAD member States, DIAE staff and management, senior UNCTAD managers and representatives from other development organizations. | Для разработки фактологической базы группа использовала инструменты структурированного обследования и полуструктурированные беседы с получателями помощи, представителями государств - членов ЮНКТАД, сотрудниками и руководством ОИИП, старшим руководством ЮНКТАД и представителями других организаций по вопросам развития. |
| Representatives of the Secretary-General also indicated that, throughout the event, updated information had been communicated to staff and delegations via e-mail, the dedicated staff information website and the telephone hotline, although it was recognized that communication with Member States and staff required improvement. | Представители Генерального секретаря сообщили также, что во время урагана новая информация доводилась до сведения сотрудников и делегаций с использованием электронной почты, специального веб-сайта с информацией для сотрудников и горячей телефонной линии, однако признали, что система связи с государствами-членами и сотрудниками нуждается в совершенствовании. |
| Beyond travel for staff members, the CEB survey also endeavoured to assess the diversity of rules for travel of non-staff members and specifically asked if entities provided travel benefits for representatives of Member States and, if so, to describe the standard of accommodation. | Помимо изучения поездок сотрудников в рамках проведенного КСР обследования была сделана попытка оценить также различные правила, применяемые в отношении поездок лиц, не являющихся сотрудниками. |
| Country representatives from Croatia, Bosnia and Herzegovina, Serbia and Montenegro, Slovenia and Macedonia, national and international industry and Advisory Group representatives attended the seminar. | На семинаре присутствовали представители Хорватии, Боснии и Герцеговины, Сербии и Черногории, Словении и Македонии, национальных и международных промышленных кругов, а также Консультативной группы. |
| The Tripartite Committee - made up of business, labour and Government representatives - is an important vehicle for achieving this goal. | Важным механизмом для достижения этой цели является Трехсторонний комитет, состоящий из представителей деловых кругов, профсоюзов и государственных органов. |
| This symposium was attended inter alia by representatives of the Government, the business community, the media, the national health organizations, the trade unions, the educational sector, and social workers. | В работе этого симпозиума участие приняли, в частности, представители правительства, деловых кругов, средств массовой информации, национальных организаций, здравоохранения, профессиональных союзов, работников просвещения и социальных работников. |
| A permanent requirement that has evolved at recent Forum meetings is the need to provide "parallel" or capacity-building events for promoting UN/CEFACT's work for the benefit of government and business representatives in the host country and countries in the region. | На последних совещаниях Форума стала постоянно отмечаться необходимость проведения "параллельных мероприятий" или мероприятий по линии наращивания потенциала в целях популяризации работы СЕФАКТ ООН в интересах представителей правительственных и деловых кругов в принимающей стране и странах соответствующего региона. |
| The authorities and religious representatives believed that religious education could not be introduced in schools because of the policy of separation of religion from education and because it was necessary to take into account the majority of the population who were non-believers. | Представители властей и религиозных кругов отметили, что организация религиозного образования в школах невозможна в связи с политикой отделения религии от образования и в связи с тем, что большинство населения является неверующим. |
| My delegation has provided to representatives at this session a summary record, in the form of a special journal, of the conclusions of that forum. | Наша делегация представила делегатам этой сессии краткий отчет в виде специального журнала о результатах работы этого форума. |
| The representatives of the former insurgent groups have now joined other delegates in the National Convention that is laying down the basic principles of our new constitution. | Представители бывших повстанческих групп теперь присоединились к другим делегатам Национального собрания, закладывающим основные принципы нашей новой конституции. |
| Before I call on those representatives who wish to speak in exercise of the right of reply, I wish to remind delegations that we shall follow the normal procedure for statements made in right of reply. | Прежде чем я предоставлю слово тем представителям, которые хотят выступить в порядке осуществления права на ответ, я хочу напомнить делегатам о том, что мы будем придерживаться обычной процедуры для выступлений в осуществление права на ответ. |
| Mr. Grout (Canada): I am honoured to join representatives here today at this session of the Disarmament Commission. | Г-н Граут (Канада) (говорит по-английски): Для меня большая честь присоединиться к присутствующим на этой сессии Комиссии по разоружению делегатам. |
| Ministers for Foreign Affairs, permanent representatives and other delegates had been prohibited from using the main entrance to the General Assembly Hall and the Delegate's Entrance, and it was inexcusable that a member of her delegation had been physically barred from entering there. | Министрам иностранных дел, постоянным представителям и другим делегатам было запрещено пользоваться главным входом в зал Генеральной Ассамблеи и входом для делегатов, а одному из членов ее делегации не дали воспользоваться таким входом, применив физическую силу, что просто непозволительно. |
| Results-based management is also being integrated steadily in all regular training programmes, where appropriate, such as for resident representatives, deputy resident representatives and programme officers. | Помимо этого, в настоящее время управление, ориентированное на конкретные результаты, последовательно интегрируется во все соответствующие регулярные программы подготовки, в частности для представителей-резидентов, заместителей представителей-резидентов и сотрудников по программам. |
| In addition, all regional bureaux fielded missions to promote joint work planning with country offices and also brought resident representatives together at cluster meetings during the year to clarify regional strategies and discuss operational priorities. | Кроме того, все региональные бюро направляли миссии на места в целях содействия совместному планированию работы со страновыми отделениями, а также в течение года собирали представителей-резидентов на групповые совещания для разъяснения региональных стратегий и обсуждения оперативных приоритетов. |
| Re-profiling also highlighted the need for more rigorous performance assessment of resident representatives, particularly with respect to the management of human resources, as well as the constraints represented by out-of-date processes and systems. | Мероприятия по перепрофилированию позволили также выявить необходимость в проведении более жесткой оценки эффективности работы представителей-резидентов, особенно в отношении управления людскими ресурсами, а также трудности, связанные с использованием устаревших процессов и систем. |
| The new Programming Manual, issued in early 1999, addresses these problems by requiring resident representatives to close projects if the executing agency fails to do so in a timely manner. | В новом Руководстве по программам, опубликованном в начале 1999 года, эти проблемы решаются путем возложения на представителей-резидентов обязанности закрывать проекты в том случае, если учреждение-исполнитель не делает этого на своевременной основе. |
| These include the country strategy note, the strengthening of the resident coordinator system through the field-level committee of all resident United Nations system representatives, the establishment of common premises and the continuing development of system-wide training programmes. | Они включают представление записок о страновых стратегиях, укрепление системы координаторов-резидентов на основе создания местных комитетов в составе всех представителей-резидентов системы Организации Объединенных Наций, совместное использование помещений и продолжение разработки общесистемных учебных программ. |
| The aim of the plan is to increase the proportion of women representatives in parliament to 30 per cent, by means of free competition and the use of the quota system. | В задачи плана входит увеличение численности женщин в составе депутатов парламента до 30% за счет развития свободной конкуренции и использования системы квот. |
| In June 1998 there were parliamentary hearings on human rights, in which considerable emphasis was placed on the rights of the child in speeches by members of the House of Representatives of the National Assembly, representatives of government agencies and voluntary organizations, and academics. | Состоялись парламентские слушания, посвященные правам человека, где в выступлениях депутатов палаты представителей Национального собрания Республики Беларусь, представителей властных структур, общественных организаций, ученых большое внимание уделялось правам ребенка. |
| There has been a gradual increase in the representation of women in local Councils of Representatives at all levels, as well as in the executive branch. | Постепенно повышается численность женщин в местных Советах депутатов всех уровней, а также в органах исполнительной власти. |
| (c) The House of Representatives for the period from 27 April 1997 to 27 April 2001, all the members of which were elected directly by the people (301 members). | с) Совет депутатов, действовавший в период с 27 апреля 1997 года по 27 апреля 2001 года, все депутаты которого были избраны на прямых всенародных выборах (301 депутат). |
| In the 2003 general elections, there was one woman candidate for President and there were four women candidates for Vice-President, as well as a number of others for seats in the Senate and House of Representatives. | В период всеобщих выборов 2003 года выдвигалась одна женская кандидатура на пост Президента, четыре - на посты вице-президентов, помимо этого были женщины-кандидаты в сенаторы и в депутаты Национального парламента, в числе последних - две представительницы неправительственных организаций, проходивших по столичному списку депутатов. |
| The panel will include a representative of a national parliament, Sub-Commission and civil society representatives. | В состав группы войдет представитель национального парламента, представители Подкомиссии и гражданского общества. |
| The representative of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland joined other representatives in expressing her thanks to the United States delegation for the very useful information it had provided. | Представитель Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии присоединилась к другим представителям в выражении своей признательности делегации Соединенных Штатов за представленную ею весьма полезную информацию. |
| In July, the Special Representative conducted a briefing in New York for the permanent representatives to the United Nations of member States of the League on her mandate and on ways forward to enhance the engagement between her office and the League. | В июле Специальный представитель организовала в Нью-Йорке брифинг для постоянных представителей государств-членов Лиги при Организации Объединенных Наций и проинформировала их о своем мандате и путях укрепления сотрудничества между ее канцелярией и Лигой. |
| Many representatives argued that the establishment of a sound financial mechanism for the Convention was essential to the success of any technical assistance programme, and one suggested that other sources of financing should be pursued, including the Global Environment Facility. | Многие представители сочли, что создание для Конвенции надежного механизма финансирования является непременным условием для успешного выполнения любой программы по оказанию технической помощи, при этом другой представитель высказал идею о том, что необходимо изыскивать другие источники финансирования, включая Фонд глобальной окружающей среды. |
| The Board consists of eight members: five representatives from each regional group; one participant from the Parliamentary Forum; one participant from the Civil Society Forum; and one representative from the United Nations. | В состав Совета входит восемь членов: пять представителей от каждой региональной группы, один участник по линии Парламентского форума, один - от Форума гражданского общества и один представитель Организации Объединенных Наций. |