In this respect, a significant responsibility falls upon the political parties and their elected representatives. | В этой связи огромная ответственность ложится на политические партии и их выборных представителей. |
In this respect, a significant responsibility falls upon the political parties and their elected representatives. | В этой связи огромная ответственность ложится на политические партии и их выборных представителей. |
But the number of lamps must be limited on the demand of governmental representatives. | Вместе с тем число огней должно ограничиваться по просьбе представителей правительств. |
Over 120 indigenous representatives and leaders from 15 Latin American countries took part. | В совещании участвовало более 120 представителей и руководителей коренных народов из 15 стран Латинской Америки. |
But the number of lamps must be limited on the demand of governmental representatives. | Вместе с тем число огней должно ограничиваться по просьбе представителей правительств. |
The representatives of Canada and Japan informed AC. that they had initiated the procedure to incorporate the gtr into their national legislation. | Представители Канады и Японии проинформировали АС.З о том, что они начали процедуру включения гтп в свое национальное законодательство. |
The representatives of Mauritius (on behalf of the African Group) and Uruguay made statements. | С заявлениями выступили представители Маврикия (от имени Группы африканских государств) и Уругвая. |
National delegations may include representatives of the private sector with the agreement of the national designated authority. | В состав национальных организаций могут входить представители частного сектора с согласия национального назначенного органа. |
Instead, FEMA representatives identify them through information provided from various sources, including federal, state, local and voluntary relief agencies. | Вместо этого представители ФЕМА выявляют их, используя информацию, предоставленную различными источниками, включая федеральные, действующие на уровне штатов, местные и добровольные агентства по оказанию помощи. |
The steering committee was headed by the relevant minister and included representatives of trade unions, academia and recruitment agencies. | Организационный комитет возглавил соответствующий министр, и в него вошли представители профсоюзов, академических кругов и агентств по трудоустройству. |
I noted the statement of the representative of Ukraine on geographical distribution, taking up what the representatives of Tunisia and, I think, Namibia said. | Я отметил заявление представителя Украины о географическом распределении в развитие того, что было сказано представителями Туниса и, кажется, Намибии. |
Also, this guiding structure might be in the reports made by representatives of member States and by other organizations. | Кроме того, такие руководящие указания могли бы содержаться в докладах, которые будут сделаны представителями государств-членов и другими организациями. |
Meeting on land issues with representatives of the national land commission | Встреча с представителями Национальной земельной комиссии, посвященная земельным вопросам |
Consultations with government representatives "in connection with alleged summary or arbitrary executions in their country" have been conducted. | были проведены консультации с представителями правительств «в связи с сообщениями о совершении в их странах суммарных или произвольных казней»; |
On these occasions the Mission met with top Eritrean officials, representatives of the Eastern Front and UNMEE | В этой связи представители Миссии встретились с высокопоставленными эритрейскими должностными лицами, представителями Восточного фронта и МООНЭЭ |
United Nations representatives were given the platform to promote children's rights and well-being issues and discuss solutions. | Представителям Организации Объединенных Наций была представлена программа поощрения прав и благополучия детей и обсуждения решений. |
This notwithstanding, in early 2007 the Central Penal Correction Department of the Ministry of Internal Affairs signed further agreements with ICRC, authorizing its representatives to resume visits to detention facilities. | Несмотря на это, в начале текущего года ГУИН МВД, подписав дополнительные Протоколы с МККК, разрешило возобновление посещений мест заключения представителям МККК. |
We are also grateful for the very interesting statements made by the representatives of the United Nations Development Programme, the World Bank and the International Monetary Fund - as well as the special statement of the President of the General Assembly. | Мы также благодарны представителям Программы развития Организации Объединенных Наций, Всемирного банка и Международного валютного фонда за их весьма интересные выступления, а также Председателю Генеральной Ассамблеи за его особо важное заявление. |
In this regard, my delegation commends the representatives of the Security Council for their participation in the meeting of the Working Group on Council reform, during which they were able to share their views on the working methods of the Council. | В этой связи моя делегация воздает должное представителям Совета Безопасности за их участие в заседании Рабочей группы по реформе Совета, в ходе которого они могли поделиться мнениями о методах работы Совета Безопасности. |
To the representatives of the regional groups and of the host country, who have so thoughtfully and eloquently paid tribute to our late President, I would like to express my sincere thanks and appreciation. | Я хотел бы выразить искреннюю признательность и благодарность представителям региональных групп и принимающей страны за их понимание и красноречивые слова, сказанные в память о нашем покойном президенте. |
The IBSF board of directors has four executive officers (president, vice-president, secretary, and treasurer) plus two representatives from each Olympic region. | Совет директоров IBSF состоит из четырёх должностных лиц: президента, вице-президента, секретаря и министра финансов; плюс ещё по два представителя от каждой Олимпийской области. |
Two representatives of the UN Agencies; | два представителя учреждений Организации Объединенных Наций; |
(b) Agreement was also reached with regard to the formation of a council or mechanism at the national level which would consist of two representatives from each province of Afghanistan. | Ь) была также достигнута договоренность относительно создания на национальном уровне совета или механизма, в состав которого входили бы по два представителя от каждой из провинций Афганистана. |
The Tunza International Youth Conference, held in Leverkusen, Germany, in August 2007, had four indigenous youth representatives - two from Canada and two from Ecuador. | На Международной молодежной конференции «Тунза», состоявшейся в Леверкузене, Германия, в августе 2007 года, присутствовали четыре представителя молодежи коренных народов: два из Канады и два из Эквадора. |
The Working Group offers its recommendations as a model from which to start in shaping mandates of special representatives, especially for those involving large in-country peace-building and peacekeeping operations, but recognizes the need for mandates to be set on a case-by-case basis. | Рабочая группа выносит свои рекомендации в качестве отправной точки, отталкиваясь от которой можно формулировать мандаты Специального представителя, особенно когда идет речь о крупномасштабных миростроительных или миротворческих операциях внутри страны, но при этом она признает необходимость того, чтобы мандаты вырабатывались для каждой конкретной ситуации. |
Indigenous representatives had been active in making contributions on how to implement this national plan. | Представители коренных народов активно участвуют в проработке путей проведения этого плана в жизнь. |
Such workshops could be aimed at increasing awareness of and respect for indigenous peoples' heritage among researchers, scholars, legislators, representatives of Governments, business and industry, and educators, and at the development of model national legislation. | Такие рабочие совещания могли бы быть направлены на повышение осведомленности о наследии коренных народов и уважения к нему среди представителей исследовательских, научных, законодательных, правительственных, деловых, промышленных и академических кругов, а также на разработку типового национального законодательства. |
Many indigenous representatives were of the opinion that indigenous participation in the ILO structure could be improved. | Многие представители коренных народов говорили, что участие представителей коренных народов в структуре МОТ можно расширить. |
It is within this context that the members of the Sub-Commission and the representatives of United Nations bodies, specialized agencies, States, indigenous peoples, academic institutions, non-governmental organizations and other individuals concerned are requested to read, consider and comment upon this preliminary working paper. | Именно в этом контексте к членам Подкомиссии и представителям органов системы Организации Объединенных Наций, специализированных учреждений, государств, коренных народов, учебных заведений, неправительственных организаций и другим заинтересованным лицам обращена просьба прочитать, рассмотреть и представить свои замечания относительно настоящего предварительного рабочего документа. |
Ms. ARIZPE (Assistant Director-General for Culture, United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO)) underlined the useful contribution made by representatives of indigenous groups to the work of the Commission. | Г-жа АРИЗПЕ (заместитель Генерального директора ЮНЕСКО по вопросам культуры) отмечает полезный вклад, который представители коренных народов внесли в работу Комиссии. |
The event brought together over 400 delegates, including magistrates, court officials, representatives of civil society and national human rights non-governmental organizations. | В этом мероприятии приняли участие более 400 делегатов, включая судей, судебных чиновников и представителей гражданского общества и национальных правозащитных неправительственных организаций. |
Part of that partnership is the arrangements for the selection and participation of youth representatives in the youth delegate programme. | Частично партнерские связи являются механизмами отбора и участия представителей молодежи в программах выдвижения делегатов из числа молодежи. |
Most of the representatives who took the floor did not support the proposal to make systematic communication of the identity of the safety adviser mandatory or to keep a register. | Большинство выступивших делегатов не одобрили это предложение об обязательном систематическом сообщении личных данных консультанта или ведении реестра. |
On behalf of the General Assembly, I would like to thank His Excellency Mr. Peter Maurer, Chairperson of the Fifth Committee, members of the Bureau, and representatives for a job well done. | Я хотел бы от имени Генеральной Ассамблеи поблагодарить Председателя Пятого комитета г-на Петера Маурера, членов Бюро Комитета и делегатов за хорошую работу. |
The total number of delegates was 810, made up of four delegations of 180, each including 20 women, representing the four main clan families, plus 90 minority alliance representatives, including 10 women. | Всего насчитывалось 810 делегатов в составе четырех делегаций по 180 человек, в том числе по 20 женщин в каждой, которые представляли четыре основные клановые семьи, плюс 90 представителей союза меньшинств, включая 10 женщин. |
Delegates could be from specialized ministries, or other agencies or their representatives. | Делегаты могут назначаться из специализированных министерств или других ведомств или из их представителей. |
As representatives will be aware, as long ago as January 1996 the European Union put forward in the High-level Open-ended Working Group on the Financial Situation of the United Nations a comprehensive package of measures aimed at resolving the financial crisis of the Organization. | Как знают делегаты, еще в январе 1996 года Европейский союз представил на рассмотрение Рабочей группе высокого уровня открытого состава по финансовому положению Организации Объединенных Наций всеобъемлющий пакет мер, направленных на урегулирование финансового кризиса, который переживает Организация. |
The result is exhausted representatives, dissipated energies, dissatisfactory implementation of agreed goals and a disinterested public, with consequent impacts on follow-up. | В итоге устают делегаты, тратится энергия, не удается достичь поставленных целей, а общественность без интереса относится к итогам работы Генеральной Ассамблеи. |
Along with the invited guests from abroad, the 360-member delegation from various state and government structures, non-governmental organizations, representatives of science, education, culture and other creative organizations and political parties participated at the Congress. | В работе съезда, наряду с гостями, приглашенными из-за рубежа, приняли участие также делегация из 360 человек, среди которых делегаты различных государственных и правительственных, неправительственных организаций, научных, образовательных, культурных и других творческих структур, политических партий Азербайджана. |
There has also been a change in the village election system, from representatives being appointed to the General Fono by the Village Council to a system of election of General Fono delegates on the basis of universal village suffrage. | Изменилась также система выборов, и теперь вместо назначения представителей советами селений делегаты в Генеральный фоно выбираются путем проведения в них всеобщих выборов. |
Four Member States had not yet communicated to the Secretary-General any information regarding their representatives to the twenty-third special session: Comoros, Equatorial Guinea, Kiribati and Palau. | Следующие четыре государства-члена еще не представили Генеральному секретарю никакой информации о своих представителях на двадцать третьей специальной сессии: Кирибати, Коморские Острова, Палау и Экваториальная Гвинея. |
Mr. Diarra proposed that paragraph 3 should also include a reference to the representatives of colonial Territories, as they played a key role in providing the Committee with information concerning the situation on the ground. | Г-н Диарра предлагает включить в пункт З упоминание о представителях колониальных территорий, поскольку они играют ключевую роль в предоставлении Комитету информации о положении на местах. |
Workers' Representatives Convention 23 June 1971 | ЗЗ. Конвенции о представителях трудящихся 23 июня 1971 года |
The target group involves transboundary waters managers, representatives of established joint bodies, experts, researchers and academics with a role in transboundary water management, and representatives of non-governmental organizations from the 12 EECCA countries. | Речь идет о менеджерах по вопросам трансграничных вод, представителях учрежденных совместных органов, экспертах, исследователях и ученых, играющих важную роль в управлении трансграничными водными ресурсами, а также о представителях неправительственных организаций из 12 стран ВЕКЦА. |
Consequently, under the present circumstances, the representatives elected by the people are those who have the responsibility to draw up the constitution of the future democratic State. | Следовательно, в настоящих условиях именно на избранных народом представителях лежит ответственность за разработку конституции будущего демократического государства. |
As I leave you - representatives, colleagues, Secretariat staff - I want to express my sincerest wishes for the success of the next President. | Прощаясь с вами - представителями государств, коллегами, сотрудниками Секретариата, - я хочу выразить новому Председателю свои самые искренние пожелания в успехе. |
During his visit, the Special Rapporteur met with representatives of the newly established United Nations Interim Administration in Kosovo, and OSCE and KFOR personnel in the various districts. | В ходе этой поездки Специальный докладчик встретился с представителями недавно созданной Временной администрации Организации Объединенных Наций в Косово, а также с сотрудниками ОБСЕ и СДК в различных районах. |
While in Hargeisa, the independent expert also had useful meetings with United Nations agencies, representatives of NGOs/CSOs, including the Centre of Research and Development from Mogadishu, and the President of the Parliamentary Committee for Human Rights and Justice. | Находясь в Харгейсе, независимый эксперт также провел полезные встречи с сотрудниками учреждений Организации Объединенных Наций, представителями НПО/ОГО, в том числе из Научно-технического центра Могадишо, и председателем парламентского Комитета по правам человека и правосудию. |
Dr. Boutros Boutros-Ghali, Secretary-General of the United Nations, visited the UNU headquarters on 13 September 1994 to meet with the staff of the University and with representatives of other United Nations offices located in Japan. | Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций д-р Бутрос Бутрос-Гали посетил штаб-квартиру УООН 13 сентября 1994 года и встретился с сотрудниками Университета и представителями других отделений Организации Объединенных Наций, находящихся в Японии. |
On 6 September, the Panel and the UNMIL Civil Affairs Section met with representatives of miners, who alleged that they had been evicted from their mining claims by the American Mining Associates and LNP in Kumgbor. | 6 сентября Группа вместе с сотрудниками Секции МООНЛ по гражданским вопросам встретилась с представителями добытчиков, которые утверждали, что были выдворены со своих участков компанией «Америкэн майнинг ассошиэйтс» и Либерийской национальной полицией в Кумгборе. |
Participants included Afghan women leaders, from both Government and civil society, representatives of States, in particular members of the Security Council, senior United Nations officials, representatives of non-governmental organizations (NGOs) as well as academics. | В нем принимали участие афганские женщины, занимающие руководящие должности как в правительстве, так и в гражданском обществе, представители государств, в частности члены Совета Безопасности, старшие должностные лица Организации Объединенных Наций, представители неправительственных организаций (НПО) и научных кругов. |
The training course was led by academics from scientific research institutions and universities, representatives from solar energy businesses and internationally renowned experts and scholars. | Учебный курс проводили представители академических кругов из научно-исследовательских институтов и университетов, представители предприятий, связанных с солнеч-ной энергией, и пользующиеся международным авторитетом эксперты и ученые. |
Institution-building measures at the national level include the establishment of the National Transport Committee, chaired by the Minister of Public Works and Transport, with representatives from interested line ministries and business sectors related to transport and auxiliary trade services. | Меры по наращиванию институционального потенциала на национальном уровне включают учреждение Национального комитета по транспорту под председательством Министра общественных работ и перевозок, в состав которого входят представители заинтересованных профильных министерств и деловых кругов, занимающихся перевозками и обеспечением вспомогательных услуг в области торговли. |
It also met with various sectors of society, including churches, business and labour organizations, the media, organizations representing indigenous communities and representatives of refugee and displaced populations. | Члены миссии встретились также с представителями различных социальных групп, включая церковных деятелей, представителей деловых кругов и рабочих организаций, средств информации, организаций общин коренного населения, и представителями беженцев и перемещенных лиц. |
(a) On Human Rights Day 1996, UNIS Bangkok issued an article entitled "Poverty, a violation of human rights", which was disseminated to the media, NGOs, academics and government representatives in the six countries UNIS services. | а) в связи с Днем прав человека в 1996 году ИСООН в Бангкоке подготовила статью "Нищета - нарушение прав человека", которая была распространена среди средств массовой информации, НПО, представителей научных кругов и правительств через службы ИСООН в шести странах. |
This provides representatives the opportunity to look back at the work of this Organization - in fact, at the collective work of the Member States and the Secretariat - in a broad context, instead of just examining one or another aspect of United Nations activities. | Это дает делегатам возможность оглянуться на работу нашей Организации, фактически на коллективную работу государств-членов, а также Секретариата, посмотреть на нее в широком контексте, а не анализировать тот или иной аспект деятельности Организации Объединенных Наций. |
Mr. Sareva (Secretary of the Committee): As representatives know, the working methods of this Committee are well established. | Г-н Сарева (Секретарь Первого комитета) (говорит по-английски): Как делегатам известно, методы работы Комитета устоялись давно. |
Mr. Grout (Canada): I am honoured to join representatives here today at this session of the Disarmament Commission. | Г-н Граут (Канада) (говорит по-английски): Для меня большая честь присоединиться к присутствующим на этой сессии Комиссии по разоружению делегатам. |
The participants noted that the representatives of the European Union and the UNDP resident representatives in LDCs had been invited by their respective Governments and Headquarters to facilitate the elaboration of programmes of action at national level. | Участники приняли к сведению, что делегатам Европейского союза и представителям - резидентам ПРООН в НРС было предложено их правительствами и соответствующими штаб-квартирами оказать содействие в разработке национальных программ действий. |
With regard to the delegate to the United States Congress, in January 2007, limited floor voting rights were restored by the United States House of Representatives. | Изменение в основном носило символический характер, поскольку делегатам территорий разрешается лишь голосовать в палате по поправкам, а не при окончательном утверждении законопроектов. |
Regional meetings for resident representatives in Asia and the Pacific, Africa, and Latin America and the Caribbean had been important opportunities for exchange of views. | Проведение региональных совещаний для представителей-резидентов в азиатско-тихоокеанском регионе, Африке и Латинской Америке и Карибском бассейне имело большое значение в плане предоставления возможностей для обмена мнениями. |
When it comes to addressing protection issues, many resident coordinators fear that raising such concerns could jeopardize their principal role as resident representatives closely cooperating with Governments on development programmes. | Когда же речь заходит о решении вопросов защиты, многие координаторы-резиденты начинают опасаться, что упоминание о таких проблемах может поставить под угрозу их основную роль в качестве представителей-резидентов, тесно сотрудничающих с правительствами по программам развития. |
At the request of agencies, the Special Unit issued elaborate instructions to the resident representatives and organizations and agencies of the United Nations development system following the meeting of the High-level Committee in 1995. | По просьбе учреждений, СГ/ТСРС выпустила для представителей-резидентов и организаций и учреждений системы развития Организации Объединенных Наций подробные инструкции по итогам совещания Комитета высокого уровня, состоявшегося в 1995 году. |
A recent addition to the growing field of collaboration at the operational level is the training module that the World Bank provides to both Bank and United Nations resident representatives as part of their orientation programmes. | Дополнительным вкладом в растущую область сотрудничества на оперативном уровне является учебный модуль, недавно разработанный Всемирным банком в качестве составной части ознакомительных программ как для представителей-резидентов Банка, так и для представителей-резидентов Организации Объединенных Наций. |
Accordingly, the Department expects to be consulted in the selection and performance evaluation of those Resident Representatives and/or Resident Coordinators who also serve as Directors of United Nations information centres. | В связи с этим Департамент ожидает, что с ним будут проводиться консультации по вопросам отбора и оценки работы тех представителей-резидентов и/или координаторов-резидентов, которые также выполняют функции директоров информационных центров Организации Объединенных Наций. |
Of the 85 majority deputies, only 5 are representatives of ethnic minorities; 4 of them were elected in regions densely populated by those minorities. | Из 85-и мажоритарных депутатов - лишь пять представителей национальных меньшинств; четверо из них избраны от районов компактного проживания соответствующего меньшинства. |
The General Freedoms and Human Rights Committee comprises 15 members of the House of Representatives. | В состав комитета по основным свободам и правам человека входят 15 членов Совета депутатов. |
Human rights committees attached to the House of Representatives and the Advisory Council 107 - 127 34 | Комитеты по правам человека при Совете депутатов и Консультативном совете 107 - 127 44 |
The Council of Representatives is currently examining a bill to grant Bahraini nationality to the children of a Bahraini woman married to a foreigner. | Палата депутатов в настоящее время рассматривает законопроект о предоставлении гражданства Бахрейна детям бахрейнских женщин, состоящих в браке с иностранцами. |
Attend meetings of the electoral commissions on the elections of deputies to the House of Representatives; | присутствовать на заседаниях избирательных комиссий по выборам депутатов Палаты представителей; |
The top presidential hundred published at the website of the Kremlin in March finally included 36 representatives of the federal executive power bodies, 23 candidates from the regional authorities, 31 representatives of business and ten people from the field of science, education and public organizations. | В итоге, в первую президентскую сотню, опубликованную в марте на сайте Кремля, вошли 36 представителей федеральных органов исполнительной власти, 23 кандидатуры от региональных властей, 31 представитель бизнеса и еще 10 человек из области науки, образования и общественных организаций. |
After consideration of the views expressed, it was agreed that detailed provisions on provisional relief, including provisional relief sought by interim representatives did not belong in article 6 and should be dealt with in the context of article 12. | После обсуждения высказанных мнений было принято решение о том, что подробные положения о временной судебной помощи, включая временную судебную помощь, о которой ходатайствует временный представитель, должны содержаться не в статье 6, и что эти вопросы следует урегулировать в контексте статьи 12. |
Two such recent cases have come to the Special Representative's attention. (Government representatives point out that amputation would only be carried out for repeat offences.) | Специальный представитель обратил внимание на два случая, которые произошли недавно (представители правительства указывают, что отсечение конечностей практикуется лишь при повторном совершении преступления): |
The membership of these committees comprises representatives of official state entities, including the governor and the police, health professionals, civil society organizations, a UNMIS representative and a representative of African Union forces. | В состав комитетов входят представители официальных органов штатов, в том числе губернатор и представитель полиции, специалисты в области здравоохранения, представители организаций гражданского общества, представитель МООНВС и представитель вооруженных сил Африканского союза. |
A representative of International Labour Organization and the representatives of Inland Waterway Transport Educational Network were also present. | Присутствовали также представитель Международной организации труда и представители Сети для обменов в рамках образовательных программ в области внутреннего водного транспорта. |