| Ensure that forwarding companies or other transport auxiliaries involved in rail transport operations are not required to have representatives in transit countries. | Обеспечивать, чтобы от транспортно-экспедиторских компаний или других вспомогательных транспортных подразделений, задействованных в железнодорожных транспортных операциях, не требовалось иметь представителей в странах транзита. |
| The Forum attracts a large number of observers, including representatives of States, indigenous organizations and experts. | Форум привлекает к участию большое число наблюдателей, включая представителей государств, организаций коренных народов и экспертов. |
| It will also nominate its representatives at the Group of Experts. | Она также назначит своих представителей в Группе экспертов. |
| Some countries included representatives of NGOs as part of official delegations to international conferences, including United Nations conferences. | Некоторые страны включали представителей неправительственных организаций в состав официальных делегаций на международных конференциях, включая конференции Организации Объединенных Наций. |
| Following statements by the representatives of Poland and Barbados, the Chair made a statement. | После выступлений представителей Польши и Барбадоса Председатель сделал заявление. |
| As representatives of the company speak, summer shoes for boys and girls and winter footwear, namely low shoes use special interest. | Как говорят представители компании, особым интересом пользуются летние туфли для мальчиков и девочек и зимняя обувь, а именно полуботинки. |
| The Polish representatives commented that the stadium was a magnet for foreigners coming to Warsaw. | Польские представители сообщили, что этот стадион является весьма популярным местом среди иностранцев, приезжающих в Варшаву. |
| They had also succeeded in acquiring seats for indigenous representatives on local legislative councils. | Кроме того, они добились того, чтобы представители коренных народов вошли в состав законодательных советов местного уровня. |
| Instead, FEMA representatives identify them through information provided from various sources, including federal, state, local and voluntary relief agencies. | Вместо этого представители ФЕМА выявляют их, используя информацию, предоставленную различными источниками, включая федеральные, действующие на уровне штатов, местные и добровольные агентства по оказанию помощи. |
| Governmental representatives emphasized that external funding should be directed to strengthen the horizontal programmes, and should be allocated by the Ministry of Health. | Представители государственных органов подчеркивали, что внешнее финансирование должно быть направлено на укрепление горизонтальных программ и что средства должны распределяться Министерством здравоохранения. |
| Although the Kosovo authorities maintained minimal contact with my Special Representative, Lamberto Zannier, during the reporting period, there continued to be practical cooperation between UNMIK representatives and Kosovo officials. | Хотя с моим Специальным представителем Ламберто Занньером власти Косово поддерживали лишь минимальные контакты, в течение отчетного периода продолжалось практическое сотрудничество между представителями МООНК и должностными лицами Косово. |
| In this context, the groundwork for elaborating a legal framework for provisional self-government institutions has been laid and consultations have begun with representatives from Kosovo's communities. | В этом деле уже заложены основы для разработки нормативно-правовых принципов организации временных учреждений самоуправления и начаты консультации с представителями общин Косово. |
| 2.3 The sentence was appealed by the representatives of both creditor companies, which claimed inclusion of civil liability of the authors for the amounts due. | 2.3 Это судебное решение было обжаловано представителями обеих компаний-кредиторов, которые потребовали учесть гражданско-правовую ответственность авторов в отношении причитающихся сумм. |
| Regional directors will prepare "team opinions" of RCs and United Nations country teams (UNCTs), based on representatives' assessments of UNCTs. | Региональные директора будут осуществлять подготовку «коллективных мнений» координаторов-резидентов и страновых групп Организации Объединенных Наций (СГООН) на основе проведенных представителями оценок деятельности СГООН. |
| The panellists engaged in a dialogue with the representatives of Benin, Guinea-Bissau, Madagascar, the Philippines, Brazil, the United Kingdom, Germany and Pakistan. | Участники дискуссионной группы обменялись мнениями с представителями Бенина, Гвинеи-Бисау, Мадагаскара, Филиппин, Бразилии, Соединенного Королевства, Германии и Пакистана. |
| In keeping with the previous sessions of the Commission, the Bureau recommends that delegations, PSB Chairpersons and representatives from other organizations/initiatives should refrain from general statements and limit themselves to specific observations and proposals for action. | С учетом результатов предыдущих сессий Комиссии Бюро рекомендует делегациям, председателям ОВО и представителям других организаций/инициативных групп воздерживаться от заявлений общего характера и ограничиваться конкретными замечаниями и предложениями относительно деятельности. |
| The representatives of China and India were invited to consider article 7.6 and to define their position on this issue at the next session of the informal group. | Представителям Индии и Китая было предложено рассмотреть статью 7.6 и определить свою позицию по этому вопросу на следующей сессии неофициальной группы. |
| Under article 436 of the Code of Criminal Procedure, a convicted offender or an acquitted person, their counsels or legal representatives, a victim and his or her representative may appeal judgements handed down by the courts. | Согласно статье 436 УПК Туркменистана, право обжалования судебного приговора принадлежит осужденному, оправданному, их адвокатам и законным представителям, потерпевшему и его представителю. |
| The Government of the Russian Federation informs the Secretary-General that, by order of the Russian Government, dated 7 April 1995, representatives of ICRC have been allowed unrestricted access to individuals captured during the eradication of illegal armed units in the Chechen Republic of the Russian Federation. | Правительство Российской Федерации информирует Генерального секретаря ООН, что Распоряжением Правительства Российской Федерации от 7 апреля 1995 года представителям МККК обеспечен беспрепятственный доступ к задержанным в ходе ликвидации незаконных вооруженных формирований на территории Чеченской Республики Российской Федерации. |
| We would also like to congratulate the Permanent Representatives of Norway and the Netherlands for their work as Chairs of the country-specific configurations on Burundi and Sierra Leone respectively. | Нам также хотелось бы высказать признательность постоянным представителям Норвегии и Нидерландов за их работу в качестве председателей структур по конкретным странам - Бурунди и Сьерра-Леоне, соответственно. |
| The United Kingdom representative at the Seminar should also be commended for his constructive engagement with the various representatives who had attended. | Следует отметить также конструктивную позицию представителя Соединенного Королевства в отношении различных представителей. |
| If the parties choose to have representatives, the Act requires that each party recognize the other's chosen representative. | Если стороны назначают своих представителей, то, согласно этому Закону, каждая сторона признает представителя другой стороны. |
| It welcomed an oral report provided by the secretariat relating to the work of a joint liaison group between the secretariats of the UNFCCC, the CBD and the UNCCD, and the information provided by the representatives of the CBD and UNCCD secretariats. | Он приветствовал устное выступление представителя секретариата о работе совместной группы по связи между секретариатами РКИКООН, КБР и КБО, а также информацию, предоставленную представителями секретариатов КБР и КБО. |
| The over-expenditure under travel of staff was also attributable to higher requirements for travel by the Deputy Special Representatives and other senior UNTAET staff to countries in the region of $109,700, compared with the provision of $31,200 in the budget. | Перерасход по статье поездок персонала обусловлен также бóльшими потребностями в поездках заместителей Специального представителя и других старших должностных лиц ВАООНВТ в страны региона в размере 109700 долл. США по сравнению с предусмотренными в бюджете ассигнованиями в размере 31200 долл. США. |
| 5.0 Improving the capabilities/training of special representatives | 5.0 Укрепление потенциала/подготовка Специального представителя |
| A round table for dialogue between representatives of indigenous peoples, especially those in southern Costa Rica, and representatives of the Government, led by the Office of the President of the Republic and coordinated by the Ministry for Social Welfare, was set up in January 2013. | В январе 2013 года был создан совет для проведения консультаций с представителями коренных народов, в том числе проживающих на юге Коста-Рики, и представителей правительства под руководством президента Республики и при координации министра социального обеспечения. |
| Secondly, it was indicated that indigenous representatives needed to acquire greater knowledge of the possibilities, constraints, policies and procedures of the agencies. | Во-вторых, было указано, что представителям коренных народов необходимо получить дополнительную информацию о возможностях, проблемах, политике и процедурах учреждений. |
| The Special Committee had used the mechanism of regional seminars in the Caribbean and the Pacific to ensure interaction with representatives of the peoples, experts in the field and relevant regional and international organizations. | Специальный комитет использовал механизм проведения региональных семинаров в карибском и тихоокеанском бассейнах для обеспечения взаимодействия представителей народов, экспертов в соответствующей области и имеющих к этому отношение региональных и международных организаций. |
| Croat political representatives continue to press for a channel that would broadcast exclusively in the Croat language, with the Croat caucus in the Bosnia and Herzegovina House of Peoples succeeding in having an initiative adopted that tasks the Council of Ministers to look into the matter. | Хорватские политические представители продолжают настаивать на выделении особого канала, который вел бы передачи исключительно на хорватском языке, при этом хорватским представителям в Палате народов Боснии и Герцеговины удалось добиться принятия решения о том, чтобы поручить Совету министров изучить данный вопрос. |
| The Permanent Forum calls upon the Intergovernmental Committee to appoint representatives of indigenous peoples as members of any Friends of the Chair groups and as co-chairs of any working groups and drafting groups that may be established by the Committee. | Постоянный форум призывает Межправительственный комитет назначать представителей коренных народов членами любых групп «друзей Председателя» и сопредседателями любых рабочих групп и редакционных групп, которые могут создаваться Комитетом. |
| The Plan of Action outlined recommendations by representatives for future regional engagement on interfaith issues, particularly in the areas of partnership-building, education and media. | В этом плане действий представлены рекомендации делегатов относительно дальнейшего взаимодействия стран региона по межконфессиональным вопросам, в особенности в таких областях, как налаживание партнерских отношений, образование и средства массовой информации. |
| The event brought together over 400 delegates, including magistrates, court officials, representatives of civil society and national human rights non-governmental organizations. | В этом мероприятии приняли участие более 400 делегатов, включая судей, судебных чиновников и представителей гражданского общества и национальных правозащитных неправительственных организаций. |
| The Chair warmly welcomed some 600 delegates from about 160 countries and 36 Forum observers, as well as about 120 civil society representatives. | Председатель Форума тепло поприветствовал порядка 600 делегатов из около 160 стран и 36 наблюдателей, а также около 120 представителей гражданского общества. |
| The conference is expected to attract approximately 1,000 delegates, including representatives of States parties to the Convention, representatives of international organizations and civil society organizations. | Конференция, как ожидается, привлечет примерно 1000 делегатов, включая представителей государств - участников Конвенции, международных организаций и организаций гражданского общества. |
| Out of respect for the patience of representatives and the lateness of the hour, I shall not reiterate my country's position, which is perfectly clear and well known by the international community, though Bolivia once again pretends to be unaware of it. | Из уважения к терпению делегатов и учитывая поздний час, я не буду повторять позицию моей страны, которая предельно ясна и хорошо известна международному сообществу, хотя Боливия вновь делает вид, что ей об этом не известно. |
| Delegates could be from specialized ministries, or other agencies or their representatives. | Делегаты могут назначаться из специализированных министерств или других ведомств или из их представителей. |
| The eradication of poverty was cited as a top priority by many representatives and non-governmental organizations. | Многие представительницы и делегаты неправительственных организаций включили в число наиболее приоритетных сфер деятельности меры по искоренению нищеты. |
| The Federation felt sure that this difficulty would be resolved in a short period of time so that its representatives (and all other delegates who are hard of hearing) could take part effectively in United Nations meetings, not only in Geneva, but worldwide. | Федерация уверена, что эта трудность будет устранена в ближайшем времени, с тем чтобы ее представители (и все другие делегаты, страдающие расстройствами слуха) могли эффективно участвовать в работе заседаний Организации Объединенных Наций не только в Женеве, но и во всем мире. |
| Distinguished representatives: If your son was killed, and his body was thrown on your doorstep, how would you respond? | Уважаемые делегаты, если бы убили вашего сына, а его тело бросили к вашему порогу, как бы вы поступили в ответ? |
| In continuation of my statement, please allow me to respond to the statement made yesterday by the South Korean representative on the issue of the denuclearization of the Korean peninsula, just to provide a better understanding to all representatives present here. | Продолжая свое выступление, позвольте мне ответить на заявление, с которым выступил вчера представитель Южной Кореи по вопросу о превращении Корейского полуострова в зону, свободную от ядерного оружия, с тем чтобы все присутствующие здесь делегаты глубже поняли данную проблему. |
| It adds unnecessarily to the burdens of both Governments and United Nations field representatives. | Она без необходимости увеличивает бремя, лежащее на правительствах и на представителях Организации Объединенных Наций на местах. |
| However, it has been indicating interests to do by forwarding the particulars of five prospective representatives every year. | Однако оно заявляло о своем интересе к ним, ежегодно направляя сведения о пяти потенциальных представителях. |
| She also informed delegations that, after the meeting of the Committee, information concerning the representatives of Jordan and Senegal had also been received. | Она также информировала делегации о том, что после заседания Комитета была также получена информация о представителях Иордании и Сенегала. |
| Four Member States had not yet communicated to the Secretary-General any information regarding their representatives to the twenty-third special session: Comoros, Equatorial Guinea, Kiribati and Palau. | Следующие четыре государства-члена еще не представили Генеральному секретарю никакой информации о своих представителях на двадцать третьей специальной сессии: Кирибати, Коморские Острова, Палау и Экваториальная Гвинея. |
| It is the special responsibility of all elected representatives, political parties and leaders to work towards reducing tensions and political differences and strive to reach political agreements, as a means of ensuring lasting peace and security in the country at large. | На всех выборных представителях, политических партиях и лидерах лежит особая ответственность за то, чтобы принимать меры к ослаблению напряженности и урегулированию политических разногласий, а также стремиться к достижению политических договоренностей, что необходимо для обеспечения прочного мира и безопасности в стране в целом. |
| Local governance is one of the most effective ways of bridging the gaps between citizens, political representatives, and public administrators. | Местное управление является одним из наиболее эффективных путей преодоления отчуждения между гражданами, политическими представителями и сотрудниками системы государственного управления. |
| The police, who arrived first on the scene after being summoned by the plant's representatives, did not do anything. | Вызванные сотрудниками представительства представители правоохранительных органов, прибывшие поначалу на место происшествия, ничего предпринимать не стали. |
| Because staff of the State Counsel's Office are the representatives of the executive in the courts, the constitutional provisions intended to reinforce the independence of judges do not apply to them. | Поскольку должностные лица органов прокуратуры являются сотрудниками исполнительной власти при судах и трибуналах, то конституционные положения об укреплении независимости судей на них не распространяются. |
| In some cases, representatives from capitals were replaced by staff from country missions in Geneva, but in others there were no participants from a particular country at all. | В одних случаях представители центра заменяются сотрудниками постоянных представительств соответствующих государств в Женеве, в других представители этих стран вообще не принимают участия в совещаниях. |
| (b) Meet with members of the Steering Committee for the Improvement of the Status of Women, members of the appointment promotion bodies, Office of Human Resources Management clusters, departmental focal points and staff representatives to keep them informed of most recent developments; | Ь) проводить встречи с членами Руководящего комитета по улучшению положения женщин, членами органов по назначениям и продвижению по службе, сотрудниками подразделений Управления людских ресурсов, координаторами в департаментах и представителями персонала, с тем чтобы информировать их о последних событиях; |
| Since Monterrey, business representatives have been discussing those ideas among themselves and with international organizations and Governments. | После Монтеррейской конференции представители деловых кругов обсуждали эти идеи между собой и с международными организациями и правительствами. |
| Support was strongest from representatives of developing countries, civil society, professional organizations and those with university affiliations, whereas reservations or concerns were expressed primarily, but not exclusively, by representatives of various developed countries. | Наиболее активно предложение поддержали представители развивающихся стран, гражданского общества и организаций, созданных по профессиональному признаку, а также представители университетских кругов, а оговорки и опасения высказывались в основном представителями развитых стран. |
| By the end of 1993, a total of 80 workshops have been held, providing training for approximately 2,200 individuals, including representatives of Governments, United Nations specialized agencies, NGOs, the private sector, the media and academia. | На конец 1993 года было проведено в общей сложности 80 практикумов, на которых прошли подготовку приблизительно 2200 человек, включая представителей правительств, специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, НПО, частного сектора, средств массовой информации и научных кругов. |
| The Kyrgyzstan National Committee for Human Rights, established in 1997, had 15 members, including representatives of political organizations, grass-roots social organizations, national minorities and NGOs, as well as academics, independent journalists and members of political opposition groups. | Национальный комитет по правам человека Кыргызстана, учрежденный в 1997 году, состоит из 15 членов, включая представителей политических организаций, массовых общественных организаций, национальных меньшинств и НПО, а также представителей академических кругов, независимых журналистов и членов политических оппозиционных групп. |
| The following representatives of the business sector made statements: GTFI Fund Management, Electrolux, Potomac Associates, Cisneros Group of Companies, Calvert Funds, and African Business Round Table. | С заявлениями выступили следующие представители предпринимательского сектора: правление Фонда ГТФИ, «Электролюкс», «Потомак ассошиитс», «Сиснерос групп оф компаниз», «Калверт фондз» и африканский «круглый стол» деловых кругов. |
| The secretariat invited the representatives of the World Forum to contact their Permanent Missions to request their support for the activities of the Transport Division. | Секретариат предложил делегатам во Всемирном форуме связаться со своими постоянными представительствами и просить их об оказании поддержки деятельности Отдела транспорта. |
| There is a slight change from this year in the paper that representatives have before them, so I ask participants to pay attention to that. | В представленном делегатам документе есть небольшие изменения по сравнению с нынешним годом, так что я прошу представителей обратить на это внимание. |
| As representatives know and as Father d'Escoto Brockmann has explained, Venezuela, Malaysia and Indonesia had requested the President of the General Assembly to reconvene this emergency special session. | Как известно делегатам и как уже разъяснил отец д'Эското Брокман, с просьбой о созыве вновь этой чрезвычайной специальной сессии к Председателю Генеральной Ассамблеи обратились Венесуэла, Малайзия и Индонезия. |
| Diane Quarless expressed deep appreciation on behalf of UNDESA for the cooperation and excellent conditions for the meeting, thanked the COI and the UN system representatives for their cooperative spirit and wished the delegates safe travel home. | Выступая от имени ДЭСВООН, Диан Коарлесс выразила глубокую признательность за сотрудничество и отличные условия, созданные для участников совещания, поблагодарила ИОК и представителей системы Организации Объединенных Наций за их сотрудничество и пожелала делегатам благополучного возвращения. |
| a. Reference services in person and online to delegates, visiting government officials, staff of permanent missions, the United Nations Office at Geneva staff and interns, non-governmental organization representatives and external researchers; | а. оказание информационно-справочных услуг (непосредственно и в онлайновом режиме) делегатам, посещающим Женеву, государственным должностным лицам, сотрудникам постоянных представительств, сотрудникам и стажерам Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве, представителям неправительственных организаций и внешним пользователям; |
| Responses were received from 149 members of United Nations country teams from 51 countries, including all the UNDP resident representatives. | Ответы на заданные вопросы были получены от 149 членов страновых групп Организации Объединенных Наций из 51 страны, включая всех представителей-резидентов ПРООН. |
| Check with the resident representatives on the implementation of Special Initiative components of their compact; | Запрашивать у представителей-резидентов информацию о ходе осуществления связанных со Специальной инициативой компонентов их соответствующих соглашений; |
| Terms of reference (TORs) for regional bureau directors and resident representatives to be revised to include shared responsibility for supporting NHDR quality and impact, particularly HDR processes not meeting minimum standards. | 1.3 Пересмотр круга ведения директоров региональных бюро и представителей-резидентов с включением в него совместной ответственности за оказание помощи с целью повышения качества и воздействия НДРЧ, особенно процессов подготовки ДРЧ, не отвечающих минимальным стандартам. |
| Further, key learning events were doubled, offering leadership programmes for current and potential leaders through the Management Development Centre designed to enhance the leadership competencies of deputy resident representatives and middle managers. | Кроме того, в два раза увеличилось число основных учебных мероприятий, осуществляющих программы обучения навыкам руководства нынешних и потенциальных руководителей в Центре повышения квалификации сотрудников органов управления в целях развития управленческих навыков у заместителей представителей-резидентов и сотрудников среднего управленческого звена. |
| With respect to the project appraisal/approval process, the Assistant Administrator indicated that the decision had been taken to increase the approval authority of resident representatives to $1 million and that of Bureau Directors to $3 million. | Что касается процесса оценки/утверждения проектов, помощник Администратора указал, что было принято решение возложить на представителей-резидентов функции по утверждению проектов стоимостью до 1 млн. долл. США, а на директоров региональных бюро - стоимостью до 3 млн. долл. США. |
| The House of Representatives has 98 representatives, with at least four members from each constituent people represented in the House. | В Палату представителей избирается 98 депутатов - не менее четырех членов от каждого государственно-образующего народа, представленного в Палате. |
| (b) A new draft law on the possession of weapons was submitted to the House of Representatives for adoption. | Ь) Правительство представило новый законопроект о владении огнестрельным оружием для принятия Палатой депутатов. |
| (a) Candidatures shall be submitted to the Speaker of the House of Representatives; | а) кандидатуры представляются председателем Совета депутатов; |
| (c) The House of Representatives for the period from 27 April 1997 to 27 April 2001, all the members of which were elected directly by the people (301 members). | с) Совет депутатов, действовавший в период с 27 апреля 1997 года по 27 апреля 2001 года, все депутаты которого были избраны на прямых всенародных выборах (301 депутат). |
| most deputies and senators, a great many high officials, especially the departmental prefects - the Walis - and their main assistants, as well as many representatives of civil society took an active part in the debates. | В дебатах активно участвовали все министры, большинство депутатов и сенаторов, весьма многочисленные высокопоставленные должностные лица, в частности все вали (префекты департаментов) и их основные сотрудники и сотрудницы, а также многочисленные представители гражданского общества. |
| Several representatives said that agreement on principles at the outset of the discussions was essential, with one making the same point with regard to indicators that would allow implementation of the strategic framework. | Несколько представителей заявили, что в начале обсуждения необходимо согласовать принципы, и один представитель выразил сходное мнение относительно показателей, которые позволят создать стратегическую рамочную основу. |
| In response to the issues raised by the representatives of Chile and Indonesia, he said that the Truth and Reconciliation Commission in Burundi should take into account the set of principles referred to by the representative of Chile. | Отвечая на вопросы, поднятые представителями Чили и Индонезии, он говорит, что комиссии по установлению истины и примирению в Бурунди необходимо принять во внимание свод принципов, на которые ссылается представитель Чили. |
| Participants included 14 representatives from 8 United Nations organizations and a representative from the secretariat of the Convention on Biological Diversity. | 19-21 января 2000 года ПОПР провел в Гааге свою восьмую сессию, в которой участвовали 14 представителей восьми организаций Организации Объединенных Наций и представитель секретариата Конвенции о биологическом разнообразии. |
| In exchange for a Republican proposal to establish an independent occupational health and safety research agency, Democrats won inclusion of the "general duty" clause and the right for union representatives to accompany a federal inspector during inspections. | Вместо предложения Республиканской партии учредить независимую исследовательскую организацию, демократы добились включения в закон требований к работодателю общего характера по соззданию безопасных и здоровых условий труда, и того, что представитель профсоюза имеет право сопровождать федерального (государственного) инспектора во время проверки. |
| The National Aids Council's Chair is the Minister of Health and Medical Services, Co-Vice Chairperson-Permanent Secretary Ministry of Health and a Co-Vice Chairperson to be elected from the NGO representatives. | Председателем Национального совета по СПИДу является Министр здравоохранения и медицинских служб, первым заместителем Председателя - Постоянный секретарь Министерства здравоохранения, вторым заместителем Председателя - представитель НПО, избираемый путем голосования. |