| In addition, he met with a number of representatives and experts individually to hear their views. | Кроме того, он отдельно встретился с рядом представителей и экспертов, с тем чтобы ознакомиться с их мнениями. |
| The Secretariat will host a workshop including contractor representatives and expert consultants. | Секретариат проведет практикум с участием представителей контракторов и экспертов-консультантов. |
| In this respect, a significant responsibility falls upon the political parties and their elected representatives. | В этой связи огромная ответственность ложится на политические партии и их выборных представителей. |
| The latter reflected the consolidated views of all United States representatives to the UNECE produce standardization sections. | Последние отражают обобщенное мнение всех представителей Соединенных Штатов в секциях по разработке стандартов на различные продукты ЕЭК ООН. |
| The same applies to victim representatives in court. | То же самое касается представителей потерпевших в суде. |
| There have been 26 visits of the Tribunal representatives to the archives of our State bodies thus far. | К настоящему времени представители Трибунала 26 раз посетили архивы сербских государственных органов. |
| National delegations may include representatives of the private sector with the agreement of the national designated authority. | В состав национальных организаций могут входить представители частного сектора с согласия национального назначенного органа. |
| For the purpose of implementing the NPA, the Ministry of Education has set up a working group that includes representatives of NGOs. | С целью реализации Национального Плана действий Министерство образования создало рабочую группу, в которую вошли и представители НПО. |
| Through these leadership positions, representatives engage in education, policy development, and advocacy. | Через эти руководящие посты представители участвуют в мероприятиях в области образования, разработки политики и информации/пропаганды. |
| They had also succeeded in acquiring seats for indigenous representatives on local legislative councils. | Кроме того, они добились того, чтобы представители коренных народов вошли в состав законодательных советов местного уровня. |
| Regional directors will prepare "team opinions" of RCs and United Nations country teams (UNCTs), based on representatives' assessments of UNCTs. | Региональные директора будут осуществлять подготовку «коллективных мнений» координаторов-резидентов и страновых групп Организации Объединенных Наций (СГООН) на основе проведенных представителями оценок деятельности СГООН. |
| On these occasions the Mission met with top Eritrean officials, representatives of the Eastern Front and UNMEE | В этой связи представители Миссии встретились с высокопоставленными эритрейскими должностными лицами, представителями Восточного фронта и МООНЭЭ |
| In addition, conducted informal consultations throughout September and October 2006 with senior SPLM representatives on overall priorities | Кроме того, в сентябре и октябре 2006 года прошли неофициальные консультации со старшими представителями НОДС, посвященные общим приоритетам |
| In addition, conducted informal consultations throughout September and October 2006 with senior SPLM representatives on overall priorities | Кроме того, в сентябре и октябре 2006 года прошли неофициальные консультации со старшими представителями НОДС, посвященные общим приоритетам |
| 2.3 The sentence was appealed by the representatives of both creditor companies, which claimed inclusion of civil liability of the authors for the amounts due. | 2.3 Это судебное решение было обжаловано представителями обеих компаний-кредиторов, которые потребовали учесть гражданско-правовую ответственность авторов в отношении причитающихся сумм. |
| They also express their gratitude to the representatives of the observer States for their assistance and support during the high-level consultations. | Они также выражают свою признательность представителям государств-наблюдателей за их содействие и поддержку в ходе консультаций на высоком уровне. |
| The President of the Tribunal, in consultation with the United Nations Office of Legal Affairs, decided to send a second letter, which was dispatched on 7 December 1994, to the representatives of 35 States. | Председатель Трибунала, действуя в консультации с Управлением по правовым вопросам Организации Объединенных Наций, решил направить второе письмо представителям 35 государств, что и было сделано 7 декабря 1994 года. |
| In some countries representatives of the local community and of international organizations, such as ICRC, are allowed to visit places of detention in order to monitor the conditions of detention and the treatment of detainees and prisoners. | В ряде стран места содержания под стражей разрешено посещать представителям местных общин и международных организаций, например МККК, с тем чтобы они могли проверять условия содержания под стражей и обращения с подследственными и заключенными. |
| Representatives from the following countries have been invited to participate: Armenia, Azerbaijan, Belarus, Croatia, Georgia, Kazakhstan, Republic of Moldova, Serbia and Ukraine. | Для участия в совещании были направлены приглашения представителям следующих стран: Азербайджана, Армении, Беларуси, Грузии, Казахстана, Республики Молдова, Сербии, Украины и Хорватии. |
| In conclusion CAR Delegation expressed gratitude and presented souvenirs to ADB representatives and WWF-3 Secretariat for financial support of Central Asia Delegation. | Делегация ЦА в заключение выразила признательность и преподнесла сувениры представителям Азиатского банка развития и Секретариату ВВФ-З за финансовую поддержку делегации Центральной Азии. |
| The House of Counties provides regional representation and its members are elected by the people: three representatives for each county. | Палата общин обеспечивает региональное представительство, и ее члены избираются народом: по три представителя от каждой общины. |
| The four representatives agreed to build the industrial park to the south of Jericho. | Эти четыре представителя согласились на строительство индустриального парка к югу от Иерихона. |
| Two minority representatives from Myanmar raised human rights issues, in particular in relation to military activities and uncontrolled and environmentally damaging economic exploitation of natural resources in their regions. | Два представителя меньшинств из Мьянмы подняли вопросы о правах человека, связанные, в частности, с военной деятельностью и неконтролируемой и причиняющей ущерб окружающей среде экономической эксплуатацией природных ресурсов в их регионах. |
| (e) Where there are two or more senior United Nations representatives in a particular area or with potentially overlapping or duplicative mandates. | ё) ситуации, в которых в какой-то конкретной области работают два или более высокопоставленных представителя Организации Объединенных Наций, или ситуации, когда их мандаты могут частично перекрываться или дублировать друг друга. |
| Furthermore, the increased budgetary workload brought about by the Mission's expansion in terms of both staffing and operations had necessitated the relocation, according to the representatives of the Secretary-General. | Кроме того, по словам представителя Генерального секретаря, перевод этого сотрудника необходим еще и потому, что из-за расширения как штата, так и деятельности Миссии возросла рабочая нагрузка бюджетного подразделения. |
| He welcomed the five members of the Working Group, the representatives of States and indigenous peoples. | Он приветствовал пятерых членов Рабочей группы, представителей государств и коренных народов. |
| The Fund subsequently allocated grants to some 50 indigenous representatives to attend meetings of the group. | Впоследствии Фонд выделил представителям коренных народов около 50 субсидий для участия в совещаниях этой группы. |
| Several representatives called for the holding of a world summit or conference of indigenous peoples under the auspices of the United Nations during the Decade. | Некоторые представители призвали к проведению в ходе Десятилетия всемирной встречи на высшем уровне или конференции коренных народов под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| The functions of the System of Urban and Rural Development Councils have been systematically strengthened through a process that specifically includes the provision of support to help representatives of indigenous peoples participate in the System. | Последовательно укреплялись функции системы совета по вопросам развития городских и сельских районов, причем этот процесс включал специальные меры, направленные на содействие участию представителей коренных народов в данном процессе. |
| Another crucial form of communication was for the representatives of the peoples themselves to deliver to the Special Committee on decolonization and to the Fourth Committee statements containing their first-hand assessment of the situation in the Territories. | Для представителей самих народов еще одним средством передачи информации Комитету двадцати четырех и Четвертому комитету является представление им заявлений, содержащих оценку ситуации в этих территориях из первых рук. |
| Gage dissolved the assembly in June 1774 after he discovered the Massachusetts representatives were sending delegates to the extralegal Continental Congress. | Гейдж распустил собрание в июне 1774 года, после того как обнаружил, что представители Массачусетса отправляют делегатов на Континентальный конгресс. |
| At the Coordinating Meeting it was decided that delegates attending the National Convention should be classified under eight categories of representatives. | На Координационном совещании было принято решение о классификации делегатов в Национальный конвент на восемь категорий представителей, к которым относятся: |
| In June this year my country had the honour to host thousands of delegates and representatives of non-governmental organizations in Vienna at one of the most significant events in this field: the World Conference on Human Rights. | В июне этого года моя страна имела честь принять у себя тысячи делегатов и представителей неправительственных организаций при проведении одного из самых значительных событий в этой области: Всемирной конференции по правам человека. |
| Members of NGOs and representatives of civil society may make available to delegates attending the Preparatory Committee sessions or Conference any documentary material that they wish to have distributed to delegates. | Члены НПО и представители гражданского общества могут предоставлять в распоряжение делегатов, участвующих в сессиях Подготовительного комитета или конференции, любые документы, которые они пожелают распространить среди делегатов. |
| In the period 2005 - 2010, a total of 142,625 health and safety representatives were registered with the National Institute of Prevention, Health and Safety at Work. | С 2005 по 2010 год в НИТБЗОТ зарегистрировались 142625 делегатов по вопросам охраны труда. |
| The workshop brought together representatives of indigenous peoples, the extractive industries and United Nations organizations, individual experts and some Government delegates to discuss three major themes: consultation, benefit sharing, and resolution of disputes. | На рабочем совещании, в работе которого приняли участие представители коренных народов, горнодобывающей промышленности и организаций системы Организации Объединенных Наций, независимые эксперты и делегаты некоторых стран, были обсуждены три основные темы: проведение консультаций, распределение благ и урегулирование споров. |
| Delegates, the staff of Permanent Missions, Secretariat staff, media, non-governmental organizations and other representatives of civil society, as well as external researchers and the general public, are recognized as users of United Nations libraries. | Пользователями библиотек Организации Объединенных Наций считаются делегаты, сотрудники постоянных представительств, сотрудники Секретариата, средства массовой информации, неправительственные организации и другие представители гражданского общества, а также внешние исследователи и широкая общественность. |
| Accordingly, delegates under category 1 (representatives from political parties) and delegates under category 2 (representatives-elect) were entitled to be represented by 10 delegates as Chairmen on the Panel. | Таким образом, делегаты категории 1 (представители от политических партий) и делегаты от категории 2 (избранные представители) имели право быть представленными в Группе председателей 10 делегатами. |
| As representatives will be aware, as long ago as January 1996 the European Union put forward in the High-level Open-ended Working Group on the Financial Situation of the United Nations a comprehensive package of measures aimed at resolving the financial crisis of the Organization. | Как знают делегаты, еще в январе 1996 года Европейский союз представил на рассмотрение Рабочей группе высокого уровня открытого состава по финансовому положению Организации Объединенных Наций всеобъемлющий пакет мер, направленных на урегулирование финансового кризиса, который переживает Организация. |
| Along with the invited guests from abroad, the 360-member delegation from various state and government structures, non-governmental organizations, representatives of science, education, culture and other creative organizations and political parties participated at the Congress. | В работе съезда, наряду с гостями, приглашенными из-за рубежа, приняли участие также делегация из 360 человек, среди которых делегаты различных государственных и правительственных, неправительственных организаций, научных, образовательных, культурных и других творческих структур, политических партий Азербайджана. |
| Four Member States had not yet communicated to the Secretary-General any information regarding their representatives to the twenty-third special session: Comoros, Equatorial Guinea, Kiribati and Palau. | Следующие четыре государства-члена еще не представили Генеральному секретарю никакой информации о своих представителях на двадцать третьей специальной сессии: Кирибати, Коморские Острова, Палау и Экваториальная Гвинея. |
| The stubborn unwillingness of official Tbilisi to regard the representatives of Abkhazia and South Ossetia as equal partners in the negotiations results in the lack of progress in solving the entire range of problems associated with the return of refugees and displaced persons. | Упорное нежелание официального Тбилиси видеть в представителях Абхазии и Южной Осетии равноправных партнеров по переговорам приводит к пробуксовке решения всего комплекса проблем, связанных с возвращением беженцев и перемещенных лиц. |
| Report on representatives of women and/or women's groups (civil society, including grass-roots and umbrella organizations), organized by: | Сообщает о женщинах и/или представителях женских групп (гражданского общества, в том числе организаций низового уровня и курирующих организаций), сформированных по следующим категориям: |
| Workers' Representatives Convention 23 June 1971 | ЗЗ. Конвенции о представителях трудящихся 23 июня 1971 года |
| Legal representatives of duty-free zones | юридических представителях зон свободной торговли; |
| Missions and premises where official activities took place and the homes of diplomatic representatives were guarded by members of the public security services. | Представительства и помещения, в которых ведется официальная деятельность, а также жилые помещения дипломатических представителей охраняются сотрудниками службы государственной безопасности. |
| The High Commissioner, in addition to government officials, met and exchanged views with members of parliament, national institutions, the academic community, non-governmental organizations, representatives of minority groups, indigenous populations and the press. | Верховный комиссар встречался и обменивался мнениями не только с сотрудниками правительственных органов, но и с членами парламента, национальными учреждениями, учеными, неправительственными организациями, представителями групп меньшинств, коренного населения и печати. |
| During his mission to Cambodia he had had meetings with leading representatives of the Administration and the judiciary, parliamentarians, members of civil society and non-governmental organizations working to promote human rights. | Специальный представитель в ходе выполнения своей миссии в Камбодже имел встречи с сотрудниками государственных органов, ответственными работниками системы правосудия, парламентариями, представителями гражданского общества, а также неправительственных организаций, оказывающих содействие осуществлению прав человека. |
| While in New York he met representatives of States and non-governmental organizations headquartered in New York and held working meetings with officials in the Office of the High Commissioner for Human Rights at Headquarters. | Во время своего пребывания в Нью-Йорке он встречался с представителями различных государств и базирующихся в этом городе неправительственных организаций и провел ряд рабочих совещаний с сотрудниками Управления Верховного комиссара по правам человека в штаб-квартире Организации Объединенных Наций. |
| He continues to maintain contact and to cooperate with representatives of the World Bank in exploring ways of further coordination on issues in Latin America and beyond. | Он также встречался 21 мая с сотрудниками Департамента по политическим вопросам Секретариата, а позднее занимался вопросами укрепления координации в областях, представляющих взаимный интерес. |
| Experts worked closely with Governments, representatives of the business community, donor institutions and the private sector in varied fields. | Эксперты осуществляли тесное сотрудничество с правительствами, представителями деловых кругов, учреждениями-донорами и частным сектором в различных областях. |
| At the level of the Prime Minister's Office, a National Commission on Sustainable Development has been established to bring together representatives from ministries, non-governmental organizations and the business community. | На уровне канцелярии премьер-министра была учреждена Национальная комиссия по вопросам устойчивого развития, в которую должны войти представители министерств, неправительственных организаций и деловых кругов. |
| The international year was officially launched on 22 November 2013 at United Nations Headquarters, and events included five regional dialogues that engaged family farmers and representatives from governments, the scientific community, civil society organizations, and the private sector. | О начале Международного года было официально объявлено 22 ноября 2013 года в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, и посвященные ему мероприятия включали проведение пяти региональных диалогов с участием фермеров из семейных хозяйств, представителей правительств, научных кругов, организаций гражданского общества и частного сектора. |
| The responses from the Working Group members as well as from immediate participants in the projects - national experts, government officials, academia and civil society representatives - will form the basis for the self-evaluation report. | Ответы членов Рабочей группы, а также непосредственных участников проектов - национальных экспертов, государственных должностных лиц, представителей научных кругов и гражданского общества - предоставят основу для подготовки доклада о самооценке. |
| Participants also included international human rights law experts, investigators, trial attorneys counter-terrorism officials and experts, civil society representatives, academics, members of the Counter-Terrorism Implementation Task Force and experts from other international organizations. | В числе участников были также специалисты в области международного права прав человека, следователи, адвокаты, должностные лица и эксперты, занимающиеся вопросами контртеррористической деятельности, представители гражданского общества, научных кругов, члены Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий, а также эксперты других международных организаций. |
| My delegation has provided to representatives at this session a summary record, in the form of a special journal, of the conclusions of that forum. | Наша делегация представила делегатам этой сессии краткий отчет в виде специального журнала о результатах работы этого форума. |
| I should like to remind members that, immediately following the adjournment of this meeting, there will be an informal segment to hear statements by two representatives of the indigenous community. | Я хотел бы напомнить делегатам о том, что сразу после завершения этого заседания начнется неофициальная часть, в ходе которой будут заслушаны выступления двух представителей коренного населения. |
| The Chair of the Steering Committee proposed to the delegates to contact their country Ministries of Foreign Affairs and their representatives in Geneva to explain the concerns expressed by the Steering Committee and to convey the message of the importance of the EE21 Programme and its recent achievements. | Председатель Руководящего комитета предложил делегатам вступить в контакт с министерствами иностранных дел их стран и их представителями в Женеве, чтобы объяснить им обеспокоенность, выраженную Руководящим комитетом, и донести до них мысль о важности Программы ЭЭ-21 и ее недавних достижений. |
| As a large number of participants are expected for the Congress, delegates and representatives arriving during the week before the opening of the Congress are encouraged to register as early as possible. | Поскольку ожидается большое число участников Конгресса, делегатам и представителям, которые будут прибывать в течение недели, предшествующей открытию Конгресса, рекомендуется зарегистрироваться как можно быстрее. |
| Representatives of international organizations and major groups were invited to join it. | Председатель предложила делегатам сосредоточить обсуждение на содержании и роли Стратегии и ее осуществлении. |
| The management of activities funded through non-core activities was taking an increasing amount of resident representatives' time, which was turning UNDP into a planning and development agency. | Руководство деятельностью, финансируемой за счет неосновных средств, требует от представителей-резидентов все более значительных затрат времени, что превращает ПРООН в учреждение, занимающееся планированием и разработкой. |
| The plan also envisions that the job descriptions of country team resident representatives would recognize the role of the resident coordinator and the functioning of the United Nations Development Group regional teams. | Кроме того, как предусматривается в плане, в описаниях должностей представителей-резидентов страновых групп будет признаваться роль координаторов-резидентов и работа региональных отделений Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
| The global resident representatives meeting held in February/March 2000 brought together more than 130 resident representatives to discuss the UNDP reform and renewal programme and to address the practical details and operational problems needed to realize the organization's new vision. | В работе глобального совещания представителей-резидентов, состоявшегося в феврале-марте 2000 года, приняли участие более 130 представителей-резидентов; на нем были рассмотрены программа реформы и обновления ПРООН, а также практические вопросы и оперативные проблемы в целях претворения в жизнь новой концепции деятельности организации. |
| They are rigorous selection and training of national information officers, thorough professional briefings of those United Nations resident representatives who also serve as centre directors and regular feedback to the Department to ensure that public information mandates of the Organization are effectively fulfilled. | Это строгий отбор и тщательная подготовка национальных сотрудников по вопросам информации, всестороннее профессиональное инструктирование тех представителей-резидентов Организации Объединенных Наций, которые выполняют также функции директоров центров, и поддержание регулярной обратной связи с Департаментом для обеспечения того, чтобы мандаты Организации в области общественной информации эффективно выполнялись. |
| An initial step in this direction is for Resident Representatives to select key outcomes for inclusion in the COMP for which the office will be held accountable through the year-end performance review of the Resident Representative. | Один из первоначальных шагов в этом направлении связан с выбором представителями-резидентами ключевых конечных показателей для включения в планы страновых отделений по вопросу об управлении (ПСОУ), за которые отделение будет отвечать в рамках анализа деятельности представителей-резидентов по состоянию на конец года. |
| In the sixteenth German Bundestag, in 2005,613 representatives were elected, 194 of them were women. That represents a proportion of 31.6 per cent. | В Бундестаг шестнадцатого созыва в 2005 году было избрано 613 депутатов, из них 194 - женщины, что составляет 31,6 процента. |
| Elections for the 62 deputies of the diet were held in many stages; members representing the rural communities were elected in two-tiered elections in May-June, while the town representatives were elected in July-August, 1917. | Выборы 62 депутатов сейма проводились в несколько стадий; члены, представляющие сельские общины, были избраны на двухуровневых выборах в мае-июне, а представители городов - в июле-августе 1917 года. |
| For example, in the House of Representatives, the members of which are elected through popular election, Dalit representation is nil. | Например, среди депутатов Палаты представителей, которые избираются народным голосованием, представленность далитов равна нулю. |
| The fact that only two women were elected, which is a very small proportion in comparison with the number of male members of the House of Representatives, is attributable to the inherited social traditions in which the Yemeni people have been brought up. | То, что были избраны только две женщины, что очень мало по сравнению с числом депутатов Совета депутатов - мужчин, объясняется укоренившимися социальными традициями, в которых воспитаны йеменцы. |
| Elections of representatives and other persons elected to Government service by the people are open to all: the right to elect representatives belongs to all citizens of the Republic of Belarus who are at least 18 years of age (article 64 of the Constitution). | Выборы депутатов и других лиц, избираемых на государственные должности народом, являются всеобщими: право избирать имеют граждане Республики Беларусь, достигшие 18 лет (статья 64 Конституции). |
| Statements were made by representatives of 12 Parties, including one by the representative of an observer State not party to the Convention. | С заявлениями выступили представители 12 Сторон, в том числе 1 представитель государства - наблюдателя, не являющего Стороной Конвенции. |
| The representatives of the judicial authorities informed the Special Rapporteur that cases of kidnapping would be dealt with by special courts and attorneys since they would be considered crimes against internal and external security. | Представитель судебных властей информировал Специального докладчика о том, что случаи похищения будут рассматриваться специальными судами и прокурорами, поскольку они будут квалифицироваться в качестве преступлений против внутренней и внешней безопасности. |
| Other representatives wishing to sign a treaty must be in possession of appropriate full powers, which expressly authorize signature of a specific treaty by a named representative issued and signed by one of these authorities. | Все другие представители, желающие подписать договоры, должны обладать всеми надлежащими полномочиями, в соответствии с которыми тот или иной поименованный представитель эксплицитно уполномочивается подписать конкретный договор и которые выдаются одним из вышеупомянутых должностных лиц и скрепляются его подписью. |
| Pending the approval of the credentials of a representative on the Council in accordance with rule 19, such representative shall be seated provisionally with the same rights as other representatives. | До утверждения полномочий представителя в Совете в соответствии с правилом 19 такой представитель заседает временно, имея те же права, что и другие представители. |
| The representative of the host country expressed regret in connection with the concerns stated by the representatives of the Russian Federation, Costa Rica, China and Cuba and confirmed the commitment of the host country and city to resolve all issues. | Представитель принимающей страны выразил сожаление в связи с озабоченностью, выраженной представителями Российской Федерации, Коста-Рики, Китая и Кубы, и подтвердил готовность принимающей страны и города решить все вопросы. |