In practice, the exchange of experiences often has to involve governmental representatives and private-sector actors from developing countries. | На практике при обмене опытом зачастую необходимо привлекать к этой работе представителей правительств и частного сектора развивающихся стран. |
Some representatives reiterated the need to maintain the current positive trend in growth in many developing countries. | Ряд представителей вновь отметили необходимость сохранения нынешней положительной тенденции к росту, наблюдающейся во многих развивающихся странах. |
In the parliamentary sphere, hearings were being held on the problems of children, with the participation of representatives of civil society. | В парламенте проводятся слушания по проблемам положения детей с участием представителей гражданского общества. |
To maximize the impact of the stakeholder workshops, the Evaluation Office encouraged the participation of high-level UNDP representatives. | Для обеспечения максимальной отдачи от семинаров с участием заинтересованных сторон Управление по вопросам оценки поощряет участие представителей ПРООН высокого уровня. |
The same applies to victim representatives in court. | То же самое касается представителей потерпевших в суде. |
Some representatives called upon the secretariat to support Africa in attracting foreign direct investment in non-extractive sectors. | Некоторые представители призвали секретариат поддержать усилия Африки по привлечению прямых иностранных инвестиций в недобывающие секторы. |
The representatives of the organizations reported on their current activities and plans for 1997, 1998 and beyond. | Представители организаций сообщили о своей текущей деятельности и планах на 1997 и 1998 годы и последующий период. |
For the purpose of implementing the NPA, the Ministry of Education has set up a working group that includes representatives of NGOs. | С целью реализации Национального Плана действий Министерство образования создало рабочую группу, в которую вошли и представители НПО. |
It was composed of representatives of relevant ministries and of State and civil society institutions. | В него входят представители соответствующих министерств, государственных ведомств и учреждений гражданского общества. |
The NGO representatives particularly emphasized that some public administrations are less effective than others and in some countries, NGOs may deliver health services more effectively. | Представители неправительственных организаций особо подчеркнули, что некоторые государственные административные органы менее эффективны, чем другие, и в некоторых странах неправительственные организации могут более эффективно предоставлять услуги по охране здоровья. |
Over the past few years, the structure of the report has been provisionally discussed with representatives of the public (mainly via the Public Council at the Ministry). | В последние несколько лет структура доклада предварительно обсуждалась с представителями общественности (главным образом в рамках общественного совета Министерства). |
Study tour participants will be able to discuss the opportunities and challenges posed by these developments with representatives of local, regional and national authorities. | Участники ознакомительной поездки смогут обсудить возможности и вызовы, связанные с этими изменениями, с представителями местных, краевых и национальных органов власти. |
Objective: Broad consultations with different stakeholders at the local level and civil society representatives | Цель: широкие консультации с различными действующими лицами на местном уровне и с представителями гражданского общества |
Regional directors will prepare "team opinions" of RCs and United Nations country teams (UNCTs), based on representatives' assessments of UNCTs. | Региональные директора будут осуществлять подготовку «коллективных мнений» координаторов-резидентов и страновых групп Организации Объединенных Наций (СГООН) на основе проведенных представителями оценок деятельности СГООН. |
We are therefore saddened that the will of the people of Taiwan, expressed by their duly elected representatives, continues to be ignored by this body. | Поэтому нас огорчает то, что воля народа Тайваня, выраженная его полномочными представителями, по-прежнему игнорируется этим органом. |
The Chair invited representatives of organizations with work related to land administration to present their work to the Working Party. | Председатель предложил представителям организаций, работа которых связана с управлением земельными ресурсами, ознакомить Рабочую группу с их деятельностью. |
It is also recommended that special representatives of the Secretary-General give greater attention and support to the complex but essential work of the Boards to ensure consistent standards. | Кроме того, специальным представителям Генерального секретаря рекомендуется уделять больше внимания сложной, но нужной работе комиссий по обеспечению последовательного соблюдения стандартов и активнее поддерживать эту работу. |
In July 1996, the Office for Outer Space Affairs of the Secretariat requested the assistance of UNDP resident representatives in ensuring that high-ranking government officials were nominated to participate in the Conference. | В июле 1996 года Управление по вопросам космического пространства Секретариата обратилось к представителям - резидентам ПРООН с просьбой оказать помощь в выдвижении кандидатур высокопоставленных должностных лиц правительств для участия в работе Конференции. |
The Director would also provide experienced counsel and support to Special Representatives or Envoys of the Secretary-General, including substantive support and guidance to the heads of the five special political missions under the purview of the new Division. | Директор будет также оказывать квалифицированную помощь и поддержку специальным представителям или посланникам Генерального секретаря и оказывать основную и методическую поддержку руководителям пяти специальных политических миссий, которые будет курировать этот новый Отдел. |
Speaking to the Portuguese news agency LUSA and the Portuguese News Network (PN-N) shortly after leaving the premises on 6 July, the General expressed his gratitude to the European Union representatives for their support and assistance. | Выступая 6 июля перед представителями Информационного агентства Португалии «Луза» и Португальской новостной сети (ПНН) вскоре после того, как он покинул здание, где размещается делегация, генерал выразил признательность представителям Европейского союза за оказанную ими помощь и поддержку. |
Vice-Chairmen: Two representatives from major international ICT Companies | Заместители Председателя: два представителя крупных международных компаний, действующих в области ИКТ |
It was attended by more than 170 participants, including Government representatives from 36 Governments and 41 representatives from civil society and the business community. | В его работе участвовали более 170 человек, включая представителей правительств 36 стран и 41 представителя организаций гражданского общества и деловых кругов. |
(a) 24 representatives of ministerial departments | а) 24 представителя управлений министерств; |
The composition of the second Rumcherod was 70 Bolsheviks, 55 left Esers, 23 representatives of peasant organizations, and 32 from other parties. | В новый созыв вошли 70 большевиков, 55 левых эсеров, 23 представителя крестьянских организаций и 32 представителя от других фракций. |
Each of the three conferences of the Parties was requested to nominate 15 members - three representatives from each of the five United Nations regions. | З. Каждой из трех конференций Сторон было предложено назначить 15 членов - по три представителя от каждого из пяти регионов Организации Объединенных Наций. |
Indigenous representatives from New Zealand reported on developments in Maori education, including management of schools. | Представители коренных народов из Новой Зеландии сообщили об изменениях в системе образования народа маори, включая систему управления школами. |
In accordance with article 3, paragraph 2, of the Convention, representatives of small peoples are afforded special opportunities to preserve and develop their traditional culture. | В соответствии с пунктом 2 статьи 3 Конвенции представителям малых народов предоставляется особые возможности для сохранения и развития традиционной культуры. |
The terms "non-governmental organization" and "civil society organization" did not accurately describe the recognized representatives of indigenous peoples in the United States. | Термины "неправительственная организация" и "организация гражданского общества" не совсем точно описывают признанных представителей коренных народов в Соединенных Штатах. |
UNIFEM has reported working towards raising the awareness and capacities of representatives from national statistics offices, national women's machineries, indigenous organizations and United Nations agencies from over 18 countries to develop and use gender statistics. | ЮНИФЕМ сообщает о своей деятельности по повышению уровня осведомленности и расширению возможностей представителей национальных статистических управлений, национальных механизмов, используемых женщинами, организаций коренных народов и учреждений Организации Объединенных Наций из более чем 18 стран в целях подготовки и использования гендерной статистики. |
In addition, UNEP consistently ensures the participation of indigenous peoples and their representatives in all its relevant meetings following its nine major groups approach and has also ensured that indigenous peoples are represented in the Governing Council and all its other relevant meetings. | Кроме того, ЮНЕП обеспечивает постоянное участие коренных народов и их представителей на всех своих заседаниях, касающихся этой проблематики, в соответствии со своим подходом «девяти основных групп», а также обеспечила представительство коренных народов в Совете управляющих и на всех его соответствующих заседаниях. |
As most representatives probably know, exactly one year has passed since Thailand moved to address the unprecedented political paralysis in our democratic system. | Как, вероятно, известно большинству делегатов, ровно год назад Таиланд взялся за урегулирование беспрецедентного политического кризиса нашей демократической системы. |
The collective experience and insight of the young delegates were expressed in the Vision from Banff, containing a number of recommendations to be presented to government representatives attending the General Assembly at its twentieth special session. | Коллективный опыт и взгляды молодых делегатов нашли отражение в документе "Взгляд из Банфа", в котором изложен ряд рекомендаций, кото-рые должны были быть представлены представителям правительств на двадцатой специальной сессии Гене-ральной Ассамблеи. |
Delegates are reminded that passes for all pre-accredited VIPs and delegates will be available for collection by representatives of delegations at the United Nations accreditation centre in Doha. | Внимание делегатов вновь обращается на то, что пропуска для всех заблаговременно получивших аккредитацию VIP-персон и членов делегаций можно будет получить у представителей делегаций в Аккредитационном центре Организации Объединенных Наций в Дохе. |
He also briefed the representatives on the current EU actions aimed at tackling the crisis in Europe, emphasizing the importance of improving the competitiveness of affected countries for getting out of the current stagnation. | Он также вкратце проинформировал делегатов о текущих мероприятиях ЕС, направленных на преодоление кризиса в Европе, сделав акцент на значении повышения конкурентоспособности затронутых кризисом стран в целях выхода из текущей стагнации. |
He appealed for enhanced technical assistance to developing countries and called on representatives to utilize the Congress fully for the East to meet the West and for the North to meet the South. | Он призвал расширить масштабы технической помощи развивающимся странам и призвал делегатов в полной мере воспользоваться потенциалом Конгресса, с тем чтобы добиться взаимопонимания между Востоком и Западом, Севером и Югом. |
Some representatives supported the proposal, pointing out that the obligations arising during unloading operations were currently not clearly defined. | Некоторые делегаты поддержали данное предложение, сочтя, что обязанности, выполняемые в ходе разгрузочных операций, в настоящее время определены недостаточно ясно. |
Its representatives can make statements at the United Nations Office at Geneva and the European Court of Human Rights in Strasbourg. | Делегаты, представляющие организацию, могут выступать в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве и Европейском суде по правам человека в Страсбурге. |
Many representatives and delegates made reference to these efforts with respect to the Accra Accord and the Doha Mandate. | Многие представители и делегаты упомянули об этой работе в контексте Аккрского соглашения и Дохинского мандата. |
The eradication of poverty was cited as a top priority by many representatives and non-governmental organizations. | Многие представительницы и делегаты неправительственных организаций включили в число наиболее приоритетных сфер деятельности меры по искоренению нищеты. |
NUP had eight delegates in the National Convention (five for the Party and three from the elected representatives) and at every stage during the sessions the delegates had made various proposals. | В Национальном конвенте от ПНЕ представлены восемь делегатов (пять от партии и три от выборных представителей), и на каждой сессии делегаты вносят различные предложения. |
A restrictive formulation was appropriate for the question of State representatives with the capacity to formulate unilateral acts. | Ограничительная формулировка уместна, когда речь идет о представителях того или иного государства, уполномоченных формулировать односторонние акты. |
Given names, surnames, identification of partners and legal representatives; | имена, фамилии, идентифицирующие данные о компаньонах и законных представителях; |
The stubborn unwillingness of official Tbilisi to regard the representatives of Abkhazia and South Ossetia as equal partners in the negotiations results in the lack of progress in solving the entire range of problems associated with the return of refugees and displaced persons. | Упорное нежелание официального Тбилиси видеть в представителях Абхазии и Южной Осетии равноправных партнеров по переговорам приводит к пробуксовке решения всего комплекса проблем, связанных с возвращением беженцев и перемещенных лиц. |
These have included, among others, Government officials, representatives of women, youth, civil society, media professionals, the private sector and religious leaders. | Речь, в частности, идет о должностных лицах правительств, представителях женщин, молодежи, гражданского общества, о сотрудниках средств массовой информации, представителях частного сектора и о религиозных руководителях. |
Consequently, under the present circumstances, the representatives elected by the people are those who have the responsibility to draw up the constitution of the future democratic State. | Следовательно, в настоящих условиях именно на избранных народом представителях лежит ответственность за разработку конституции будущего демократического государства. |
Missions and premises where official activities took place and the homes of diplomatic representatives were guarded by members of the public security services. | Представительства и помещения, в которых ведется официальная деятельность, а также жилые помещения дипломатических представителей охраняются сотрудниками службы государственной безопасности. |
He informed the Committee that a meeting between all relevant host country authorities with the representatives of the Permanent Mission of Cuba would take place to discuss resolution of the matter. | Он уведомил Комитет о том, что для обсуждения решения этого вопроса состоится встреча всех соответствующих властей страны пребывания с сотрудниками Постоянного представительства Кубы. |
In Khartoum, we hoped to meet with senior government officials, United Nations and African Union Mission in the Sudan personnel, and representatives of civil society. | В Хартуме мы рассчитывали встретиться с высокопоставленными правительственными служащими, сотрудниками миссии Организации Объединенных Наций и Африканского союза в Судане и представителями гражданского общества. |
Dr. Boutros Boutros-Ghali, Secretary-General of the United Nations, visited the UNU headquarters on 13 September 1994 to meet with the staff of the University and with representatives of other United Nations offices located in Japan. | Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций д-р Бутрос Бутрос-Гали посетил штаб-квартиру УООН 13 сентября 1994 года и встретился с сотрудниками Университета и представителями других отделений Организации Объединенных Наций, находящихся в Японии. |
The Special Rapporteur also met with law enforcement officials, representatives of non-governmental and children's organizations, tourist associations, the Regional Child Rights Representative of UNICEF and the International Programme for the Elimination of Child Labour of the International Labour Organization (ILO/IPEC). | Кроме того, Специальный докладчик встречалась с сотрудниками правоприменительных органов, представителями неправительственных и детских организаций, туристических ассоциаций, Региональным представителем по правам ребенка ЮНИСЕФ, а также представителем Международной программы по упразднению детского труда Международной организации труда (ИПЕК/МОТ). |
To this end, she met with academics and representatives of relevant organizations, including Security Council Report. | Для этого она встречалась с представителями научных кругов и соответствующих организаций, включая организацию «Доклад Совета Безопасности». |
Many representatives from industrialized countries and the business sector expressed a strong wish to include trade facilitation in the multilateral trade negotiations. | Многие представители промышленно развитых стран и деловых кругов заявили о твердом желании включить вопрос об упрощении процедур торговли в программу многосторонних торговых переговоров. |
In December 2001, an UNCTAD-civil society dialogue was held with representatives from non-governmental organizations, trade unions, academia and faith-based development agencies. | В декабре 2001 года с представителями неправительственных организаций, профсоюзов, академических кругов и учреждений по вопросам развития религиозных организаций был проведен диалог с участием ЮНКТАД и гражданского общества. |
The members of the Special Mission also explained that, in their countries, representatives of the business sector had received assurances with respect to the continuation of their activities prior to the act of self-determination, in particular through the adoption of relevant legislation and regulations. | Члены Специальной миссии также пояснили, что в их странах перед началом процесса самоопределения представителей деловых кругов заверили в том, что их деятельность будет продолжаться, в частности посредством принятия соответствующего законодательства и других директивных документов. |
Representatives of the United Nations Environment Programme and the World Health Organization European Centre for Environment and Health attended, as did representatives from major groups, namely, environmental civil society associations, business and industry and the scientific community. | На сессии присутствовал представитель Европейского агентства по окружающей среде. здравоохранения, а также представители основных групп, а именно: представители природоохранных ассоциаций гражданского общества, деловых кругов и промышленности и научного сообщества. |
Those two examples should give representatives a sense of the OIC's commitment to the welfare and development of youth. | Эти два примера должны дать делегатам представление о приверженности ОИК делу благополучия и развития молодежи. |
Many representatives know that only after the establishment of independence in their own countries did the most difficult period of their development begin. | Многим делегатам известно, что именно после получения независимости в их странах начался наиболее трудный период развития. |
The hours credited to union representatives for official duties have been increased. The principle of free movement for the trade union representative inside and outside the enterprise has been recognized. | Продолжительность времени, которое профсоюзным делегатам разрешается посвящать выполнению своих полномочий, была увеличена; был признан принцип свободного передвижения профсоюзного делегата как внутри предприятия, так и вне его. |
The participants noted that the representatives of the European Union and the UNDP resident representatives in LDCs had been invited by their respective Governments and Headquarters to facilitate the elaboration of programmes of action at national level. | Участники приняли к сведению, что делегатам Европейского союза и представителям - резидентам ПРООН в НРС было предложено их правительствами и соответствующими штаб-квартирами оказать содействие в разработке национальных программ действий. |
With regard to the delegate to the United States Congress, in January 2007, limited floor voting rights were restored by the United States House of Representatives. | Изменение в основном носило символический характер, поскольку делегатам территорий разрешается лишь голосовать в палате по поправкам, а не при окончательном утверждении законопроектов. |
The performance of resident representatives would be assessed on the realization of targets worked out for 1997. | Показатели работы представителей-резидентов будут оценены по результатам достижения целевых показателей на 1997 год. |
Some ACC members commented on the question raised in the report concerning the quality of resident representatives in smaller countries. | Ряд членов АКК высказал замечания в отношении поднятого в докладе вопроса, касающегося качества работы представителей-резидентов в малых странах. |
Similar to the preceding, a survey was also carried out for the resident representatives to obtain their views on GCF issues and priorities. | Аналогично предыдущему обследованию это обследование также было проведено для представителей-резидентов в целях получения их мнений относительно вопросов и приоритетов РГС. |
FWCC maintains resident representatives in New York and Geneva, and also appoints other representatives to conferences and similar events, as a means of implementing the Quaker religious commitment to peace, social justice and the fullness of humanity. | ВККД имеет представителей-резидентов в Нью-Йорке и Женеве, а также назначает других представителей на конференции и аналогичные форумы в качестве средства претворения в практику религиозной приверженности квакеров делу мира, социальной справедливости и благосостояния человечества. |
Presently, at least 40 per cent of serving Resident Representatives have served in United Nations specialized agencies other than UNDP in their careers and five Resident Representatives have been appointed from the JCGP agencies since the adoption of General Assembly resolution 47/199 in 1992. | В настоящее время по крайней мере 40 процентов действующих представителей-резидентов в прошлом работали в специализированных учреждениях Организации Объединенных Наций, не входящих в ПРООН, и со времени принятия резолюции 47/199 Генеральной Ассамблеи в 1992 году пять представителей-резидентов были назначены из учреждений ОКГП. |
The members of the Congressional Standing Commission are elected by Congress. Their number tends to be proportionate to the number of representatives of each parliamentary group, and may not exceed 25 per cent of the total number of members of Congress. | Члены Постоянной комиссии конгресса избираются самим конгрессом, и, как правило, их число пропорционально числу представителей каждой парламентской группы, но не может превышать 25% от общего числа депутатов. |
Representation of men and women on the lists for elections of representatives to the Croatian Parliament, council members in representative bodies of units of local and regional self-government and members in the European Parliament should not be unbalanced, that is, lower than 40%. | Доля мужчин или женщин в избирательных списках по выборам в парламент Хорватии, членов представительных органов местных и региональных органов самоуправления и депутатов Европейского парламента должна быть сбалансированной, то есть не ниже 40 процентов. |
On 25 June, the High National Elections Commission successfully conducted polling for the election of members of the House of Representatives. | 25 июня Высшая национальная избирательная комиссия успешно провела голосование на выборах депутатов в Палату представителей. |
(c) Preparation of draft legislation and decisions for submission to the House of Representatives or the President of the Republic, as appropriate; | с) готовит проекты законов и решений для их представления Совету депутатов или президенту Республики; |
The Parliament of the URT is composed of Constituency Members; Women Special Seats' Members, Presidential Nominees, Representatives from the Zanzibar House of Representatives and the Attorney General of the United Republic of Tanzania as an Ex Official Member. | Парламент ОРТ состоит из избранных всенародным голосованием членов, депутатов-женщин, выдвигаемых партиями пропорционально распределению голосов на выборах, депутатов, назначаемых президентом, депутатов, назначаемых Палатой представителей Занзибара и Генерального прокурора в силу занимаемой должности. |
The representatives of the Netherlands undertook to submit proposals on the power and speed of cars, a topic already dealt with in a ECMT resolution. | Представитель Нидерландов выразил готовность представить предложения по вопросу мощности и скорости транспортных средств, которые уже являются предметом резолюции ЕКМТ. |
The representatives of Germany and Belgium informed the Working Party of the state of progress of procedures in their respective countries, while the representative of Yugoslavia said that accession to the Protocol was also envisaged in his country. | Представители Германии и Бельгии проинформировали Рабочую группу о ходе осуществления в их странах соответствующих процедур, а представитель Югославии сообщил, что его страна также планирует присоединиться к Протоколу. |
Regarding the terms of the instrument to be negotiated, several representatives stressed that it should cover the entire life cycle of mercury, while one said that it should cover only mercury and no other substances. | ЗЗ. Что касается положений разрабатываемого документа, то ряд представителей подчеркнули, что он должен охватывать весь жизненный цикл ртути, в то время как один представитель отметил, что он должен охватывать только ртуть и никакие другие вещества. |
I am glad that other Permanent Representatives noted this. | Я рад, что еще один Постоянный представитель отметил этот факт. |
In 2000, RI was elected to the CONGO Executive Board and the RI representatives in New York were the catalysts in forming the CONGO Committee on Education. | В 2000 году представитель «Ротари» был избран в состав Исполнительного совета Конференции неправительственных организаций (КОНПО), а представители «Ротари» в Нью-Йорке выступили в качестве инициаторов создания Комитета КОНПО по вопросам образования. |