| The CEP Chair may decide to invite representatives of other bodies and organizations, as necessary. | Председатель КЭП может принять в случае необходимости решение о приглашении представителей других органов и организаций. |
| This body, with the participation of public representatives, after studying and analysing the comments and suggestions makes a decision within three days. | Этот орган при участии представителей общественности и после проведения изучения и анализа замечаний и предложений принимает решение в трехдневный срок. |
| Following statements by the representatives of Poland and Barbados, the Chair made a statement. | После выступлений представителей Польши и Барбадоса Председатель сделал заявление. |
| The latter reflected the consolidated views of all United States representatives to the UNECE produce standardization sections. | Последние отражают обобщенное мнение всех представителей Соединенных Штатов в секциях по разработке стандартов на различные продукты ЕЭК ООН. |
| It may meet at any time at the proposal of the secretariat or if the representatives of two national agencies so request. | Он также может провести заседание в любой момент по предложению секретариата или по требованию представителей двух национальных учреждений. |
| They had also succeeded in acquiring seats for indigenous representatives on local legislative councils. | Кроме того, они добились того, чтобы представители коренных народов вошли в состав законодательных советов местного уровня. |
| Specially trained court staff, prosecutors, judges and victim representatives | З. Специально подготовленные сотрудники суда, прокуроры, судьи и представители потерпевших |
| The representatives of the local community, the mahallia, participate in the educational process. | В образовательном процессе принимают участие представители местного сообщества, махалли. |
| Instead, FEMA representatives identify them through information provided from various sources, including federal, state, local and voluntary relief agencies. | Вместо этого представители ФЕМА выявляют их, используя информацию, предоставленную различными источниками, включая федеральные, действующие на уровне штатов, местные и добровольные агентства по оказанию помощи. |
| This training is delivered to both representatives of the local executive bodies and ministry and government agency personnel. | Обучение проходят как представители местных исполнительных органов государственной власти, так и сотрудники министерств и ведомств. |
| Therefore, he endorsed the suggestions made by the representatives of China and the United States. | Поэтому оратор поддерживает предложения, сделанные представителями Китая и Соединенных Штатов. |
| Regional directors will prepare "team opinions" of RCs and United Nations country teams (UNCTs), based on representatives' assessments of UNCTs. | Региональные директора будут осуществлять подготовку «коллективных мнений» координаторов-резидентов и страновых групп Организации Объединенных Наций (СГООН) на основе проведенных представителями оценок деятельности СГООН. |
| In so doing, the project managed to create synergies between the representatives of business and Governments as well as with academic communities in the region. | При этом в рамках проекта удалось добиться синергизма в работе между представителями бизнеса и правительств, а также с академическими кругами в регионе. |
| Also some NCB members are representatives of the scientific community, which favours the establishment of scientific connections with other environmental conventions. | Кроме того, ряд членов НКО являются представителями научных кругов, которые выступают в поддержку предложения о налаживании научных связей с другими природоохранными конвенциями. |
| Consultations with government representatives "in connection with alleged summary or arbitrary executions in their country" have been conducted. | были проведены консультации с представителями правительств «в связи с сообщениями о совершении в их странах суммарных или произвольных казней»; |
| The term is well known both by Governments and by indigenous representatives and therefore seems appropriate.) | Этот термин хорошо известен как правительствам, так и представителям коренных народов и поэтому представляется адекватным.) |
| No contract, agreement or regulation shall impair the right of any worker, whether voluntary or not and wherever he may be, to apply to the representatives of the Protecting Power in order to request the said Power's intervention. | «Никакие контракты, соглашения или положения не могут ограничить права как добровольно, так и недобровольно работающего, где бы он ни находился, обращаться к представителям Державы-Покровительницы с просьбой о ее заступничестве. |
| A practical outcome of this inter-agency group has been consultation towards the production of a pamphlet entitled "Questions and answers on minority issues" to assist agency field representatives in their handling of minority issues. | Одним из практических результатов работы этой межучрежденческой группы стало проведение консультаций с целью издания брошюры "Проблематика меньшинств: вопросы и ответы" в помощь представителям учреждений на местах в решении вопросов, связанных с меньшинствами. |
| A member of Parliament shall enjoy, during or in connection with the exercise of his duties in each Member State, the privileges accorded to the representatives of Member States under the League's charter and agreements. | При или в связи с исполнением своих обязанностей члены Парламента пользуются на территории каждого государства-члена привилегиями, предоставляемыми представителям государств-членов в соответствии с Уставом и соглашениями Лиги. |
| Furthermore, provided the State party agrees, the Committee allows representatives of national human rights institutions to take the floor "independently" of the State party delegation in plenary on the second day of the consideration of the report. | Кроме того, при условии согласия государств-участников Комитет разрешает представителям национальных правозащитных учреждений выступить с заявлением "независимо" от делегаций государства-участника на пленарном заседании во второй день рассмотрения доклада. |
| The Task Force would comprise representatives of 18 Member States, eight representatives of the private sector, four representatives of non-profit organizations and six representatives of the organizations of the United Nations system. | В состав целевой группы войдут представители 18 государств-членов, 8 представителей государственного сектора, 4 представителя некоммерческих организаций и 6 представителей организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| The meeting, organized by UNESCO and the NHRI of Egypt, was attended by 24 representatives of Governments, NHRIs, NGOs and regional and international organizations. | В этом совещании, организованном ЮНЕСКО и НПЗУ Египта, участвовали 24 представителя правительств, НПЗУ, НПО и региональных и международных организаций. |
| The African Union mediation team also consulted, on the same subject, the Deputy Special Representative of the United Nations Secretary-General for the Sudan as well as ambassadors and representatives of the African Union international partners accredited in Khartoum. | Кроме того, посредническая группа Африканского союза проконсультировалась по этому же вопросу с заместителем Специального представителя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по Судану, а также с послами и представителями международных партнеров Африканского союза, аккредитованными в Хартуме. |
| My delegation would like to take this opportunity to thank the Permanent Representative of Angola for his stewardship of the Peacebuilding Commission as well as the Permanent Representatives of Norway and of the Netherlands for their leadership in the country-specific configurations of the Commission. | Моя делегация хотела бы, пользуясь возможностью, поблагодарить Постоянного представителя Анголы за руководство Комиссией по миростроительству, а также постоянных представителей Норвегии и Нидерландов за руководство страновыми сегментами работы Комиссии. |
| Decides that, at each session of the International Conference on Chemicals Management, two national Government representatives of each United Nations region will be appointed to the Quick Start Programme Executive Board for the intersessional period; | постановляет, что на каждой сессии Международной конференции по регулированию химических веществ в состав Исполнительного совета Программы ускоренного "запуска" проектов на межсессионный период будут назначаться два представителя национальных правительств от каждого из регионов Организации Объединенных Наций; |
| Numerous indigenous representatives spoke about specific cases of discrimination in their countries. | Многие представители коренных народов сообщили о конкретных случаях дискриминации в их странах. |
| During that period, many indigenous representatives had made extensive submissions on how the amended act was functioning. | В течение этого периода многие представители коренных народов представили на рассмотрение множество документов, касающихся функционирования закона с поправками. |
| Several indigenous representatives stated that they considered the lack of a health infrastructure for indigenous peoples to be one of the main causes for the current health situation indigenous peoples faced. | Ряд представителей коренных народов заявили, что, по их мнению, отстутствие инфраструктуры для охраны здоровья коренных народов является одной из главных причин создавшейся ситуации в этой области. |
| The State Duma of the Federal Assembly has held two public hearings, with the participation of representatives of the indigenous peoples of Russia, leading national jurists and international experts on the possibility of the Russian Federation acceding to that international legal instrument. | Государственная Дума Федерального Собрания Российской Федерации дважды проводила открытые слушания по перспективам присоединения России к этому международно-правовому документу с участием представителей коренных народов России, ведущих юристов страны, международных экспертов. |
| We, the plenipotentiary representatives of the small indigenous peoples of the North, Siberia and Far East of the Russian Federation, having met on 19 March 1999 in Moscow, Russian Federation, | Мы, полномочные представители коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации, собравшиеся 19 марта 1999 года в Москве, Российская Федерация, |
| 22-26 May: NGO Millennium Forum, participation of one member from France in addition to our representatives. | 22 - 26 мая: в работе Форума тысячелетия НПО, помимо делегатов от организаций, принял участие делегат от Франции. |
| UNCED brought together an unprecedented number of heads of State and Government, delegates, representatives of non-governmental organizations, and the mass media, a sign of the tremendous importance given to the issues discussed at the Conference. | В работе ЮНСЕД приняло участие беспрецедентное число глав государств и правительств, делегатов, представителей неправительственных организаций, а также средств массовой информации, что служит свидетельством того огромнейшего значения, которое придается вопросам, обсуждавшимся на Конференции. |
| Committee members are nominated by their own Governments and elected by States Parties, but they serve in their personal capacity as independent experts and not as delegates or representatives of their countries of origin. | Кандидатуры членов Комитета выдвигаются соответствующими правительствами, при этом члены Комитета избираются государствами-участниками, но свои обязанности выполняют в личном качестве независимых экспертов, а не в качестве делегатов или представителей их стран происхождения. |
| Over 1,300 delegates, including researchers, policy- and lawmakers, members of the judiciary and criminal justice workers, United Nations officials, civil society representatives and members of drug user organizations attended the Conference. | Участие в работе Конференции приняли свыше 1300 делегатов, включая научных работников, политиков, законодателей, работников судебных органов и учреждений системы уголовного правосудия, сотрудников Организации Объединенных Наций, представителей гражданского общества и объединений наркопотребителей. |
| The programme's Donors' Group invited [...] States Parties to request sponsorship for up to [...] delegates to attend the 9MSP. [...] States Parties accepted this offer with [...] representatives of States Parties sponsored to attend the 9MSP. | Донорская группа Программы спонсорства пригласила [...] государств-участников запрашивать спонсорство до [...]делегатов для посещения СГУ-9. [...] государств-участников приняли это предложение, и спонсорство для посещения СГУ9 было предоставлено в отношении [...] представителей государств-участников. |
| Accordingly, delegates under category 1 (representatives from political parties) and delegates under category 2 (representatives-elect) were entitled to be represented by 10 delegates as Chairmen on the Panel. | Таким образом, делегаты категории 1 (представители от политических партий) и делегаты от категории 2 (избранные представители) имели право быть представленными в Группе председателей 10 делегатами. |
| The Acting Chairman: As all representatives are aware, we suspended the organizational meeting in December 2004 because we did not have nominations for vacant positions in the Bureau, including that of the chairman. | Исполняющий обязанности Председателя: Как помнят уважаемые делегаты, мы объявили перерыв в организационном заседании в декабре 2004 года, потому что у нас не было кандидатур на вакантные позиции в Бюро, в том числе на пост Председателя. |
| As listed in their terms of reference, the partners of LOs are delegates from Member States and from sister organizations, staff from their respective secretariats, members of the media community, representatives of non-governmental organizations, and finally the public at large relayed through the media. | Как указывается в кругах их ведения, партнерами ОС являются делегаты из государств-членов и смежных организаций, сотрудники их соответствующих секретариатов, представители СМИ, представители неправительственных организаций и, наконец, широкие круги общественности, связь с которыми поддерживается через средства массовой информации. |
| That action had resulted in the holding in Venezuela of the Nineteenth Meeting of Heads of National Drug Law Enforcement Agencies, Latin American and Caribbean Region, which had brought together representatives of 77 countries and nine international organizations, from 28 September to 2 October 2009. | Логическим завершением этих мер явилось проведение в Венесуэле 28 сентября - 2 октября 2009 года девятнадцатой встречи руководителей национальных служб по борьбе с наркотиками, для участия в которой прибыли делегаты из 77 стран и девяти международных организаций. |
| I heard the U.F.N. members have elected substitute representatives. | в каждом из государств уже избраны временные делегаты. |
| It adds unnecessarily to the burdens of both Governments and United Nations field representatives. | Она без необходимости увеличивает бремя, лежащее на правительствах и на представителях Организации Объединенных Наций на местах. |
| Regarding the suggested mention of foreign representatives, her delegation in fact intended to propose the deletion of the reference to recognition of the foreign representative in article 13. | В отношении предложенного упоминания об иностранных представителях, ее делегация намерена внести предложение о том, чтобы исключить из статьи 13 упоминание о признании иностранного представителя. |
| The advisory bodies of all special representatives of the President in the Federal Areas and of the authorities in the constituent entities also cooperate with religious associations and support their socially relevant initiatives, including efforts to improve inter-ethnic relations. | Взаимодействие с религиозными организациями и поддержка их социально значимых инициатив, в том числе в сфере гармонизации межэтнических отношений, осуществляется также в рамках консультативных органов при всех полномочных представителях Президента Российской Федерации в федеральных округах и при органах государственной власти субъектов Российской Федерации. |
| Who will be responsible for any repressive excesses that the security companies may commit against the civilian population, especially where representatives of the political opposition are concerned? | Кто будет нести ответственность за репрессивные действия, которые эти компании по обеспечению безопасности могут совершить в ущерб гражданскому населению прежде всего тогда, когда идет речь о представителях политической оппозиции? |
| (c) Representatives of Parties in respect of which a submission was made or which made a submission, which were entitled to participate or to be present during the consideration by the Committee of that submission. | с) представителях Сторон, в отношении которых было направлено представление или которые направили представление, имеющих право участвовать в рассмотрении или присутствовать при рассмотрении Комитетом данного представления. |
| Proposals for improved cooperation included the joint appointment of special representatives, the exchange of liaison officers and regular dialogue between secretariats, as well as the creation of mechanisms monitoring the effectiveness of such cooperation. | Предложения относительно совершенствования сотрудничества включали совместное назначение специальных представителей, осуществление обмена сотрудниками по вопросам связи и проведение регулярного диалога между секретариатами, а также создание механизмов наблюдения за эффективностью такого сотрудничества. |
| On 3 May, the Special Rapporteur travelled to Paris, where he met senior representatives of the Presidency and the ministries of foreign affairs and defence to discuss issues relevant to the present report. | 3 мая Специальный докладчик посетил Париж, где встретился с руководящими сотрудниками канцелярии президента, министерства иностранных дел и министерства обороны и обсудил с ними вопросы, касающиеся настоящего доклада. |
| The Chairman of ICSC had requested a meeting between the responsible officials of the German federal civil service and the representatives of the Commission in order to review in detail the issues raised by the German authorities. | Председатель КМГС обратился с просьбой о возможности проведения встречи между ответственными сотрудниками федеральной гражданской службы Германии и представителями Комиссии, с тем чтобы подробно рассмотреть вопросы, поднятые властями Германии. |
| The Special Rapporteur also met with members of the Ombudsman's office, the Consultative Council on Human Rights and the National Observatory on the Rights of the Child, and with representatives of the regional academies for education and training. | Специальный докладчик также встречался с сотрудниками бюро Уполномоченного по правам человека, Консультативного совета по правам человека и Национальной обсерватории по правам ребенка, а также с представителями региональных академий образования и профессиональной подготовки. |
| From the discussions with the staff as well as members of the Committee of Permanent Representatives, OIOS discerned that African women are even further disadvantaged in this regard, as evident from the profile of the recently recruited senior managers. | Из бесед с сотрудниками и с членами Комитета постоянных представителей УСВН стало известно, что африканские женщины в этом отношении находятся в еще более неблагоприятном положении, о чем свидетельствуют данные о недавно нанятых старших руководителях. |
| Business representatives stressed that any successful movement of technology must benefit both suppliers and recipients. | Представители деловых кругов подчеркивали, что всякое успешное движение технологий должно приносить пользу как поставщикам, так и получателям. |
| The conference was attended by more than 120 participants, including representatives of the Government, civil society, academia and the religious community. | На конференции присутствовали более 120 участников, включая представителей правительства, гражданского общества, научных и религиозных кругов. |
| Although the three parties (representatives of Government, business and labour) came to an agreement on most of the proposals, 9 of the 49 points under discussion, which referred to important aspects of the right of labour to associate freely, remained unsettled. | Хотя все три стороны (представители правительства, деловых кругов и трудящихся) пришли к согласию по большинству предложений, 9 из 49 обсуждавшихся вопросов, которые касаются важных аспектов права трудящихся на свободу создания ассоциаций, остались неурегулированными. |
| Special efforts should be made to minimize barriers to access for representatives of those who are, or are likely to be, most directly affected by, or who have an interest in, the outcomes of decisions, including environmental citizens' organizations and traditionally marginalized constituencies. | Следует принять особые меры для устранения барьеров в процессе доступа для представителей кругов, которые напрямую затрагиваются или могут быть затронуты последствиями принятых решений или которые заинтересованы в них, включая природоохранные организации граждан и традиционно маргинализованные группы населения. |
| Representatives of the Government, peasant organizations and business organizations in the sector meet in these bodies and communicate with one another. | В рамках этих учреждений проводятся совещания и встречи между представителями правительства, крестьянских организаций и действующих в этой области предпринимательских кругов. |
| As representatives are aware, ECO is purely an economic organization seeking to promote multifaceted regional cooperation as a solid base for sustained socio-economic growth of its member States. | Как известно делегатам, ОЭС является чисто экономической организацией, которая преследует цель содействия многогранному региональному сотрудничеству в качестве прочной основы для устойчивого социально-экономического роста государств-членов. |
| The Chairman (interpretation from French): I should like to say that as a diplomat I, like other representatives, have a side that enjoys semantic debates, but we need to move ahead. | Председатель (говорит по-французски): Должен сказать, что как дипломату мне, как и другим делегатам, нравятся семантические споры, однако мы должны продвигаться дальше. |
| The Acting President: All that remains is for me to wish representatives happy holidays and the best in 2011. | Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-английски): Мне остается лишь пожелать делегатам хороших праздников и всяческих успехов в 2011 году. |
| Addressing the delegates, Mr. J. Capel Ferrer, Director of the Transport Division, welcomed particularly the high-level representatives of the European Community, United States of America, and Andorra. | Обратившись к делегатам, г-н Х. Капел Феррер, директор Отдела транспорта, тепло приветствовал высокопоставленных представителей Европейского сообщества, Соединенных Штатов Америки и Андорры. |
| I want to express to members, as representatives of their Governments, our gratitude for the financial and institutional support that we receive from many donor countries and multilateral partners and through the immense investment in countries directly through the family-planning associations. | Я хочу выразить делегатам как представителям их правительств нашу признательность за финансовую и институциональную поддержку, которую мы получаем от многих стран-доноров и многосторонних партнеров, а также в виде огромных инвестиций, осуществляемых в странах непосредственно через ассоциации по планированию размеров семьи. |
| UNDP had created a special support office at headquarters, and had established mid-career training programmes for resident coordinators and representatives in order to foster greater cohesion. | Следует также отметить, что в Центральных учреждениях ПРООН создала специальное отделение поддержки и ввела программы подготовки без отрыва от производства для координаторов и представителей-резидентов в интересах упорядочения деятельности. |
| FWCC maintains resident representatives in New York and Geneva, and also appoints other representatives to conferences and similar events, as a means of implementing the Quaker religious commitment to peace, social justice and the fullness of humanity. | ВККД имеет представителей-резидентов в Нью-Йорке и Женеве, а также назначает других представителей на конференции и аналогичные форумы в качестве средства претворения в практику религиозной приверженности квакеров делу мира, социальной справедливости и благосостояния человечества. |
| As the MYFF, 2000-2003, report showed, assessment of the criticality of results, through direct feedback from the resident representatives, allows the report to capture notable achievements that, in time, can bring significant development impact. | 2003 годы, оценка значимости результатов, проведенная на основе информации, полученной непосредственно от представителей-резидентов, позволяет отметить в докладе существенные достижения, которые с течением времени могут привести к достижению существенных результатов в области развития. |
| Message from Administrator sent to all UNDP staff on management's high-priority commitment to HDR system, including need for country offices, under the guidance and of resident representatives, to ensure sufficient financial, human and technical resources for their regular quality production and follow-up. | 1.1 Направление Администратором послания всем сотрудникам ПРООН относительно неизменной приверженности руководства системе ДРЧ с акцентированием внимания на необходимость обеспечения страновыми отделениями, под руководством представителей-резидентов, достаточных финансовых, людских и технических ресурсов для регулярной подготовки качественных ДРЧ и проведения последующей деятельности. |
| Issue clear directives to the UNDP Resident Representatives, clearly delineating their responsibilities and obligations under the Agreement, in particular joint programming, joint resource mobilization, HOU participation in UNCTs, monitoring and evaluations based on results. | Подготовка четких инструкций для представителей-резидентов ПРООН с четким разграничением функций и обязательств согласно Соглашению, касающемуся, в частности, составления совместных программ, совместной мобилизации ресурсов, участия НП в СГООН, мониторинга и оценки на основе результатов. |
| Through ATSIC's regional councils and the Board of Commissioners, elected indigenous representatives are brought into the process of government. | Через посредство региональных советов АТСИК и совета депутатов избранные представители коренных народов вовлекаются в процесс управления. |
| In the 2009 elections, four Pachakutik representatives were elected; owing to the lack of data disaggregated by ethnicity, it would be a mistake to conclude that these four Assembly members were indigenous. | На выборах 2009 года было избрано четверо представителей движения "Пачакутик"; в связи с отсутствием данных, дезагрегированных по признаку этнической принадлежности, ошибочно было бы считать, что эти четверо депутатов являлись представителями коренного населения. |
| The drafting team was provided with information on participation by women members of the House of Representatives in the work of the Inter-Parliamentary Union. | Редакционной группе была передана информация об участии членов Палаты депутатов из числа женщин в работе Межпарламентского союза. |
| Amongst the positions held in the Parliament, she was also Rapporteur to the President of the Chamber of Representatives on all official State visits for UN affairs (Secretary-General, Head of Agencies, etc.). | В парламенте она занимала, в частности, должность Докладчика Председателя Палаты депутатов в ходе всех официальных государственных визитов по делам Организации Объединенных Наций (к Генеральному секретарю, руководителям учреждений и т.д.). |
| It consists of 47 representatives. | Состоит из 47 депутатов. |
| The team that carries out an independent evaluation generally comprises of a representative of UNIDO and/or international consultants, donor representatives as required by donor policies, and an evaluator from the countries or regions concerned. | В состав группы, проводящей независимую оценку, обычно входят представитель ЮНИДО и/или международные консультанты, представители доноров, если того требуют уставные документы доноров, и специалист по оценке от соответствующей страны или региона. |
| In the course of his mission to the Philippines in November 2002, the Representative met with representatives of the Moro Islamic Liberation Front and stressed the relevance of the Guiding Principles. | Во время своей поездки на Филиппины в ноябре 2002 года Представитель провел встречу с представителями Исламского фронта освобождения Морро, на которой он подчеркнул важное значение Руководящих принципов. |
| Special representatives are responsible for implementing programme activities in Albania, Romania and the former Yugoslavia and an area representative is responsible for activities in Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan. | Специальные представители несут ответственность за осуществление мероприятий в рамках программ в Албании, Румынии и бывшей Югославии, а региональный представитель отвечает за мероприятия, осуществляемые в Казахстане, Кыргызстане, Таджикистане, Туркменистане и Узбекистане. |
| The Minister for External Relations and the Minister for Defence of Angola, representing CPLP, my Special Representatives for West Africa and for Guinea-Bissau, and the Special Representative of the Chairperson of the African Union Commission for Guinea-Bissau also attended the meeting. | На совещании присутствовали также министр внешних сношений и министр обороны Анголы, представляющие СПЯС, мои специальные представители по Западной Африке и Гвинее-Бисау и Специальный представитель Председателя Комиссии Африканского союза по Гвинее-Бисау. |
| In country offices, representatives are expected to prepare a comprehensive IMEP (with clear learning and accountability aims and costing) as the basis for resource allocation decisions. | Предполагается, что в страновых отделениях представитель в стране будет составлять всеобъемлющий комплексный план мониторинга и оценки (с четко поставленными целями в области накопления опыта и подотчетности и учетом всех расходов), который будет служить основой для принятия решений о распределении ресурсов. |