I would like to underline the importance of having more youth representatives at this session of the General Assembly than ever before. | Я хотел бы подчеркнуть важность участия большего чем когда-либо числа представителей молодежи на этой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Ensure that forwarding companies or other transport auxiliaries involved in rail transport operations are not required to have representatives in transit countries. | Обеспечивать, чтобы от транспортно-экспедиторских компаний или других вспомогательных транспортных подразделений, задействованных в железнодорожных транспортных операциях, не требовалось иметь представителей в странах транзита. |
The same applies to victim representatives in court. | То же самое касается представителей потерпевших в суде. |
To maximize the impact of the stakeholder workshops, the Evaluation Office encouraged the participation of high-level UNDP representatives. | Для обеспечения максимальной отдачи от семинаров с участием заинтересованных сторон Управление по вопросам оценки поощряет участие представителей ПРООН высокого уровня. |
But the number of lamps must be limited on the demand of governmental representatives. | Вместе с тем число огней должно ограничиваться по просьбе представителей правительств. |
If necessary, the legal representatives of the minor or his close relatives may also be summoned. | В случае необходимости вызываются также законные представители несовершеннолетнего или его близкие родственники . |
They had also succeeded in acquiring seats for indigenous representatives on local legislative councils. | Кроме того, они добились того, чтобы представители коренных народов вошли в состав законодательных советов местного уровня. |
If necessary, the legal representatives of the minor or his close relatives may also be summoned. | В случае необходимости вызываются также законные представители несовершеннолетнего или его близкие родственники . |
The representatives of Portugal and Spain indicated that they might put forward an amendment proposal at the next session. | Представители Португалии и Испании указали, что они смогут представить предложение о поправках на одной из следующих сессий. |
They had also succeeded in acquiring seats for indigenous representatives on local legislative councils. | Кроме того, они добились того, чтобы представители коренных народов вошли в состав законодательных советов местного уровня. |
To consolidate interregional collaboration the representatives of official and business circles of Bashkortostan have taken part in series of meetings with the representatives of the other regions in the country. | В целях укрепления межрегионального сотрудничества представители официальных и деловых кругов Башкортостана приняли участие в ряде встреч с представителями других регионов страны. |
The Committee may wish to consider having a follow-up meeting with the State party's representatives during its 104th session (March 2012). | Комитет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о встрече с представителями государства-участника по вопросам последующей деятельности во время своей 104-й сессии (март 2012 года). |
Welcomes existing and encourages further contacts between representatives of civil society of the sides; | приветствует нынешние контакты между представителями гражданского общества обеих сторон и призывает к дальнейшему поддержанию таких контактов; |
Objective: Broad consultations with different stakeholders at the local level and civil society representatives | Цель: широкие консультации с различными действующими лицами на местном уровне и с представителями гражданского общества |
In addition, conducted informal consultations throughout September and October 2006 with senior SPLM representatives on overall priorities | Кроме того, в сентябре и октябре 2006 года прошли неофициальные консультации со старшими представителями НОДС, посвященные общим приоритетам |
In Herat, the UNAMA field office supported the Governor and line ministry representatives in reviewing mechanisms for provincial aid coordination. | В Герате местное отделение МООНСА оказало губернатору и представителям профильных министерств содействие с обзором механизмов для координации помощи на провинциальном уровне. |
Subject to the above conditions, travel expenses are also paid for representatives in subcommissions or subcommittees of functional commissions. | При соблюдении вышеизложенных условий путевые расходы покрываются также представителям, участвующим в работе подкомиссий или подкомитетов функциональных комиссий. |
I shall call first upon those representatives who wish to speak in explanation of position or vote in a consolidated manner on all draft decisions and draft resolutions listed in cluster 1 in informal working paper No. 1. | Сначала я предоставлю слово тем представителям, которые хотели бы выступить со сводным разъяснением позиций или мотивов голосования по всем проектам решений и проектам резолюций в группе вопросов 1, перечисленным в неофициальном рабочем документе Nº 1. |
The secretariat intends to invite representatives of the inland waterways industry and transport research institutes to participate in the session with the aim of exploring how inland waterways transport and combined transport can be better integrated and co-operate to the mutual benefit of both industries. | Секретариат намерен предложить представителям водного транспорта и институтов транспортных исследований принять участие в работе сессии в целях изучения вопроса о том, каким образом можно обеспечить более эффективную интеграцию и сотрудничество секторов внутренних водных и комбинированных перевозок в общих интересах обеих отраслей. |
To stress the importance of providing Form 8, targeting policemen and women; the judiciary and legal professions; the media professions; displaced persons; local leaders working in the field of health; African Union representatives; national and global civil society organizations | обращение особого внимания важности представления формы 8 при уделении особого внимания работникам полиции женщинам; работникам суда и адвокатуры, работникам СМИ, перемещенным лицам, местным руководителям, работающим в области здравоохранения, представителям Африканского союза, национальным и глобальным организациям гражданского общества. |
The representatives of Canada, Costa Rica, Cuba and Kenya made statements in connection with the request by the United States of America. | Представители Канады, Кении, Коста-Рики и Кубы выступили с заявлениями в связи с просьбой представителя Соединенных Штатов Америки. |
For the same reasons of impartiality, it does not seem appropriate for the Registry to provide a list of lawyers from which the victims may choose their representative or representatives, as provided in paragraph 3 of rule [B]. | По этим же вышеупомянутым причинам, т.е. по причине беспристрастности, представляется целесообразным, чтобы секретариат представлял список адвокатов, из числа которых потерпевшие могут выбирать своего представителя или представителей, как говорится в пункте З статьи [В]. |
However, he noted that only two representatives had made reference to that document and that other statements had revolved around proposals for changes to article 11 in its current form. | Однако он отметил, что только два представителя упомянули об этом документе и что другие выступления вращались вокруг предложений об изменениях статьи 11 в том виде, как она выглядит в настоящее время. |
Four representatives attended the high-level hearing on non-communicable diseases at United Nations Headquarters in New York on 14 and 15 June 2010. | Четыре представителя приняли участие в Совещании высокого уровня Генеральной Ассамблеи по профилактике неинфекционных заболеваний и борьбе с ними, проходившем в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке 14 - 15 июня 2010 года. |
Two under 18 representatives attended the DPI/NGO 53rd Annual Conference August 28-30 and presented at the side event '"GO Participation Furthers the Work of the United Nations." | Два представителя в возрасте до 18 лет приняли участие в 53й ежегодной конференции ДОИ/НПО, состоявшейся 28 - 30 августа, а также организовали параллельное мероприятие «Участие НПО в целях содействия деятельности Организации Объединенных Наций». |
Great tsar disseminated the genes on possible to the greater number of women, representatives of different peoples. | Великий царь рассеивал свои гены по возможно большему числу женщин, представительницам разных народов. |
Several indigenous representatives expressed the opinion that the right to self-determination was not a static concept and was continually evolving. | Ряд представителей коренных народов выразили мнение о том, что право на самоопределение является не статичной, а постоянно развивающейся концепцией. |
The Permanent Forum urges African Governments to take into account standing reports on the retention of traditional knowledge developed by indigenous peoples and government representatives during the Convention on Biological Diversity process. | Постоянный форум настоятельно призывает правительства африканских стран принимать во внимание регулярные доклады о сохранении традиционных знаний, подготовленные представителями коренных народов и правительств в рамках процесса, предусмотренного в Конвенции о биологическом разнообразии. |
The Inter-Parliamentary Union, which is made up of elected representatives of the peoples of the world, is, in a significant way, helping to bring the ideals of the United Nations closer to the world communities. | Межпарламентский союз, в состав которого входят избранные представители народов всего мира, во многом способствует воплощению идеалов Организации Объединенных Наций в жизнь мирового сообщества. |
Indigenous representatives who conceptualized the establishment of a United Nations Permanent Forum on Indigenous Issues were clear that that is the main rationale for its establishment. | Представители коренных народов, которые выдвинули концепцию учреждения Постоянного форума Организации Объединенных Наций по вопросам коренных народов, четко сознавали, что именно в этом заключается главный смысл его создания. |
The presentation was highly appreciated by a number of delegates and the representatives of Australia replied to questions concerning the operation of the system. | Эта информация получила высокую оценку со стороны ряда делегатов, и представители Австралии ответили на вопросы, касающиеся функционирования данной системы. |
Meetings of the Executive Body and its main subsidiary bodies are open to delegates or experts nominated by Parties, including representatives of the Convention's task forces, expert groups and programme centres. | Совещания Исполнительного органа и его основных вспомогательных органов открыты для участия делегатов или экспертов, назначенных Сторонами, включая представителей целевых групп, групп экспертов и программных центров Конвенции. |
The collective experience and insight of the young delegates were expressed in the Vision from Banff, containing a number of recommendations to be presented to government representatives attending the General Assembly at its twentieth special session. | Коллективный опыт и взгляды молодых делегатов нашли отражение в документе "Взгляд из Банфа", в котором изложен ряд рекомендаций, кото-рые должны были быть представлены представителям правительств на двадцатой специальной сессии Гене-ральной Ассамблеи. |
A number of delegations, such as those of the European Commission, Kenya, the United States and Venezuela, consisted of several delegates, including private sector representatives. | Ряд делегаций, в том числе делегации Венесуэлы, Европейской комиссии, Кении и Соединенных Штатов Америки, насчитывали несколько делегатов, включая представителей частного сектора. |
In the period 2005 - 2010, a total of 142,625 health and safety representatives were registered with the National Institute of Prevention, Health and Safety at Work. | С 2005 по 2010 год в НИТБЗОТ зарегистрировались 142625 делегатов по вопросам охраны труда. |
Delegates meet with over 30 ambassadors and OHCHR representatives to discuss issues of priority before the Council. | Делегаты проводят встречи с более чем 30 послами и представителями УВКПЧ для обсуждения приоритетных вопросов, находящихся на рассмотрении Совета. |
The delegation consisted of OPCW delegates from a variety of countries as well as State Party representatives of Libya, Japan, the Russian Federation and South Africa. | В состав делегации входили делегаты в ОЗХО из ряда стран, а также представители государств-участников: Ливии, Японии, Российской Федерации и Южной Африки. |
The representatives of the international community, and in particular delegates of the International Committee of the Red Cross, had been invited to visit detention camps and prisons under Bosnian jurisdiction. | Представители международного сообщества, в частности делегаты Международного комитета Красного Креста, имели возможность посетить лагеря для задержанных лиц и тюрьмы, находящиеся под боснийской юрисдикцией. |
Delegates from Burkina Faso, Guinea, Madagascar, Mali, Mauritania, Senegal, and representatives from donor institutions, exchanged experiences and views on ways to develop sustainable tourism in their countries. | В ходе рабочего совещания делегаты Буркина-Фасо, Гвинеи, Мавритании, Мадагаскара, Мали и Сенегала и представители учреждений-доноров обменялись опытом и мнениями относительно возможности развития устойчивого туризма в этих странах. |
The principal participants of the workshop were governmental officials, delegates of national human rights institutions, representatives of non-governmental organizations which are active in the subregion, and representatives of the Economic Community of West African States and the African Commission for Human and Peoples' Rights. | Основными участниками семинара были должностные лица правительств, делегаты национальных правозащитных организаций, представители неправительственных организаций, активно действующих в субрегионе, а также представители Экономического сообщества западноафриканских государств и Африканской комиссии по правам человека и народов. |
It adds unnecessarily to the burdens of both Governments and United Nations field representatives. | Она без необходимости увеличивает бремя, лежащее на правительствах и на представителях Организации Объединенных Наций на местах. |
  At present, company DigSee Ltd. is looking for regional Sales Representatives. |   В настоящий момент компания DigSee заинтересована в региональных представителях по продажам. |
Workers' Representatives Convention 23 June 1971 | ЗЗ. Конвенции о представителях трудящихся 23 июня 1971 года |
The Standing Committee also discussed military representation abroad and agreed that, initially, representatives would be posted to Washington, Brussels and Vienna. | Постоянный комитет обсудил также вопрос о военных представителях за рубежом и согласился, что на первом этапе представители будут направлены в Вашингтон, Брюссель и Вену. |
The importance of mindset change, training and capacity-building would be emphasized in the new five-year plan and sensitization efforts would target members of Parliament, political representatives, civil servants, the police and the judiciary. | В новом пятилетнем плане будет подчеркнута важность изменения ментальности, обеспечения профессиональной подготовки и развития потенциала, а деятельность по повышению осведомленности будет сфокусирована на членах парламента, представителях политических партий, гражданских служащих, сотрудниках полиции и представителях судейского корпуса. |
She would be sorely missed by the Secretariat staff and representatives of Member States. | Ее отсутствие будет остро ощущаться сотрудниками Секретариата и представителями государств-членов. |
MICIVIH helped settle disputes between judicial and police officials which often hampered the execution of their respective duties, and continued to initiate meetings bringing together representatives of these and other institutions. | МГМГ помогала улаживать конфликты между сотрудниками суда и полиции, которые нередко мешали им выполнять свои обязанности, и продолжала организовывать совещания с участием представителей этих и других учреждений. |
For example, the planning authority should make documentation widely available and make its meetings open to the public so that decisions made by political representatives on the basis of recommendations made by civil servants or local government professional officers are viewed as transparent. | Так, например, органы планирования должны обеспечивать доступ к документации и публичность своих заседаний, с тем чтобы решения, принятые на основе рекомендаций должностных лиц политическими представителями и сотрудниками местных органов управления, носили транспарентный характер. |
Representatives of the Secretary-General also indicated that, throughout the event, updated information had been communicated to staff and delegations via e-mail, the dedicated staff information website and the telephone hotline, although it was recognized that communication with Member States and staff required improvement. | Представители Генерального секретаря сообщили также, что во время урагана новая информация доводилась до сведения сотрудников и делегаций с использованием электронной почты, специального веб-сайта с информацией для сотрудников и горячей телефонной линии, однако признали, что система связи с государствами-членами и сотрудниками нуждается в совершенствовании. |
Passes for delegates who have already been entered into the electronic system of the Pass and ID Office may be collected by the representatives of Permanent/Observer Missions on the basis of the authorized SG. forms. | Пропуска для делегатов, которые уже занесены в электронную систему Отдела выдачи пропусков и удостоверений личности, могут быть получены сотрудниками постоянных представительств и миссий наблюдателей на основании завизированных форм SG.. |
This Forum will gather representatives from the private sector from all regions, including representatives from industry, commerce, service and banking sectors. | На этот форум соберутся представители частного сектора со всех регионов, включая представителей промышленных, торговых, банковских кругов и сферы услуг. |
Private sector representatives at United Nations meetings have nevertheless consistently emphasized the importance of involving the business community in policy discussions, actions and evaluations at all levels. | Представители частного сектора, участвовавшие в совещаниях в Организации Объединенных Наций, однако, неизменно подчеркивали важность привлечения деловых кругов к обсуждению стратегий, осуществлению мероприятий и проведению оценок на всех уровнях. |
More than 1,500 civil society representatives, including from think tanks, and 500 business leaders also participated in the Conference. | В работе Конференции также приняли участие более 1500 представителей гражданского общества, в том числе представителей аналитических центров, и более 500 лидеров деловых кругов. |
Five of the 13 members of Panama's National Secretariat for Disabilities were representatives of organizations representing persons with disabilities and the Advisory Council on Disabilities included members of those organizations and representatives of businesses and trade unions. | Пятеро из 13 членов Национального секретариата Панамы по делам инвалидов являются представителями организаций, защищающих интересы людей с ограниченными возможностями, а в состав Консультативного совета по делам инвалидов входят члены этих организаций и представители деловых кругов и профсоюзов. |
According to Article 75 (3) of the EPA, the process of elaboration and public discussion of the National Environmental Strategy shall furthermore involve representatives of the research community and of non-governmental environmental and branch organizations. | ЗООС, в процессе разработки и публичного обсуждения Национальной экологической стратегии участвуют также представители научных кругов и неправительственных экологических и отраслевых организаций. |
In order to give more time to the representatives to consider this issue, WP. agreed to defer its consideration to the November 2004 session. | Для того чтобы предоставить делегатам дополнительное время для изучения данного вопроса, WP. решил отложить его рассмотрение до ноябрьской сессии 2004 года. |
Ms. Hailu (Eritrea): Allow me to join those representatives who spoke before me in congratulating you, Sir, on your election to steer the work of the First Committee. | Г-жа Хаилу (Эритрея) (говорит по-английски): Позвольте мне присоединиться к выступавшим до меня делегатам и поздравить Вас, г-н Председатель, с избранием на этот руководящий пост в Первом комитете. |
Diane Quarless expressed deep appreciation on behalf of UNDESA for the cooperation and excellent conditions for the meeting, thanked the COI and the UN system representatives for their cooperative spirit and wished the delegates safe travel home. | Выступая от имени ДЭСВООН, Диан Коарлесс выразила глубокую признательность за сотрудничество и отличные условия, созданные для участников совещания, поблагодарила ИОК и представителей системы Организации Объединенных Наций за их сотрудничество и пожелала делегатам благополучного возвращения. |
Before I call on those representatives who wish to speak in exercise of the right of reply, I wish to remind delegations that we shall follow the normal procedure for statements made in right of reply. | Прежде чем я предоставлю слово тем представителям, которые хотят выступить в порядке осуществления права на ответ, я хочу напомнить делегатам о том, что мы будем придерживаться обычной процедуры для выступлений в осуществление права на ответ. |
Ministers for Foreign Affairs, permanent representatives and other delegates had been prohibited from using the main entrance to the General Assembly Hall and the Delegate's Entrance, and it was inexcusable that a member of her delegation had been physically barred from entering there. | Министрам иностранных дел, постоянным представителям и другим делегатам было запрещено пользоваться главным входом в зал Генеральной Ассамблеи и входом для делегатов, а одному из членов ее делегации не дали воспользоваться таким входом, применив физическую силу, что просто непозволительно. |
The business of talking to the media and developing allies and partners should be the responsibility of all UNDP staff, with resident representatives and other senior managers in UNDP taking the lead. | Функции по поддержанию контактов со средствами массовой информации и поиску союзников и партнеров должны входить в обязанности всех сотрудников ПРООН и, в первую очередь, представителей-резидентов и других старших руководителей ПРООН. |
UNDP has finalized a revision of the defined roles and responsibilities of both UNDP resident representatives and country directors to ensure a clear division of labour and accountability between the two. | ПРООН завершила пересмотр функций и обязанностей как представителей-резидентов, так и страновых директоров ПРООН, что позволит четко разделить рабочие функции и линии подотчетности между этими двумя категориями сотрудников. |
The Executive Board also agreed to have an informal briefing with participation of Resident Representatives on 18 March 1994. | Исполнительный совет также постановил провести 18 марта 1994 года неофициальный брифинг с участием представителей-резидентов. |
Presently, at least 40 per cent of serving Resident Representatives have served in United Nations specialized agencies other than UNDP in their careers and five Resident Representatives have been appointed from the JCGP agencies since the adoption of General Assembly resolution 47/199 in 1992. | В настоящее время по крайней мере 40 процентов действующих представителей-резидентов в прошлом работали в специализированных учреждениях Организации Объединенных Наций, не входящих в ПРООН, и со времени принятия резолюции 47/199 Генеральной Ассамблеи в 1992 году пять представителей-резидентов были назначены из учреждений ОКГП. |
Starting in 1994, all managers, irrespective of grade, have been required to comply with the Performance Appraisal Review system; all resident representatives have been appraised in detail in a management review group chaired by me and attended by my senior management group. | Начиная с 1994 года все руководители, независимо от класса должности, обязаны проходить аттестацию по системе регулярной служебной аттестации; Группа аттестации руководящего состава, работавшая под моим председательством и состоявшая из нескольких руководителей высшего звена, провела всестороннюю аттестацию всех представителей-резидентов. |
A similar provision is contained in articles 10 and 12 of the corresponding constitutional act on the election of representatives to local Majlis-i. | Аналогичная норма также содержится в статьях 10, 12 Конституционного закона Республики Таджикистан «О выборах депутатов в местные Маджлисы народных депутатов». |
At least 50 per cent of the deputies must be constituency representatives and live within their constituencies. | До 50% депутатов должны быть делегатами своих избирательных округов и проживать на их территории. |
The most recent interim elections took place in April 2010 to elect the constituency representatives and to form the municipal levels of the People's National Assembly for the period 2010 - 2012. | В апреле 2010 года прошли частичные выборы для избрания депутатов по округам в Муниципальные ассамблеи Народной власти на период с 2010 по 2012 год. |
The bicameral Parliament formed in 1996 consisted of the Assembly of the People's Representatives (comprising 70 deputies) and the Legislative Assembly (comprising 35 deputies). | Двухпалатный парламент, образованный в 1996 году, состоял из Собрания народных представителей (70 депутатов) и Законодательного собрания (35 депутатов). |
It includes government representatives, elected representatives, travellers' representatives and associations acting on their behalf, and suitably qualified individuals. | В ее состав входят представители правительства, депутатов, самих лиц, ведущих кочевой образ жизни, ассоциаций, выражающих их интересы, а также известные деятели. |
During his missions in August 1999 and June 2000, the Special Representative and his team met with representatives of IBUKA, the influential lobbying organization of survivors. | В ходе своих поездок в августе 1999 года и июне 2000 года Специальный представитель и его группа встречались с представителями ИБУКА, влиятельной лоббистской организации лиц, переживших геноцид. |
The Special Representative of the Secretary-General had said he would use his authority to appoint representatives of minorities to municipal bodies after the elections, which was, of course, an extraordinary procedure. | Специальный представитель Генерального секретаря заявляет, что он будет использовать свои полномочия для назначения представителей меньшинств в муниципальные органы после проведения выборов, что, несомненно, является чрезвычайной мерой. |
It was stated that the reference in paragraph 20 of the report to a project visit by representatives of the Canadian Government was inaccurate, as a representative of the Canadian Committee for UNICEF had taken part. | Было отмечено, что содержащаяся в пункте 20 доклада ссылка на посещение проекта представителями правительства Канады является неточной, поскольку участие в визите принимал представитель Канадского комитета содействия ЮНИСЕФ. |
As the representative of the United States emphasized, the proposals have been discussed at length, and thoroughly, with the representatives of the Secretariat, whose views have been taken into account. | Как подчеркнул представитель Соединенных Штатов, эти предложения тщательно и долго обсуждались с представителями Секретариата, мнения которых были учтены. |
Speakers: Secretary-General of the United Nations; Special Representative of the Secretary-General R. Meece; representatives of UNDP and the World Bank; representatives of the African Union and the European Union | ораторы: Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций; Специальный представитель Генерального секретаря Р. Мис; представители ПРООН и Всемирного банка; представители Африканского союза и Европейского союза. |