| Ensure that forwarding companies or other transport auxiliaries involved in rail transport operations are not required to have representatives in transit countries. | Обеспечивать, чтобы от транспортно-экспедиторских компаний или других вспомогательных транспортных подразделений, задействованных в железнодорожных транспортных операциях, не требовалось иметь представителей в странах транзита. |
| The latter reflected the consolidated views of all United States representatives to the UNECE produce standardization sections. | Последние отражают обобщенное мнение всех представителей Соединенных Штатов в секциях по разработке стандартов на различные продукты ЕЭК ООН. |
| Codes of conduct should be developed for representatives who are appointed to represent the child's views. | Необходимо разработать кодексы поведения для представителей, назначаемых представлять мнения ребенка. |
| The Government of China offered technical guidance and briefing on best practices for poverty reduction to Government representatives from Africa and Asia. | Правительство Китая предложило организовать техническое руководство и брифинг по передовым методам в области сокращения масштабов нищеты для представителей правительств стран Африки и Азии. |
| It will also nominate its representatives at the Group of Experts. | Она также назначит своих представителей в Группе экспертов. |
| The Tunisian representatives had said that it would take time, as well as political will. | Представители Туниса заявили, что это займет время, а также потребует проявления политической воли. |
| The Public Prosecutor's Office also has representatives in the autonomous regions in order to attend to the needs of the population. | В автономных регионах также работают представители министерства внутренних дел, задачей которых является удовлетворение потребностей населения. |
| During the conference, FSUN representatives participated in the different discussions. | В ходе этой конференции представители ФПООН приняли участие в различных обсуждениях. |
| The representatives of Roma and their non-governmental organizations must participate in all implementation phases of the program. | Представители рома и их НПО призваны принимать участие на всех этапах осуществления этой программы. |
| Speakers included representatives of national governments, academia and the private sector. | Среди выступавших были представители национальных правительств, научных кругов и частного сектора. |
| The most important aspect of its function should be its capacity to welcome all indigenous representatives to its meetings. | Наиболее важным аспектом его функционирования должна стать его способность встречаться на своих заседаниях со всеми представителями коренных народов. |
| The final draft law was reviewed from 15 to 18 August at a meeting held in London with the consultants and the representatives of the Government. | Окончательный проект закона был рассмотрен 15-18 августа на совещании в Лондоне с консультантами и представителями правительства. |
| Also, this guiding structure might be in the reports made by representatives of member States and by other organizations. | Кроме того, такие руководящие указания могли бы содержаться в докладах, которые будут сделаны представителями государств-членов и другими организациями. |
| During the final stage, the commission prepares a draft conclusion for discussion with representatives of the project proponent, project designer and the public. | На заключительном этапе экспертная комиссия подготавливает проект сводного заключения, который обсуждается с представителями заказчика, проектной организации разработчика и общественности. |
| During the final stage, the commission prepares a draft conclusion for discussion with representatives of the project proponent, project designer and the public. | На заключительном этапе экспертная комиссия подготавливает проект сводного заключения, который обсуждается с представителями заказчика, проектной организации разработчика и общественности. |
| Lastly, he called on Algeria to allow United Nations representatives to enter the camps and carry out a census of the refugees. | В заключение он призывает Алжир разрешить представителям Организации Объединенных Наций въезд на территорию лагерей и провести перепись беженцев. |
| The Convention on the Rights of the Child is wide-ranging, comprehensive and complex; the possibility for government representatives to prepare in advance their answers to some of the principal questions is likely to make the discussion more constructive. | Конвенция о правах ребенка носит широкий, комплексный и сложный характер; обеспечение представителям правительств возможности заранее подготовить свои ответы на некоторые основные вопросы может сделать обсуждение более конструктивным. |
| I acknowledge the importance of the contribution made by the Friends of the President, and express my gratitude to the representatives of Australia, Austria, New Zealand, Norway, South Africa and Switzerland for their service in that capacity. | Я хотел бы засвидетельствовать важность вклада в успех Конференции, внесенного друзьями Председателя, и выразить признательность представителям Австралии, Австрии, Новой Зеландии, Норвегии, Южной Африки и Швейцарии, которые выступали в этом качестве. |
| During fact-finding missions, special rapporteurs or representatives of the Commission on Human Rights, as well as United Nations staff accompanying them, should be given the following guarantees and facilities by the Government that invited them to visit its country: | В ходе миссий по установлению фактов правительство, приглашающее посетить страну, должно предоставить специальным докладчикам или представителям Комиссии по правам человека, а также сопровождающим их сотрудникам Организации Объединенных Наций следующие гарантии и возможности: |
| Representatives are aware that, on 10 August 1995, at the Conference on Disarmament, France announced its endorsement of that objective and is known as the "zero option". | Представителям известно, что 10 августа 1995 года, на Конференции по разоружению, Франция заявила о своей поддержке этой цели и этой формулировки, известных, как "нулевой вариант". |
| Two representatives expressed concern about the documents submitted, saying that it was not possible to determine from them how the party had calculated its proposed revised HCFC consumption figure. | Два представителя высказали обеспокоенность в отношении представленной документации, указав, что на основании этой документации невозможно определить методы расчета предлагаемых Стороной пересмотренных уровней потребления ГХФУ. |
| Three private-sector representatives, of whom two are current investors in Lesotho and one is a potential investor, also shared their views on investing in Lesotho. | Три представителя частного сектора, два из которых являются существующими инвесторами в стране, а один потенциальным инвестором, также поделились своими мнениями по вопросам размещения инвестиций в Лесото. |
| The traditional position of Spain was that it preferred to discuss official documents which were under consideration by the General Assembly or the Special Committee rather than the private opinions of representatives of one State or another. | Традиционная позиция Испании заключается в том, что она предпочитает обсуждать официальные документы, которые находятся на рассмотрении Генеральной Ассамблеи или Специального комитета, а не личные мнения представителя того или иного государства. |
| I intend to appoint very soon the senior leadership of a future United Nations peace operation, including a Special Representative and two Deputy Special Representatives to head the ongoing preparations. | Я намерен в самое ближайшее время назначить старших руководителей будущей операции Организации Объединенных Наций в пользу мира, включая Специального представителя и двух заместителей Специального представителя, которые возглавят осуществляемую в настоящее время работу по проведению подготовительных мероприятий. |
| Archbishop Brenes suggested to create mixed commission of three representatives by each part to discuss an action plan to restore the table of the National Dialogue. | Архиепископ Бренес призвал создать смешанную комиссию, в которой три представителя правительства и три оппозиционера смогли обсуждать план действий по восстановлению Национального диалога. |
| We welcome the representatives of those organizations and thank them for their efforts on behalf of the world's peoples. | Мы приветствуем представителей этих организаций и благодарим их за их усилия, прилагаемые в интересах народов мира. |
| The majority of the panelists, who included Heads of State, Ministers, Nobel laureates, scientists and representatives of indigenous peoples, embraced President Chirac's proposals for the international community to adopt a world convention on cultural diversity. | Большинство участников, среди которых были главы государств, министры, лауреаты Нобелевской премии, ученые и представители коренных народов, с воодушевлением восприняли предложения президента Ширака относительно принятия международным сообществом всемирной конвенции о культурном разнообразии. |
| The congress was attended by indigenous representatives of French-speaking countries and areas, including Quebec, North and West Africa, French Guyana and New Caledonia. | В конгрессе приняли участие представители коренных народов из франкоязычных стран и регионов, включая Квебек, Северную и Западную Африку, Французскую Гайану и Новую Каледонию. |
| Representatives of non-governmental organizations, including ethnic voluntary associations, associations of small indigenous peoples, and federal and regional government bodies, regularly take part in major international initiatives and present best practices in use in the Russian Federation. | Представители неправительственных организаций, в том числе национальных общественных объединений, объединений коренных малочисленных народов, федеральных и региональных органов власти регулярно участвуют в крупных международных мероприятиях, представляют лучшие практики, реализуемые в Российской Федерации. |
| Amendments to permanently resolve the issue were adopted by the Bosnia and Herzegovina House of Representatives and are currently before the Bosnia and Herzegovina House of Peoples, following a failed attempt at invoking the vital national interest blocking mechanism by the Bosniak caucus. | Поправки, призванные раз и навсегда решить эту проблему, были приняты Палатой представителей Боснии и Герцеговины и, после неудачной попытки боснийской фракции заблокировать их, сославшись на жизненно важные национальные интересы, были переданы на рассмотрение Палаты народов Боснии и Герцеговины, где находятся в настоящее время. |
| Gage dissolved the assembly in June 1774 after he discovered the Massachusetts representatives were sending delegates to the extralegal Continental Congress. | Гейдж распустил собрание в июне 1774 года, после того как обнаружил, что представители Массачусетса отправляют делегатов на Континентальный конгресс. |
| It was attended by 512 persons from 61 countries and territories, observers and representatives from numerous intergovernmental and non-governmental organizations and 235 individual participants. | В Конгрессе участвовали 512 делегатов из 61 страны и территории, наблюдатели и представители многочисленных межправительственных и неправительственных организаций, а также 235 частных лиц. |
| Representatives of foundations organized a forum with the participation of 290 delegates, representing 210 foundations from 54 countries. | Представители фондов организовали форум, в работе которого участвовали 290 делегатов от 210 фондов из 54 стран. |
| After several discussions in the Bosnia and Herzegovina House of Representatives, the draft law was rejected in October owing to a lack of support from delegates elected from the Republika Srpska. | После нескольких обсуждений в палате представителей Боснии и Герцеговины в октябре законопроект был отклонен в связи с отсутствием поддержки со стороны делегатов, избранных от Республики Сербской. |
| I want especially to express my heartfelt thanks to Permanent Representatives, delegates, chairpersons and members of regional and interest groups, and facilitators for the tremendous cooperation and support they have given me during this first part of the session. | Хочу особо и от всего сердца поблагодарить постоянных представителей, делегатов, председателей и членов региональных групп и групп по интересам и посредников за их выдающееся сотрудничество и поддержку, которые они оказывали мне в ходе первой части сессии. |
| Indeed, the current debate on reform of the United Nations Development Programme is an illustration of the difficulties encountered by representatives who are not fluent in English. | По сути дела, нынешнее обсуждение реформы Программы развития Организации Объединенных Наций является иллюстрацией тех трудностей, с которыми сталкиваются делегаты, не свободно владеющие английским языком. |
| When, in 1948, United Nations representatives from all parts of the world adopted the Universal Declaration of Human Rights, they wanted to give an answer to the unprecedented atrocities of the Second World War - genocide, annihilation of livelihoods, mass expulsions. | Когда в 1948 году делегаты Организации Объединенных Наций, прибывшие из всех уголков мира, приняли Всеобщую декларацию прав человека, они хотели дать ответ на беспрецедентные зверства второй мировой войны - геноцид, уничтожение всего живого, массовые изгнания. |
| Distinguished representatives: If your son was killed, and his body was thrown on your doorstep, how would you respond? | Уважаемые делегаты, если бы убили вашего сына, а его тело бросили к вашему порогу, как бы вы поступили в ответ? |
| Many representatives have suggested that this issue be addressed in a manner consistent with the principles of the Convention on Biological Diversity and the United Nations Convention on the Law of the Sea. | Многие делегаты предложили рассматривать этот вопрос, следуя принципам Конвенции о биологическом разнообразии и Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву (ЮНКЛОС). |
| In continuation of my statement, please allow me to respond to the statement made yesterday by the South Korean representative on the issue of the denuclearization of the Korean peninsula, just to provide a better understanding to all representatives present here. | Продолжая свое выступление, позвольте мне ответить на заявление, с которым выступил вчера представитель Южной Кореи по вопросу о превращении Корейского полуострова в зону, свободную от ядерного оружия, с тем чтобы все присутствующие здесь делегаты глубже поняли данную проблему. |
| It is the responsibility of all elected representatives, especially national leaders, to work towards reducing tensions and reach political compromises. | На всех выборных представителях, особенно национальных лидерах, лежит обязанность работать в направлении сокращения напряженности и достижения политических компромиссов. |
| The stubborn unwillingness of official Tbilisi to regard the representatives of Abkhazia and South Ossetia as equal partners in the negotiations results in the lack of progress in solving the entire range of problems associated with the return of refugees and displaced persons. | Упорное нежелание официального Тбилиси видеть в представителях Абхазии и Южной Осетии равноправных партнеров по переговорам приводит к пробуксовке решения всего комплекса проблем, связанных с возвращением беженцев и перемещенных лиц. |
| However, to be technically correct, it was not the procuring entity, which was the State, but rather the State's representatives that might be in collusion with the bidder. | Однако, чтобы не допустить технической неточности, речь должна идти не о закупающей стороне, которой является государство, а о представителях государства, которые могут состоять в сговоре с участником торгов. |
| The advisory bodies of all special representatives of the President in the Federal Areas and of the authorities in the constituent entities also cooperate with religious associations and support their socially relevant initiatives, including efforts to improve inter-ethnic relations. | Взаимодействие с религиозными организациями и поддержка их социально значимых инициатив, в том числе в сфере гармонизации межэтнических отношений, осуществляется также в рамках консультативных органов при всех полномочных представителях Президента Российской Федерации в федеральных округах и при органах государственной власти субъектов Российской Федерации. |
| (c) Representatives of Parties in respect of which a submission was made or which made a submission, which were entitled to participate or to be present during the consideration by the Committee of that submission. | с) представителях Сторон, в отношении которых было направлено представление или которые направили представление, имеющих право участвовать в рассмотрении или присутствовать при рассмотрении Комитетом данного представления. |
| The mission representatives consulted were from Dominican Republic, Ecuador, Kenya, Morocco, the Netherlands, Thailand, Tunisia, and Ukraine. | Были проведены консультации с сотрудниками представительств следующих стран: Доминиканская Республика, Кения, Марокко, Нидерланды, Таиланд, Тунис, Украина и Эквадор. |
| At the meetings, the European Union representatives were briefed in detail on the outcome of the inquiry into the Andijon events, including the proportionality of the use of firearms by law enforcement officers, and received exhaustive responses to their questions. | На встречах представители ЕС были подробно проинформированы об итогах расследования андижанских событий, включая соразмерность применения огнестрельного оружия сотрудниками силовых структур, на интересующие их вопросы были даны исчерпывающие ответы. |
| On the basis of information provided by Secretariat representatives during informal consultations, it was stated that no further budget reductions could be borne by conference services at the three United Nations Offices. | На основе представленной сотрудниками Секретариата в ходе неофициальных консультаций информации было заявлено, что подразделения конференционного обслуживания в трех отделениях Организации Объединенных Наций не выдержат дальнейших сокращений ассигнований. |
| OIOS distributed questionnaires to 216 Professional staff members of OHCHR to which 54 replies were received, and interviewed OHCHR staff and management in Geneva and in the field as well as representatives of Member States and non-governmental organizations. | УСВН распространило вопросники среди 216 сотрудников категории специалистов УВКПЧ, на которые было получено 54 ответа, провело беседы с сотрудниками УВКПЧ и руководством в Женеве и в отделениях на местах, а также с представителями государств-членов и неправительственных организаций. |
| Representatives may frequently have present or past employment experience in the United Nations common system, which may on occasion assist the Council in understanding the background to the issues before it. | Зачастую представители могут являться сотрудниками учреждений общей системы Организации Объединенных Наций или иметь опыт работы в них в прошлом, что в некоторых случаях может помочь Совету в понимании истории вопроса, который он рассматривает. |
| A new chapter was opened in the work of UNCTAD by bringing together for the first time government representatives and international business executives and organizations. | Эта конференция вписала новую страницу в историю деятельности ЮНКТАД, так как в ней впервые приняли участие представители правительств и международных деловых кругов и организаций. |
| During that time, independent experts had considered the establishment of a national human rights institution in Lithuania and a high-level conference had been held, bringing together members of Parliament, and representatives of government, international organizations and universities. | За этот период независимые эксперты изучили вопрос о создании в Литве национального учреждения по правам человека, а также состоялась конференция высокого уровня с участием членов парламента, представителей государственных органов власти, международных организаций и научных кругов. |
| Judges of higher courts were appointed by the President of the Republic at the recommendation of a Commission consisting of representatives of parliament and the Government, as well as of universities, scholarly groups, and a number of other magistrates. | Судьи высших судебных инстанций назначаются президентом Республики по предложению Комиссии в составе представителей парламента, правительства, а также университетов, научных кругов и ряда других магистратов. |
| Participants in the Committee session 2008 and 2009 were mostly from government ministries (45%), while the share of representatives from national energy companies, private sector companies, international organizations and professional society ranged from 8 to 12%. | Участники сессий Комитета 2008 года и 2009 года в основном были из национальных министерств (45%), тогда как представители национальных энергетических компаний, компаний частного сектора, международных организаций и профессиональных кругов составляли 8-12%. |
| While their structure varies considerably from one country to another, they generally consist of representatives of different government departments, the armed forces and law enforcement agencies, academics and, frequently, members of the National Red Cross or Red Crescent Society. | Хотя по своей структуре эти органы в разных странах значительно отличаются друг от друга, они, как правило, состоят из представителей различных государственных ведомств, вооруженных сил и правоохранительных органов, академических кругов и зачастую членов национального общества Красного Креста или Красного Полумесяца. |
| Many representatives know that only after the establishment of independence in their own countries did the most difficult period of their development begin. | Многим делегатам известно, что именно после получения независимости в их странах начался наиболее трудный период развития. |
| As representatives know and as Father d'Escoto Brockmann has explained, Venezuela, Malaysia and Indonesia had requested the President of the General Assembly to reconvene this emergency special session. | Как известно делегатам и как уже разъяснил отец д'Эското Брокман, с просьбой о созыве вновь этой чрезвычайной специальной сессии к Председателю Генеральной Ассамблеи обратились Венесуэла, Малайзия и Индонезия. |
| This provides representatives the opportunity to look back at the work of this Organization - in fact, at the collective work of the Member States and the Secretariat - in a broad context, instead of just examining one or another aspect of United Nations activities. | Это дает делегатам возможность оглянуться на работу нашей Организации, фактически на коллективную работу государств-членов, а также Секретариата, посмотреть на нее в широком контексте, а не анализировать тот или иной аспект деятельности Организации Объединенных Наций. |
| I should like to remind members that, immediately following the adjournment of this meeting, there will be an informal segment to hear statements by two representatives of the indigenous community. | Я хотел бы напомнить делегатам о том, что сразу после завершения этого заседания начнется неофициальная часть, в ходе которой будут заслушаны выступления двух представителей коренного населения. |
| The Chairman (interpretation from Spanish): Before calling on representatives who have asked to speak in the exercise of the right of reply, I remind members that | Председатель (говорит по-испански): Прежде чем предоставить слово представителям, которые обратились с просьбой предоставить им слово в порядке осуществления права на ответ, напоминаю делегатам, что |
| In addition to their other responsibilities, resident coordinators continue to serve as resident representatives of UNDP. | Помимо выполнения ряда прочих обязанностей, координаторы-резиденты продолжают осуществлять функции представителей-резидентов ПРООН. |
| Authorization of resident representatives to recruit and administer local staff and national professional project personnel; | Ь) уполномочивать представителей-резидентов набирать местный персонал и национальных сотрудников-специалистов по проектам и управлять ими; |
| One delegation observed that coordination between UNDP and the information centres under the leadership of resident representatives was key to achieving the objectives of integration. | Одна делегация отметила, что координация деятельности между ПРООН и указанными информационными центрами под руководством представителей-резидентов является ключевым элементом для выполнения задач, связанных с объединением. |
| For the first time resident representatives and senior managers who are not performing satisfactorily are being clearly identified and feedback being provided to them. | Впервые за все время проводится работа по выявлению тех представителей-резидентов и руководителей высшего звена, работа которых не удовлетворяет требованиям, и ознакомлению их с результатами аттестации. |
| Ten LRC management induction programmes, which included sessions on gender mainstreaming, were conducted for resident coordinators, resident representatives, deputy resident representatives, junior professional officers, national professional officers and operations managers. | Было организовано десять вводных программ ЦПК для руководителей, включая совещания, посвященные учету гендерной проблематики, в работе которых приняли участие координаторы-резиденты, представители-резиденты, заместители представителей-резидентов, младшие сотрудники категории специалистов, национальные сотрудники категории специалистов и руководители операций. |
| Representatives of various ethnic groups were elected to the national legislature, and women accounted for 26 per cent of deputies. | В состав законодательного органа страны были избраны представители разных национальностей и 26 % депутатов составили женщины. |
| He emphasized that the reservations to the Convention had been entered by the House of Representatives and could be withdrawn only by a decision of the House. | Оратор подчеркивает, что оговорки к Конвенции были сделаны Палатой депутатов и могут быть сняты только решением Палаты. |
| Lecture at the Seminar on the International Criminal Court - Its implementation, organized by the Human Rights Commission of the House of Representatives of the Brazilian Congress. | Лекция на семинаре, посвященном учреждению Международного уголовного суда и организованном комиссией по правам человека палаты депутатов бразильского конгресса. |
| The Council of Representatives is currently examining a bill to grant Bahraini nationality to the children of a Bahraini woman married to a foreigner. | Палата депутатов в настоящее время рассматривает законопроект о предоставлении гражданства Бахрейна детям бахрейнских женщин, состоящих в браке с иностранцами. |
| The one-chamber Supreme Soviet was replaced with a bicameral parliament: a National Assembly comprising a 110-seat House of Representatives and a 64-seat Council of the Republic. | Однопалатный Верховный совет был заменен двухпалатным парламентом: Национальным собранием, состоявшим из Палаты представителей в составе 110 депутатов и Совета Республики в составе 64 членов. |
| To that end, my Special Representative met with representatives from all parties and conducted thorough discussions with those contesting the results to ensure them that their complaints would be duly considered. | В этой связи мой Специальный представитель встречался с представителями всех партий и провел обстоятельное обсуждение с теми, кто опротестовал результаты выборов, с тем чтобы убедить их в том, что их жалобы будут должным образом рассмотрены. |
| At the 211th meeting, the representative of the Russian Federation indicated that delays in the issuance of United States visas for representatives of certain Member States, including the Russian Federation, often impeded their ability to participate in United Nations meetings. | На 211м заседании представитель Российской Федерации отметил, что задержки в выдаче виз Соединенных Штатов Америки представителям некоторых государств-членов, включая Российскую Федерацию, часто препятствуют их участию в совещаниях Организации Объединенных Наций. |
| My Special Representative, Martin Kobler, held multiparty meetings with the Council of Representatives on 30 July and 1 August to encourage leaders to reach an agreement. | Мой Специальный представитель Мартин Коблер провел многосторонние встречи в Совете представителей 30 июля и 1 августа с целью призвать лидеров к достижению соглашения. |
| This representative is additional to any member of a smaller community who may be elected to the House of Representatives under the quota of the major community to which they have opted to belong. | Этот представитель избирается дополнительно к любому члену небольшой общины, который может быть избран в Палату представителей по квоте основной общины, к которой они пожелали принадлежать. |
| The Committee had before it a memorandum by the secretariat of the Conference, dated 28 August 2003, concerning the credentials of representatives of Member States to the Conference. | Представитель секретариата выступил с заявлением по меморандуму секретариата Конференции, дополнив его, в частности, информацией о тех полномочиях и сообщениях, которые были получены после подготовки меморандума. |