The Working Group commenced its work on the item with opening remarks from representatives of countries, regional groups and organizations. | Рабочая группа начала свою работу по данному пункту со вступительных замечаний представителей стран, региональных групп и организаций. |
The latter reflected the consolidated views of all United States representatives to the UNECE produce standardization sections. | Последние отражают обобщенное мнение всех представителей Соединенных Штатов в секциях по разработке стандартов на различные продукты ЕЭК ООН. |
Codes of conduct should be developed for representatives who are appointed to represent the child's views. | Необходимо разработать кодексы поведения для представителей, назначаемых представлять мнения ребенка. |
Codes of conduct should be developed for representatives who are appointed to represent the child's views. | Необходимо разработать кодексы поведения для представителей, назначаемых представлять мнения ребенка. |
Amendments to CEVNI were prepared by an informal working group on CEVNI, composed of representatives of the River Commissions and interested Governments. | Поправки к ЕПСВВП были подготовлены неофициальной рабочей группой по ЕПСВВП в составе представителей речных комиссий и заинтересованных правительств. |
The National Convention is the only forum where all strata of the society including representatives of ethnic groups and political parties are represented. | Конференция является единственным форумом, в котором участвуют все слои общества, в том числе представители этнических групп и политических партий. |
During the conference, FSUN representatives participated in the different discussions. | В ходе этой конференции представители ФПООН приняли участие в различных обсуждениях. |
This training is delivered to both representatives of the local executive bodies and ministry and government agency personnel. | Обучение проходят как представители местных исполнительных органов государственной власти, так и сотрудники министерств и ведомств. |
They had also succeeded in acquiring seats for indigenous representatives on local legislative councils. | Кроме того, они добились того, чтобы представители коренных народов вошли в состав законодательных советов местного уровня. |
Governmental representatives emphasized that external funding should be directed to strengthen the horizontal programmes, and should be allocated by the Ministry of Health. | Представители государственных органов подчеркивали, что внешнее финансирование должно быть направлено на укрепление горизонтальных программ и что средства должны распределяться Министерством здравоохранения. |
However, it consulted on this issue with senior management and staff representatives in New York and Geneva. | Однако Группа консультировалась по этому вопросу со старшим руководством и представителями персонала в Нью-Йорке и Женеве. |
It contained an innovative form of follow-up involving independent experts who would meet with representatives of States parties and carry out on-site visits as needed. | В ней предусматриваются новаторские виды последующих действий с участием независимых экспертов, которые будут проводить встречи с представителями государств-участников и, в случае необходимости, совершать посещения этих мест. |
1,000 briefings, contacts and regular liaison with media representatives and support for 12 television crews covering UNFICYP activities | 1000 брифингов, контактов и регулярное поддержание связи с представителями средств массовой информации, оказание поддержки 12 телесъемочным группам, освещающим деятельность ВСООНК |
Welcomes existing and encourages further contacts between representatives of civil society of the sides; | приветствует нынешние контакты между представителями гражданского общества обеих сторон и призывает к дальнейшему поддержанию таких контактов; |
On these occasions the Mission met with top Eritrean officials, representatives of the Eastern Front and UNMEE | В этой связи представители Миссии встретились с высокопоставленными эритрейскими должностными лицами, представителями Восточного фронта и МООНЭЭ |
According to the survey results, agencies still differ widely in the delegation of authority to field representatives. | Согласно результатам опроса, показатели делегирования полномочий представителям на местах по-прежнему широко варьируются в зависимости от учреждения. |
The recommendations requiring consultation with staff were circulated to staff representatives at all duty stations of the Secretariat. | Рекомендации, требующие консультаций с персоналом, были разосланы представителям персонала во всех местах службы Секретариата. |
During 2004, regional seminars will be arranged presenting the contents of the program and the measures required by it to representatives of different administrative fields and organizations. | В 2004 году будут организованы региональные семинары, на которых представителям различных административных звеньев и организаций будет предоставляться информация о содержании программы и о необходимых в связи с ней мерах. |
The meeting also offered the opportunity for representatives to agree on the membership and structure of the Regional Executive Board of the International Comparison Programme for the 2011 round. | Совещание позволило также представителям согласовать членский состав и структуру Регионального исполнительного совета Программы международных сопоставлений на цикл 2011 года. |
Paragraph 24: The State party should allow representatives of international organizations and NGOs to enter and work in the country and guarantee journalists and human rights defenders in Uzbekistan the right to freedom of expression in the conduct of their activities. | Пункт 24: Государство-участник должно позволить представителям международных и неправительственных организаций въезжать на территорию страны и осуществлять свою деятельность, а также гарантировать журналистам и правозащитникам в Узбекистане право на свободу слова при осуществлении ими своей деятельности. |
Two representatives of international organizations shared their experiences with regard to their programmes, focusing on capacity-building provided to different categories of practitioners. | Два представителя международных организаций рассказали об опыте осуществления программ укрепления потенциала, предназначенных для различных категорий практических работников. |
The Council of States is composed of two representatives from each state, elected by the state legislature in accordance with the National Elections Law and regulations established by the National Elections Commission (art. 85 of the Constitution). | В состав Совета штатов входят по два представителя от каждого штата, которые избираются законодательным органом штата в соответствии с Законом о национальных выборах и порядком, установленным Национальной избирательной комиссией (статья 85 Конституции). |
To that end, thematic caucuses and the regional groups could meet to reach consensus on the recommendations for their joint interventions, compile documentation and designate regional representatives for each mandated area. | Для этого можно было бы провести тематические совещания и совещания региональных групп, чтобы достичь консенсуса в отношении рекомендаций по их совместным мероприятиям, обработать документацию и назначить регионального представителя по каждому направлению работы. |
We are encouraged by the rekindled interest and more active engagement of the international community in the Cyprus problem, as witnessed by the appointments of Special Representatives from interested countries, including the appointment of the Secretary-General's Special Representative, Mr. Han Sung-Joo. | Мы вдохновлены активизацией интереса и более активным участием международного сообщества в решении кипрской проблемы, свидетельством чего является назначение Специальных представителей от заинтересованных стран, в том числе назначение Специального представителя Генерального секретаря г-на Хан Сын Чу. |
The composition of the group reflected a mix of UN-Women staff from across locations, levels and functional areas, including two staff representatives elected by their peers. | В состав этой группы входили представители структуры «ООН-женщины» из разных мест службы, разных уровней ответственности, разрядов и функциональных полномочий, в том числе два представителя персонала, избранные своими коллегами. |
To implement the agreement, a foundation was created by the company, whose board is composed of eight indigenous representatives, two representatives of the company and a representative of the staff of the mine. | С целью осуществления соглашения компания создала фонд, в состав правления которого входят восемь представителей коренных народов, два представителя компании и один представитель шахтеров. |
We the indigenous representatives from Africa, meeting in Arusha, Tanzania, | Мы, представители коренных народов Африки, собравшись в Аруше, Танзания, |
B. Body to determine the eligibility of indigenous peoples' representatives for accreditation | В. Орган, определяющий право представителей коренных народов на получение аккредитации |
In addition, the process of appointing eight representatives of indigenous populations to the Permanent Forum was well under way, and her Office was determined to do everything to ensure that it would be completed by 15 December. | Кроме того, процесс назначения восьми представителей коренных народов в рамках Постоянного органа продвинулся вперед достаточно далеко, и Управление Верховного комиссара преисполнено решимости сделать все возможное для его завершения к 15 декабря. |
Although UNITAR does not have funds for meetings outside of its activities related to indigenous peoples, members of the Forum are invited to serve as resource persons for the UNITAR training programme to enhance the conflict prevention and peace-building capacities of minority and indigenous peoples' representatives. | Хотя ЮНИТАР не имеет средств для организации встреч вне рамок своей деятельности, касающейся коренных народов, членов Форума приглашают выполнять функции консультантов учебной программы ЮНИТАР по расширению возможностей представителей меньшинств и коренных народов в предупреждении конфликтов и миростроительстве. |
Of the 2,977 delegates attending the first session of the Eighth National People's Congress in March 1993, there were 433 representatives from 55 minority nationalities, i.e. 14.5 per cent of the total. | Из 2977 делегатов, присутствовавших на первой сессии Всекитайского собрания народных представителей восьмого созыва в марте 1993 года, 433 человека, или 14,5%, являлись представителями 55 национальных меньшинств. |
17.15 The estimated requirements of $16,300 relate to group hospitality offered by the Executive Secretary and other senior ECE officials on the occasion of major meetings and to hospitality extended towards delegates, office holders and representatives of member States and international organizations. | 17.15 Сметные потребности в размере 16300 долл. США обусловлены мероприятиями по приему групп, проводимыми Исполнительным секретарем и другими руководящими сотрудниками ЕЭК в связи с крупными совещаниями, а также представительскими расходами по приему делегатов, должностных лиц и представителей государств-членов и международных организаций. |
The organization encourages States Members to consider the draft resolution, proposed at the fifteenth session of the Human Rights Council, regarding the equitable participation of all representatives in the work of the Human Rights Council. | Организация хотела бы, чтобы государства-члены рассмотрели предложенный на пятнадцатой сессии Совета по правам человека проект резолюции, касающийся участия всех делегатов в работе Совета по правам человека в условиях равенства. |
Emphasizing partnerships between governments and youth, including youth participation as delegates and representatives at international conferences and forums by LDCs, developing countries, and developed countries. | уделение особого внимания партнерству между правительствами и молодежью, включая участие молодежи в качестве делегатов и представителей в международных конференциях и форумах наименее развитых, развивающихся и развитых стран; |
Ministers for Foreign Affairs, permanent representatives and other delegates had been prohibited from using the main entrance to the General Assembly Hall and the Delegate's Entrance, and it was inexcusable that a member of her delegation had been physically barred from entering there. | Министрам иностранных дел, постоянным представителям и другим делегатам было запрещено пользоваться главным входом в зал Генеральной Ассамблеи и входом для делегатов, а одному из членов ее делегации не дали воспользоваться таким входом, применив физическую силу, что просто непозволительно. |
Delegates, staff members and NGO representatives are invited to attend. | На мероприятие приглашаются делегаты, персонал и представители НПО. |
The observance, attended by delegates, representatives of non-governmental organizations, media, staff and the public, featured performances by drummers, dancers and singers from Guinea, Mali and Senegal, a poet from Liberia and a steel pan troupe from the Caribbean. | Церемония, на которой присутствовали делегаты, представители неправительственных организаций, средств массовой информации, персонала и широкой общественности, состояла из выступлений барабанщиков, танцоров и певцов из Гвинеи, Мали и Сенегала, поэтов из Либерии и ансамбля железных панов из Карибского региона. |
Representatives who have submitted draft resolutions would start by presenting them, and then other members could comment. | Делегаты, внесшие проекты резолюций, начнут с их представления, а затем другие члены могли бы выступить с замечаниями. |
Although the delegates of SNSD voted in favour, that party's leaders in the House of Representatives repudiated the decision of their colleagues in the upper house as inimical to Republika Srpska interests. | Хотя делегаты от СНСД голосовали за это решение, лидеры партии в Палате представителей отклонили решение своих коллег из верхней палаты как противоречащее интересам Республики Сербской. |
It was held in San Cristobal de la Casas (Chiapas) and was attended by indigenous representatives and distinguished intellectuals from the United States and a number of other countries. | В работе семинара, проходившего в городе Сан-Кристобаль-де-лас-Касас, штат Чиапас, принимали участие делегаты от коренных народов и видные представители интеллигенции американского континента и некоторых других регионов мира. |
Its drafting would be the responsibility of the elected representatives. | Ответственность за подготовку конституции будет лежать на избранных представителях. |
In this view, the reference should rather be to article 4 which dealt with the representatives of a State for the purpose of formulating unilateral acts. | Согласно этой точке зрения, ссылка должна делаться скорее на статью 4, в которой говорится о представителях государства для совершения односторонних актов. |
However, it has been indicating its interest in doing so for some time now by forwarding the particulars of five prospective representatives through the forms sent to it by the non-governmental organizations section of the United Nations, in New York. | Вместе с тем оно заявило о своем интересе к ним, и уже на протяжении некоторого времени ежегодно направляет формы с информацией о пяти потенциальных представителях, полученные от располагающейся в Нью-Йорке Секции Организации Объединенных Наций по неправительственным организациям. |
Workers' Representatives Convention 23 June 1971 | ЗЗ. Конвенции о представителях трудящихся 23 июня 1971 года |
Leadership is critical, whether it is the Secretary-General, a lead country or United Nations representatives on the ground. Council pronouncements must be supplemented by diplomacy in the field. | Руководство играет ключевую роль, идет ли речь о Генеральном секретаре, той или иной ведущей стране, или представителях Организации Объединенных Наций на местах. |
The Committee's representatives had also held meetings with officials of the Belgian Ministry of Foreign Affairs and of European institutions. | Представители Комитета также провели встречи с сотрудниками министерства иностранных дел Бельгии и европейских учреждений. |
MICIVIH helped settle disputes between judicial and police officials which often hampered the execution of their respective duties, and continued to initiate meetings bringing together representatives of these and other institutions. | МГМГ помогала улаживать конфликты между сотрудниками суда и полиции, которые нередко мешали им выполнять свои обязанности, и продолжала организовывать совещания с участием представителей этих и других учреждений. |
The six-month review process included interviews with pertinent government officials, representatives from the non-government community, women development officers and intake officers, survivors and perpetrators of domestic violence. | В ходе длившегося в течение шести месяцев обзора были проведены собеседования с соответствующими государственными должностными лицами, представителями неправительственных организаций, сотрудниками по вопросам развития женщин, а также сотрудниками по приему пострадавших, пострадавшими и лицами, виновными в совершении бытового насилия. |
In Vienna, the OIOS team met with the Executive Director and his senior staff and conducted interviews with most of the Professional staff and management of ODCCP, as well as with representatives of Member States. | В Вене группа УСВН встретилась с Директором-исполнителем и его руководящими сотрудниками и провела беседы с большинством сотрудников категории специалистов и руководящего состава УКНПП, а также с представителями государств-членов. |
The Monitoring Group has collected numerous testimonies from diaspora Eritreans and host country authorities describing the various techniques employed by Eritrean embassy personnel and PFDJ representatives to elicit payment.[34] | Группа контроля собрала многочисленные показания представителей эритрейской диаспоры и властей принимающих стран, которые описывали различные методы, применяемые сотрудниками посольства Эритреи и представителями Народного фронта за демократию и справедливость для получения платежей. |
Participants also included heads of organizations of the United Nations system or their representatives, representatives of the Council of Europe and the African Union, and representatives of civil society and of business entities. | Среди участников совещания были также руководители и представители международных организаций системы Организации Объединенных Наций, представители Совета Европы и Африканского союза, а также представители гражданского общества и деловых кругов. |
Media representatives and academics underscored the importance of focused and innovative use of information sharing technologies to involve civil society organizations and pressure both government and the private sector to be more responsive to the interests of all citizens. | Представители средств массовой информации и научных кругов подчеркивали важность целенаправленного и новаторского использования технологий обмена информацией для вовлечения организаций гражданского общества и оказания давления как на правительства, так и на частный сектор, с тем чтобы они в большей степени учитывали интересы всех граждан. |
(e) Consulting with representatives of Member States, representatives of indigenous organizations, academic institutions and others concerned with a view to implementing the programme of work of the Forum; | ё) проведение консультаций с представителями государств-членов, организаций коренных народов, научных кругов и других заинтересованных сторон в целях осуществления программы работы Форума; |
A "Seminar on Competition Legislation" (Douala, 10-13 March 1997), organized by the World Bank for government officials and business representatives in the context of improving the competitiveness of the economy of Cameroon. | семинар по законодательству в области конкуренции (Дуала, 10-13 марта 1997 года), организованный Всемирным банком для правительственных должностных лиц и представителей деловых кругов в контексте повышения конкурентоспособности экономики Камеруна. |
From 5 to 7 November 2001, OHCHR organized a consultative dialogue in Geneva which brought together African Government representatives, non-governmental organizations, community-based organizations, academia, subregional economic organizations and human rights experts from the continent and the Diaspora. | 5-7 ноября 2001 года УВКПЧ провело консультативный диалог в Женеве, в котором участвовали представители правительств африканских стран, неправительственные организации, организации, действующие на уровне общин, представители научных кругов, субрегиональные экономические организации и эксперты в области прав человека из Африки и других континентов. |
The secretariat invited the representatives of the World Forum to contact their Permanent Missions to request their support for the activities of the Transport Division. | Секретариат предложил делегатам во Всемирном форуме связаться со своими постоянными представительствами и просить их об оказании поддержки деятельности Отдела транспорта. |
The Acting President: All that remains is for me to wish representatives happy holidays and the best in 2011. | Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-английски): Мне остается лишь пожелать делегатам хороших праздников и всяческих успехов в 2011 году. |
Addressing the delegates, Mr. J. Capel Ferrer, Director of the Transport Division, welcomed particularly the high-level representatives of the European Community, United States of America, and Andorra. | Обратившись к делегатам, г-н Х. Капел Феррер, директор Отдела транспорта, тепло приветствовал высокопоставленных представителей Европейского сообщества, Соединенных Штатов Америки и Андорры. |
Mr. Grout (Canada): I am honoured to join representatives here today at this session of the Disarmament Commission. | Г-н Граут (Канада) (говорит по-английски): Для меня большая честь присоединиться к присутствующим на этой сессии Комиссии по разоружению делегатам. |
During the same year, representatives attended the Global Compact Leaders Summit in New York (23-25 June), presented the United Nations/business partnerships website to delegates and assisted Global Compact with the promotion of the website. | В том же году представители организации участвовали в Саммите лидеров Глобального договора Организации Объединенных Наций (23 - 25 июня, Нью-Йорк), где представили делегатам веб-сайт, посвященный партнерствам Организации Объединенных Наций и бизнеса, оказали Глобальному договору содействие в популяризации сайта. |
Among the resident representatives who were resident coordinators, many had extensive experience with issues relating to funds and programmes of the United Nations system. | Среди представителей-резидентов, являющихся координаторами-резидентами имеются такие, которые обладают большим опытом по вопросам, касающимся деятельности фондов и программ системы Организации Объединенных Наций. |
Towards that goal, the Administrator of UNDP had invited the Executive Director of UNOPS to attend, speak and lead one session at the global meeting of resident representatives in October 2003. | В связи с этим Администратор ПРООН предложил Директору-исполнителю ЮНОПС принять участие в одной из сессий в рамках общего совещания представителей-резидентов в октябре 2003 года, сделать заявление и выступить в роли ведущего. |
Specifically, the United Nations development system must tailor its responses to the recipient countries' special development needs, respect country ownership and leadership, and delineate more precisely the roles of United Nations Resident Coordinators and UNDP Resident Representatives. | В частности, система развития Организации Объединенных Наций должна быть в состоянии реагировать на индивидуальные потребности в области развития стран-получателей, отвечать интересам национального исполнения и управления и обеспечивать более четкое разделение функций координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций и представителей-резидентов ПРООН. |
The pools are designed to identify and maintain a source of pre-screened candidates for UNDP management positions such as Country Directors and Deputy Country Directors, Deputy Resident Representatives for Programmes and Operations and their Headquarters equivalents. | Резерв создается для выявления и сохранения группы предварительно отобранных кандидатов на руководящие должности ПРООН, такие как страновые директоры и заместители страновых директоров, заместители представителей-резидентов по программам и операциям, и эквивалентные должности в Центральных учреждениях. |
Much of the work of the National Execution Audit Section consists of monitoring the results of the independent audits carried out by government auditors on nationally executed projects and providing feedback to the respective resident representatives. | Что касается Секции ревизии проектов, осуществляемых правительствами, то значительная часть ее работы посвящена проверке результатов независимых ревизий, проведенных государственными ревизорами по проектам, осуществляемым правительствами, и обеспечению обратной связи для соответствующих представителей-резидентов. |
The party or coalition of parties which commands the confidence of a majority of members of the House of Representatives forms government. | Партия или коалиция партий, получившая доверие большинства депутатов Палаты Представителей, формирует правительство. |
Three of them are still being examined in Congress, in the House of Representatives: International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, adopted by the General Assembly of the United Nations on 9 December 1999. | Три из них по-прежнему находятся на рассмотрении в конгрессе, в палате депутатов: Международная конвенция о борьбе с финансированием терроризма, принятая Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций 9 декабря 1999 года; |
For example, special agreements have been used to set up monitoring groups comprising representatives of the prosecution service, local councillors and non-profit organizations or the police or gendarmerie (Lyon, Senlis). | Так, были созданы дежурные подразделения на основании отдельных протоколов, объединяющие в своем составе, помимо прокуратуры, депутатов, различные ассоциации или даже прикомандированных сотрудников полиции или жандармерии (Лион, Санлис). |
In two of the governmental right-wing parties, PRD and PDC, women accounted for, respectively, 21 and 23% of elected representatives, 1999 being their most successful year in that respect. | Среди депутатов, избранных от двух правящих буржуазных партий - радикально-демократической партии и демократическо-христианской партии - после их наиболее мощного прорыва на выборах в 1999 году, женщины составляют, соответственно, 21 и 23 процента. |
Election of the members of the Council of Representatives. | Выбирать членов Палаты депутатов. |
During his visit to Mozambique, the Representative held meetings with the ministers responsible for managing the consequences of natural disasters, with the representatives of international and non-governmental organizations and also with displaced persons. | Во время своего визита в Мозамбик Представитель встретился с министрами, занимающимися вопросами предотвращения последствий стихийных бедствий, а также с представителями международных и неправительственных организаций и с перемещенными лицами. |
The meeting was addressed by the President of the Assembly, the Secretary-General and a representative of the host country, as well as by representatives of the countries that hosted the four regional preparatory meetings for the Year. | На заседании выступили Председатель Ассамблеи, Генеральный секретарь и представитель принимающей страны, а также представители стран, принявших четыре региональных совещания по подготовке к Году. |
The representative also stressed that non-governmental organizations should strictly abide by relevant rules and regulations governing their consultative relationship with the United Nations and should be held accountable for all activities carried out by them and their representatives. | Представитель подчеркнула также, что неправительственные организации должны строго соблюдать соответствующие правила и положения, регулирующие их консультативные отношения с Организацией Объединенных Наций, и должны отвечать за все мероприятия, проводимые ими или их представителями. |
As for developments in reinvigorating the peace process, the Special Representative referred to the brainstorming session of senior representatives of the Group of Friends of the Secretary-General at Geneva on 19 and 20 February. | Что касается усилий по активизации мирного процесса, то Специальный представитель сослалась на совещание по принципу «мозговой атаки» старших представителей Группы друзей Генерального секретаря, состоявшееся 19 и 20 февраля в Женеве. |
Representatives of the Electoral Assistance Division formally monitored the elections on behalf of the United Nations. | Как и в первый раз, Специальный комитет по деколонизации в течение всего процесса проведения референдума представлял посол Айси, при этом его сопровождал представитель Группы по деколонизации Департамента по политическим вопросам. |