The Office also introduced a training module on the universal periodic review for the indigenous representatives participating in the OHCHR fellowship programmes. | Наряду с этим в прошлом году Управление ввело в действие учебный модуль по универсальному периодическому обзору для представителей коренных народов, участвующих в программах стипендий УВКПЧ. |
In this respect, a significant responsibility falls upon the political parties and their elected representatives. | В этой связи огромная ответственность ложится на политические партии и их выборных представителей. |
In this respect, a significant responsibility falls upon the political parties and their elected representatives. | В этой связи огромная ответственность ложится на политические партии и их выборных представителей. |
But the number of lamps must be limited on the demand of governmental representatives. | Вместе с тем число огней должно ограничиваться по просьбе представителей правительств. |
The Secretariat will host a workshop including contractor representatives and expert consultants. | Секретариат проведет практикум с участием представителей контракторов и экспертов-консультантов. |
Several proposals to improve the effectiveness of the functioning of the Commission were put forward by the ICSC secretariat, CCAQ and staff representatives. | Секретариат КМГС, ККАВ и представители персонала внесли несколько предложений по повышению эффективности функционирования Комиссии. |
These representatives, in turn, are more aware of the needs and desires of their constituents. | Эти представители, в свою очередь, ближе знакомы с потребностями и запросами своих избирателей. |
The representatives of Roma and their non-governmental organizations must participate in all implementation phases of the program. | Представители рома и их НПО призваны принимать участие на всех этапах осуществления этой программы. |
For the purpose of implementing the NPA, the Ministry of Education has set up a working group that includes representatives of NGOs. | С целью реализации Национального Плана действий Министерство образования создало рабочую группу, в которую вошли и представители НПО. |
Instead, FEMA representatives identify them through information provided from various sources, including federal, state, local and voluntary relief agencies. | Вместо этого представители ФЕМА выявляют их, используя информацию, предоставленную различными источниками, включая федеральные, действующие на уровне штатов, местные и добровольные агентства по оказанию помощи. |
Formal letters of recognition have today been delivered to the President of Kosovo by British Government representatives. | Официальные письма о признании уже были переданы президенту Косово представителями британского правительства. |
These sessions were devoted to planning visits, meeting with representatives of State parties to be visited, and adopting visit reports. | Эти сессии были посвящены планированию работы, связанной с посещениями, встречам с представителями государств-участников, которые планировалось посетить, и утверждению докладов по итогам посещений. |
Also some NCB members are representatives of the scientific community, which favours the establishment of scientific connections with other environmental conventions. | Кроме того, ряд членов НКО являются представителями научных кругов, которые выступают в поддержку предложения о налаживании научных связей с другими природоохранными конвенциями. |
Study tour participants will be able to discuss the opportunities and challenges posed by these developments with representatives of local, regional and national authorities. | Участники ознакомительной поездки смогут обсудить возможности и вызовы, связанные с этими изменениями, с представителями местных, краевых и национальных органов власти. |
We are therefore saddened that the will of the people of Taiwan, expressed by their duly elected representatives, continues to be ignored by this body. | Поэтому нас огорчает то, что воля народа Тайваня, выраженная его полномочными представителями, по-прежнему игнорируется этим органом. |
This makes it difficult for the Member States representatives to follow the meetings or to discuss the related issues in advance with their capitals to receive adequate instructions from their experts from the relevant ministries (investment, trade, agriculture, environment, etc.). | Из-за этого представителям государств-членов трудно следить за совещаниями и заблаговременно обсуждать соответствующие вопросы со своими столицами для получения надлежащих инструкций от их экспертов из соответствующих министерств (инвестиций, торговли, сельского хозяйства, окружающей среды и т.д). |
The United Nations should listen to the Government, political parties and representatives of civil society, as well as to interested States, so that possible alternatives to resolve the Angolan conflict are shared by all. | Организация Объединенных Наций должна прислушаться к правительству, политическим партиям и представителям гражданского общества, а также заинтересованным государствам, с тем чтобы общими для всех стали возможные альтернативы по урегулированию ангольского конфликта. |
The Federal Ministry also initiated the Austrian Visitors' Programme for Studying Exemplary Family Benefits and Family Services, which offers an opportunity for representatives of developing countries to study family issues and programmes in Austria for one week. | Министерство также приступило к осуществлению программы стажировок для иностранных граждан Австрии по изучению типов пособий и услуг, предоставляемых семьям, которые позволяют представителям развивающихся стран в течение одной недели изучать роль семьи и программы в области охраны семьи в Австрии. |
The independent expert is also grateful to the representatives of the international institutions and non-governmental organizations such as NOVIB, the International Committee of the Red Cross and Diakonia, who provided him with helpful information and documentation on civil society activity in Somalia. | Независимый эксперт также признателен представителям таких международных учреждений и неправительственных организаций, как НОВИБ, Международный комитет Красного Креста и Диакония, которые представили ему полезную информацию и документы о деятельности гражданского общества в Сомали. |
At the moment, there are three elected tribal representatives in the 300-seat National Parliament of Bangladesh. | В настоящее время из 300 мест в Национальном собрании Бангладеш три принадлежат выборным представителям племен. |
Two representatives from TOU attended the Conference in Johannesburg. | Два представителя ОХП приняли участие в работе Конференции в Йоханнесбурге. |
The Working Party may wish to receive oral reports from the representatives of the following organizations on their current activities in the field of transport statistics. | Рабочая группа заслушает информацию представителя Отдела статистики о последних разработках индексов цен и количественных показателей, имеющих отношение к транспортному сектору. |
In addition, the terms of the NGO representative form Georgia, independent scientific representative from Azerbaijan, independent scientific representative from Georgia, independent business representative from Armenia, as well as two donor community representatives were extended for two years. | Кроме того, были продлены на два года сроки полномочий представителя НПО от Грузии, независимого представителя научного сектора от Азербайджана, независимого представителя научного сектора от Грузии, независимого представителя бизнес сектора от Армении, а также двух представителей сообщества доноров. |
We also encourage field missions by Special Representatives. | Мы также считаем полезными поездки Специального представителя на места. |
Two indigenous representatives from the Chittagong Hill Tracts in Bangladesh told the Working Group about an agreement reached on 2 December 1997 between the Government of Bangladesh and the Jana Samhati Samiti (JSS), the main political party of the Jumma peoples. | Два представителя коренных народов из района "Читтагонг хилл трэктс" (ЧХТ) в Бангладеш сообщили Рабочей группе о достигнутом 2 декабря 1997 года соглашении между правительством Бангладеш и организацией "Джана Самхати Самити (ДСС)" - главной политической партией народов джумма. |
Although their implementation was primarily a responsibility of States, their success depended upon the participation of all stakeholders, including indigenous peoples' representatives. | Несмотря на то, что главная ответственность за их осуществление возлагается на государство, успех их реализации зависит от участия всех заинтересованных субъектов, включая представителей коренных народов. |
Meetings with a number of stakeholders were held, including with representatives of States, the African Commission on Human and Peoples' Rights, non-governmental organizations and national human rights institutions. | Были проведены встречи с целым рядом заинтересованных сторон, включая представителей государств, Африканской комиссии по правам человека и народов, неправительственных организаций и национальных правозащитных учреждений. |
The Programme was established in 1997 and has since trained nearly 90 young indigenous representatives, almost all of whom belong to different indigenous communities. | Эта Программа была учреждена в 1997 году, и с тех пор в ее рамках было подготовлено уже около 90 молодых представителей коренных народов, почти все из которых принадлежат к различным коренным общинам. |
In addition, the Fund had recommended that sufficient funds (about US$ 38,000) be set aside for grants to allow indigenous representatives to attend, as observers, a possible meeting of the Permanent Forum before the next session of the Board. | Кроме того, Фонд рекомендовал выделить достаточные средства в размере примерно 38000 долл. США на субсидии для обеспечения участия представителей коренных народов в качестве наблюдателей на совещании Постоянного форума, которое, вероятно, состоится до следующей сессии Совета. |
Most indigenous representatives spoke of the negative effects that globalization was having on indigenous communities and some called globalization "neo-colonialism" or "colonialism in a new format", because of the detrimental consequences on indigenous peoples' lands, cultures, identities and lives. | Большинство представителей коренных народов говорили о негативном воздействии глобализации на коренные общины, и некоторые характеризовали глобализацию как "неоколониализм" или "колониализм в новой форме" ввиду ее пагубных последствий для земель, культур, самобытности и жизни коренных народов. |
Seventy-one Heads of State or Government and 88 ministerial representatives participated, making it the largest gathering of world leaders held up until then. | В ней приняли участие главы государств и правительств из 71 страны и 88 делегатов на уровне министров, что сделало эту встречу самым большим собранием мировых лидеров из числа состоявшихся в прошлом. |
Such forums would be open to government delegates and representatives of observer organizations participating in their personal capacities. | Такие форумы были бы открыты для участия правительственных делегатов и представителей организаций-наблюдателей, выступающих в личном качестве. |
Some 90 delegates participated in the consultations, including representatives of 23 countries from the region. | В консультациях приняли участие около 90 делегатов, включая представителей 23 стран региона. |
It is the organization's policy to attend meetings of the Conference of the Parties when pivotal decisions are part of the agenda, making positions of the organization known to both Government representatives and other delegates. | Принципиальным для организации является посещение тех заседаний Конференции сторон, на повестке дня которых стоит принятие поворотных решений, с целью ознакомления как представителей правительств, так и других делегатов с позицией организации. |
Most of the representatives who spoke on the advisability of creating a new international body responsible for facilitating transfers of technology in connection with the effort to combat desertification and drought felt that such an initiative was not desirable. | Большинство делегатов, высказавших свое мнение по поводу возможности создать новый международный орган для содействия передачи технологии в области борьбы с опустыниванием и засухой, заявили, что подобная инициатива является нежелательной. |
On 30 October 2001, a seminar on terrorism was held in the facilities of the Directorate of Police Intelligence of Colombia, at which highly interesting information was shared with the representatives from 23 countries who attended the event. | 30 октября 2001 года на базе Разведывательного управления национальной полиции Колумбии был организован семинар по проблеме терроризма, в ходе которого делегаты из 23 стран обменялись информацией, представляющей особый интерес. |
Oral interventions were made by the representative of Switzerland and the representatives of the five Latin American beneficiaries of the COMPAL programme, as well as delegates of other countries. | С устными докладами выступили представитель Швейцарии и представители латиноамериканских стран-бенефициаров программы КОМПАЛ, а также делегаты от других стран. |
The Chairman: Distinguished delegates, representatives of governmental and non-governmental international organizations, ladies and gentlemen, it is my great pleasure to welcome all of you to the thirty-seventh session of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. | Уважаемые делегаты, представители правительственных и неправительственных международных организаций, леди и джентльмены, мне доставляет огромное удовольствие приветствовать вас на тридцать седьмой сессии Комитета по использованию космического пространства в мирных целях. |
Delegates from 39 countries, including representatives of non-governmental youth organizations constituting the youth caucus, met in Maldives for the First Meeting of Commonwealth Ministers Responsible for Youth from 10 to 12 May 1992. | В 1992 году делегаты из 39 стран, в том числе представители ведущих неправительственных молодежных организаций, прибыли на Мальдивские Острова, где они с 10 по 12 мая 1992 года участвовали в работе первого совещания министров по делам молодежи стран Содружества. |
The meeting was attended by Delegates of the Security Council Members States, of Donor Countries, of African Countries, and Representatives of Non Governmental Organizations. | В работе форума приняли также участие делегаты государств - членов Совета Безопасности, представители стран-доноров, африканских стран и неправительственных организаций. |
On 1 July 2002, a number of legislative changes were introduced regarding conditions for elected representatives. | 1 июля 2002 года в законодательство был внесен ряд изменений, касающихся положений о выборных представителях. |
Its drafting would be the responsibility of the elected representatives. | Ответственность за подготовку конституции будет лежать на избранных представителях. |
She also informed delegations that, after the meeting of the Committee, information concerning the representatives of Jordan and Senegal had also been received. | Она также информировала делегации о том, что после заседания Комитета была также получена информация о представителях Иордании и Сенегала. |
Four Member States had not yet communicated to the Secretary-General any information regarding their representatives to the twenty-third special session: Comoros, Equatorial Guinea, Kiribati and Palau. | Следующие четыре государства-члена еще не представили Генеральному секретарю никакой информации о своих представителях на двадцать третьей специальной сессии: Кирибати, Коморские Острова, Палау и Экваториальная Гвинея. |
Currently, draft regulations on plenipotentiary representatives of CIS member States in the CIS Anti-Terrorist Centre are being finalized and agreed. | В настоящее время идет доработка и согласование проекта Положения о полномочных представителях государств - участников СНГ при Антитеррористическом центре государств - участников СНГ. |
The faculty includes representatives from the United States Department of State and other federal agencies. | Штат организации комплектуется дипломатическими сотрудниками Государственного департамента и других правительственных агентств США. |
As I leave you - representatives, colleagues, Secretariat staff - I want to express my sincerest wishes for the success of the next President. | Прощаясь с вами - представителями государств, коллегами, сотрудниками Секретариата, - я хочу выразить новому Председателю свои самые искренние пожелания в успехе. |
It also met at different times of year with the OHCHR Director of Field Operations, representatives of the United States Mission to the United Nations in Geneva, and Chinese Human Rights Council representatives. | В течение года представители Фонда встречались также с директором по полевым операциям УВКПЧ, сотрудниками Постоянного представительства Соединенных Штатов при Организации Объединенных Наций в Женеве и представителями Совета по правам человека Китая. |
He also held talks with members of Parliament, local military, police officers, individuals and representatives of NGOs. | Кроме того, он имел беседы с членами парламента, с местными представителями вооруженных сил, сотрудниками полиции, частными лицами и представителями НПО. |
It had face-to-face discussions with representatives of more than 100 countries, as well as with UNDP, the United Nations Population Division, the Intergovernmental Panel on Climate Change and United Nations technical staff. | Эти представители участвовали в очных дискуссиях с представителями более чем 100 стран, а также с ПРООН, Отделом народонаселения Организации Объединенных Наций, Межправительственной группой экспертов по изменению климата и техническими сотрудниками Организации Объединенных Наций. |
Most of them also have representatives from research institutions, academics, private-sector and civil-society organizations, including women and young people. | В состав большинства из них также входят представители научно-исследовательских учреждений, академических кругов, частного сектора и организаций гражданского общества, в том числе женщины и молодежь. |
While some CSOs agreed that TNCs' contributions in this context were inadequate, business representatives argued that they were making increasingly strident efforts to contribute to development and to become better corporate citizens. | Хотя некоторые организации гражданского общества согласились с тем, что вклад ТНК в этом контексте является недостаточным, представитель деловых кругов заявил, что они предпринимают все более активные усилия для внесения вклада в процесс развития и превращения в более примерных "корпоративных граждан". |
This Alliance represents a platform involving representatives of politics, business, the labour market, the media and science. | Этот Союз стал форумом для политиков, деловых кругов, рынка труда, средств массовой информации и науки. |
The Council also has a Consultative Assembly, composed of representatives of the private, social or academic sectors, which is an organ for of advice and guidance on the actions, public policies, programmes and projects it develops. | Кроме того, в состав Совета входит консультативная ассамблея, состоящая из представителей частного сектора, общественности и научных кругов и выполняющая функции рекомендательного и консультативного органа в контексте осуществляемых советом инициатив, стратегий, программ и проектов. |
The LEG estimated that the review process could be undertaken with the participation of some of the LEG members, some members of the CGE, the Adaptation Committee, academics, and other relevant experts and representatives of agencies and organizations. | ГЭН отметила, что процесс пересмотра мог бы быть проведен при участии некоторых членов ГЭН, некоторых членов КГЭ, и Адаптационного комитета, научных кругов и других соответствующих экспертов и представителей агентств и организаций. |
The hours credited to union representatives for official duties have been increased. The principle of free movement for the trade union representative inside and outside the enterprise has been recognized. | Продолжительность времени, которое профсоюзным делегатам разрешается посвящать выполнению своих полномочий, была увеличена; был признан принцип свободного передвижения профсоюзного делегата как внутри предприятия, так и вне его. |
The Chairman (interpretation from French): I should like to say that as a diplomat I, like other representatives, have a side that enjoys semantic debates, but we need to move ahead. | Председатель (говорит по-французски): Должен сказать, что как дипломату мне, как и другим делегатам, нравятся семантические споры, однако мы должны продвигаться дальше. |
This provides representatives the opportunity to look back at the work of this Organization - in fact, at the collective work of the Member States and the Secretariat - in a broad context, instead of just examining one or another aspect of United Nations activities. | Это дает делегатам возможность оглянуться на работу нашей Организации, фактически на коллективную работу государств-членов, а также Секретариата, посмотреть на нее в широком контексте, а не анализировать тот или иной аспект деятельности Организации Объединенных Наций. |
The Lao People's Democratic Republic expressed its appreciation to all delegates and all representatives of international organizations and non-governmental organizations for their active participation in its review. | Лаосская Народно-Демократическая Республика выразила признательность всем делегатам и всем представителям международных и неправительственных организаций за их активное участие в обзоре. |
Diane Quarless expressed deep appreciation on behalf of UNDESA for the cooperation and excellent conditions for the meeting, thanked the COI and the UN system representatives for their cooperative spirit and wished the delegates safe travel home. | Выступая от имени ДЭСВООН, Диан Коарлесс выразила глубокую признательность за сотрудничество и отличные условия, созданные для участников совещания, поблагодарила ИОК и представителей системы Организации Объединенных Наций за их сотрудничество и пожелала делегатам благополучного возвращения. |
Several delegations suggested holding informal meetings of the Executive Board on change management in the autumn, including with resident representatives who were visiting New York. | Несколько делегаций выступили с предложением о проведении осенью неофициальных заседаний Исполнительного совета по вопросу управления процессом преобразований с привлечением к участию в них представителей-резидентов, находящихся с визитом в Нью-Йорке. |
That requires, inter alia, the sensitization of national planning offices and of the UNDP resident representatives to the needs and possibilities of assistance in the management of criminal justice information, and to the priority accorded to them by Member States and United Nations policy-making bodies. | Для этого, в частности, необходимо информировать национальные плановые органы и представителей-резидентов ПРООН о потребностях и возможностях помощи по вопросам использования информации в области уголовного правосудия, а также о том, что государства-члены и директивные органы Организации Объединенных Наций уделяют им первоочередное внимание. |
At the request of agencies, the Special Unit issued elaborate instructions to the resident representatives and organizations and agencies of the United Nations development system following the meeting of the High-level Committee in 1995. | По просьбе учреждений, СГ/ТСРС выпустила для представителей-резидентов и организаций и учреждений системы развития Организации Объединенных Наций подробные инструкции по итогам совещания Комитета высокого уровня, состоявшегося в 1995 году. |
In particular, input from UNDP, which is playing a central role in the implementation of the Millennium Development Goals through its resident representatives, can be crucial in this area. | В частности, решающее значение в этой области может иметь вклад ПРООН, которая играет центральную роль в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, через посредство своих представителей-резидентов. |
During the period 1999-2000, UNDP organized with the support of OHCHR a series of human rights training workshops for its Resident Representatives. | В период 19992000 годов ПРООН организовала при поддержке УВКПЧ ряд учебных семинаров по правам человека для своих представителей-резидентов. |
Through ATSIC's regional councils and the Board of Commissioners, elected indigenous representatives are brought into the process of government. | Через посредство региональных советов АТСИК и совета депутатов избранные представители коренных народов вовлекаются в процесс управления. |
The two most recent electoral processes were held on 30 November 1997, to elect representatives to the National Assembly, and on 31 May 1998, to hold general elections for President and Vice-President, together with provincial and national deputies, provincial councillors and municipal aldermen. | В последнее время состоялись две избирательные кампании - 30 ноября 1997 года (выборы представителей в Национальную ассамблею) и 31 мая 1998 года (всеобщие выборы президента и вице-президента, депутатов национального и провинциальных парламентов, провинциальных и муниципальных советников). |
(a) Candidatures shall be submitted to the Speaker of the House of Representatives; | а) кандидатуры представляются председателем Совета депутатов; |
The House of Representatives had adopted the same position and insisted that the means used to fight against terrorism should not harm civilians and should be based on human rights standards. | Палата депутатов заняла аналогичную позицию и настаивает на том, чтобы средства, используемые для борьбы против терроризма, не причиняли вреда гражданскому населению и отвечали нормам прав человека. |
It includes government representatives, elected representatives, travellers' representatives and associations acting on their behalf, and suitably qualified individuals. | В ее состав входят представители правительства, депутатов, самих лиц, ведущих кочевой образ жизни, ассоциаций, выражающих их интересы, а также известные деятели. |
A parent or guardian whose application is supported by all the other legal representatives may act as the legal representative. | Как законный представитель может участвовать родитель, опекун или попечитель, кандидатуру которого, с его согласия, поддерживают все другие законные представители. |
It is vital that country-specific and regional representatives and special representatives closely coordinate their activities to avoid duplication, overlapping and possible confusion, and to enhance the effectiveness of the role of the United Nations. | Крайне важно, чтобы страновые и региональные представители и Специальный представитель тесно координировали свою деятельность для недопущения дублирования усилий и возможной путаницы и для повышения эффективности роли Организации Объединенных Наций. |
A representative of the Estonian Authors' Society noted that Customs always had access to the expertise of the right holders' representatives in order to identify the counterfeit goods. | Представитель Эстонского авторского общества отметил, что таможенные службы всегда имеют возможность воспользоваться услугами представителей правообладателей для выявления контрафактных товаров. |
Over the past years, the Ombudsman, the Ombudsman's regional representatives, and representatives of the National Centre for Human Rights, NGOs, international and foreign organizations, diplomatic missions and the foreign media regularly visit the correctional colony in Zhaslyk. | На протяжении последних лет Омбудсмен и его региональный представитель, представители Национального центра по правам человека, неправительственных организаций, международных и зарубежных организаций, дипломатических миссий, зарубежных средств массовой информации регулярно посещали колонию в Жаслыке. |
The thirty-third session of AALCC was held in Tokyo in January 1994 and was similarly attended by a representative of the Secretary-General, the Chairperson of the Sixth Committee of the General Assembly, the Chairman of International Law Commission and representatives of UNHCR and of the World Bank. | Тридцать третья сессия ААКПК состоялась в Токио в январе 1994 года, и на ней также присутствовали представитель Генерального секретаря, Председатель Шестого комитета Генеральной Ассамблеи, Председатель Комиссии международного права и представители УВКБ и Всемирного банка. |