The prevailing hypocrisy on nuclear issues that marks the statements and attitudes of some representatives of Western States hinders progress in nuclear non-proliferation efforts. |
Обычное лицемерие, характерное для заявлений и позиций ряда представителей западных государств по ядерным вопросам, препятствует прогрессу в усилиях в области нераспространения ядерного оружия. |
I appeal to the representatives of other groups to do the same and also to show some flexibility. |
Я призываю представителей других групп сделать то же самое и также проявить определенную гибкость. |
On 9 August 2011, a group of representatives from the National Assembly protested in front of the Embassy. |
9 августа 2011 года группа представителей Национального собрания провела перед посольством акцию протеста. |
He encouraged the representatives of those countries to be proactive and to bridge the gap between the Commission and their capitals. |
Оратор призывает представителей этих стран проявлять инициативу и сокращать разрыв между Комиссией и их столицами. |
UNAMI has undertaken extensive political facilitation with a broad range of leaders and representatives of the main political parties. |
В порядке политического посредничества МООНСИ провела обширную работу с широким кругом руководителей и представителей главных политических партий. |
In addition, a number of Ambassadors and diplomatic representatives were invited to the Tribunal to visit its premises and meet its staff. |
Помимо этого, Трибунал приглашал ряд послов и дипломатических представителей посетить свои помещения и встретиться с сотрудниками. |
Numerous meetings and background briefings were held with the diplomatic community, government officials and United Nations representatives. |
Были проведены многочисленные встречи и справочные брифинги с участием дипломатического корпуса, государственных представителей и представителей Организации Объединенных Наций. |
Tensions have emerged over the selection of representatives to the Constituent Assembly. |
Так, ситуация обострилась в связи с выбором представителей Учредительного собрания. |
The Board includes a number of reputed industry and government experts and representatives. |
В состав Совета входит ряд авторитетных экспертов и представителей промышленности и правительств. |
For this purpose, member States would have to nominate both representatives to this Committee and their alternates. |
Для этой цели государствам-членам потребуется назначить как представителей в состав этого комитета, так и их заместителей. |
After the Committee session, member States nominated their representatives to the Working Group. |
После сессии Комитета государства-члены назначили своих представителей в состав Рабочей группы. |
It had been suggested that representatives of the Aarhus Convention Compliance Committee should also join the network. |
Было внесено предложение о присоединении представителей Комитета по вопросам соблюдения Орхусской конвенции к этой сети. |
Government representatives might need training in communicating with the public and/or facilitators could be used. |
Не исключено, что представителей правительства может потребоваться обучить методам общения с общественностью, и/или можно использовать услуги координаторов по связям с общественностью. |
The involvement of representatives of parliamentary and governmental bodies is crucial for the discussion and adoption of the new policy packages. |
Привлечение представителей парламентских и правительственных органов имеет важное значение для обсуждения и принятия новых комплексов политических мер. |
The work has also raised the awareness of sector representatives with regard to important climate change and energy aspects. |
Они также способствовали повышению уровня информированности представителей сектора по важным аспектам изменения климата и развития энергетики. |
While the Working Party admitted that there were differences, some government representatives believed that they were not significant. |
Хотя Рабочая группа признала наличие расхождений, по мнению некоторых представителей правительств, эти расхождения несущественны. |
In light of the comments made, the representatives of Germany and the United Kingdom were requested to jointly submit a new document for the next session. |
В свете высказанных замечаний представителей Германии и Соединенного Королевства просили совместно подготовить новый документ для следующей сессии. |
Greater participation of staff representatives would also help to add legitimacy to the process. |
Обеспечению большей легитимности этого процесса способствовало бы также более широкое участие представителей персонала. |
A follow-up meeting of the two communities was scheduled for 22 February, but the Ngok Dinka representatives were not in attendance. |
Следующая встреча представителей двух общин была намечена на 22 февраля, однако представители нгок-динка на нее не пришли. |
Indirect promotion during meetings of international working groups and conferences with representatives of the Ministry of Transport in attendance. |
Косвенное стимулирование в ходе совещаний международных рабочих групп и конференций с участием представителей Министерства транспорта. |
The hand over was documented and photographed and witnessed by Syrian representatives. |
Передача была зарегистрирована и сфотографирована и производилась в присутствии сирийских представителей. |
The Global Compact is advancing partnership facilitation through Local Networks, such as by organizing training programmes for network representatives on partnering issues. |
Глобальный договор способствует установлению партнерских отношений через местные сети, например, посредством организации для представителей сетей программ подготовки по вопросам партнерства. |
He continued to advocate for common messaging among representatives of the international community to further that goal. |
Он продолжал выступать за выработку общего понимания среди представителей международного сообщества, которое способствовало бы достижению этой цели. |
This would preserve management's decision-making role, while ensuring that representatives of staff continue to have an oversight role. |
Это позволит сохранить роль администрации в принятии решений, обеспечивая и впредь надзорную роль представителей персонала. |
In the original proposal, the special constraints panel would have been composed of staff and management representatives in equal numbers. |
В первоначальном предложении предусматривалось, что совет по особым обстоятельствам будет состоять из равного числа представителей сотрудников и администрации. |