| Some of these regions have shuras (councils) composed of representatives of the political parties existing in Kabul. | В некоторых из этих регионов есть шуры (советы), состоящие из представителей политических партий, существующих в Кабуле. |
| The same survey found that many multinational companies routinely use their local representatives to carry out similar functions. | Результаты того же обследования показали, что многие многонациональные компании на повседневной основе задействуют своих местных представителей для выполнения аналогичных функций. |
| The Advisory Committee had examined those estimates in detail and had had the benefit of additional information from the representatives of the Secretary-General. | Консультативный комитет подробно изучил эти сметы и ознакомился с дополнительной информацией, полученной от представителей Генерального секретаря. |
| The present report is submitted in accordance with the above decisions and contains information concerning the designation of special representatives and envoys. | З. Настоящий доклад представлен в соответствии с вышеуказанными решениями и содержит информацию, касающуюся назначения специальных представителей и посланников. |
| The appointment of the representatives of Portugal has been communicated by cable from the Ministry of Foreign Affairs. | Министерство иностранных дел Португалии направило телеграмму о назначении представителей этой страны. |
| Other representatives had difficulties of principle with the idea. | У других представителей были принципиальные возражения против этой идеи. |
| Other representatives considered the idea of such a permanent mechanism to be alien to the Charter. | По мнению других представителей, идея создания такого постоянного механизма будет чужда Уставу. |
| The centres produced and distributed newsletters, press releases and television news programmes and regularly briefed media representatives. | Центры готовили и распространяли информационные бюллетени, пресс-релизы и телевизионные программы новостей и организовывали регулярные брифинги для представителей средств массовой информации. |
| The Department's weekly briefings for the NGO community at Headquarters reach an average of 200 NGO representatives per week. | Еженедельные брифинги, проводимые Департаментом для НПО в Центральных учреждениях, обеспечивают охват в среднем 200 представителей НПО в неделю. |
| Several participants' representatives expressed the view that the provisions of the special index were both illogical and unfair. | Ряд представителей участников Фонда выразили мнение о том, что положения о специальном индексе являются не только несправедливыми, но и нелогичными. |
| Participants received in-service training, undertook professional assignments, and attended briefings by United Nations officials and representatives of media organizations. | Для участников была организована подготовка на месте службы, они также выполняли производственные задания и присутствовали на брифингах должностных лиц Организации Объединенных Наций и представителей средств массовой информации. |
| Modalities for participation by the chairpersons or their representatives in the annual meetings of the special rapporteurs should be explored. | Следует изучить вопрос о формах участия председателей или их представителей в ежегодных совещаниях специальных докладчиков. |
| The seminar involved 45 participants, including development planners, engineers, trainers and representatives from women's and non-governmental organizations. | В семинаре приняли участие в общей сложности 45 специалистов в области планирования, инженеров, преподавателей и представителей женских и неправительственных организаций. |
| The Conference also elected the representatives of Chile, Italy and Mauritania as Vice-Chairmen. | Конференция также избрала представителей Италии, Мавритании и Чили заместителями Председателя. |
| This council would have the responsibility to choose the two representatives for the national council or mechanism. | На такие советы будет возложена ответственность за избрание двух представителей в национальный совет или механизм. |
| 14.18 The estimated requirements of $2,900 are intended for hospitality expenses in connection with visits of representatives to the Programme. | 14.18 Сметные ассигнования в объеме 2900 долл. США предназначаются для покрытия представительских расходов в связи с приемом представителей. |
| The Special Representative brought the concerns of the squatters to the notice of representatives of the Government. | Специальный представитель довел проблемы скваттеров до сведения представителей правительства. |
| It was agreed that 160 representatives of all clans should be selected to participate in the Conference. | Была достигнута договоренность о том, что для участия в Конференции следует отобрать 160 представителей всех кланов. |
| My representatives took the position that such proposals could be discussed only with the consent of both sides. | Позиция моих представителей состояла в том, что такие предложения можно было бы обсуждать лишь с согласия обеих сторон. |
| It has also provided a forum for the representatives of South African organizations such as the ANC to advance the anti-apartheid campaign. | Кроме того, она предоставляла форум для представителей южноафриканских организаций, таких, как АНК, для ведения кампании борьбы с апартеидом. |
| The provision in the Code should cover not only individuals but also State agents or representatives. | Данное положение кодекса должно касаться не только частных лиц, но и агентов или представителей государства. |
| The provisions of part 4 concerning investigation and prosecution were viewed by some representatives as generally acceptable. | Несколько представителей высказали мнение о том, что положения части 4, касающиеся расследования и уголовного преследования, являются в общем приемлемыми. |
| Several other representatives took the view that national law was of some relevance in the current context. | Несколько других представителей выразили мнение о том, что национальное право играет определенную роль в настоящем контексте. |
| Several representatives expressed reservations on paragraph 2 for its lack of certainty regarding the applicable penalties. | Несколько представителей высказали оговорки в отношении пункта 2 в связи с отсутствием определенности относительно применимых наказаний. |
| Several representatives questioned the scope of application of article 54 relating to the obligation to extradite or prosecute. | Несколько представителей выразили сомнение относительно сферы применения статьи 54 об обязательстве о выдаче или уголовном преследовании. |