The National Humanitarian Law Committee is composed of representatives of the Prime Minister's Office. |
Национальный комитет по вопросам гуманитарного права состоит из представителей канцелярии премьер-министра. |
Many of the Committee's concerns, including those mentioned above, have been made known to the representatives of the Secretary-General. |
До сведения представителей Генерального секретаря было доведено о многих тревожащих Комитет проблемах, в том числе и о затронутых выше. |
The fact is that those groups have representatives in Kosovo's governing structures. |
Кстати, эти группировки имеют своих представителей и в руководящих структурах Косово. |
Several State representatives emphasized the importance of the Committee's meeting regularly and suggested that it should meet again in 2004. |
Ряд представителей государств подчеркнули важность регулярного проведения Комитетом своих заседаний и высказали предложение о том, что ему следует вновь провести заседания в 2004 году. |
Ways to encourage greater participation by representatives of the specialized agencies at the sessions of the treaty bodies were discussed. |
Участники обсудили возможности для привлечения более широкого круга представителей специализированных учреждений к работе договорных органов на их сессиях. |
Forty-six representatives attended the meeting from 23 developing countries, of which the majority were LDCs. |
В совещании приняли участие 46 представителей из 23 развивающихся стран, большинство из которых были НРС. |
In addition, special briefings are held on request for representatives of the permanent missions for unrepresented and underrepresented Member States to share information on their representation. |
Кроме того, по просьбе проводятся специальные брифинги для представителей постоянных представительств непредставленных и недопредставленных государств-членов, чтобы обменяться информацией об их представленности. |
In Phase II, these colleges will elect by secret ballot representatives to the loya jirga. |
На этапе II эти коллегии на основе тайного голосования изберут представителей в Лойя джиргу. |
There were no Roma representatives currently in Parliament. |
В настоящее время в парламенте нет представителей народности рома. |
The group would also hold meetings with representatives of relevant NGOs, whenever appropriate. |
Эта группа также по мере необходимости должна проводить совещания с участием представителей соответствующих неправительственных организаций. |
When the transitional period ends, the people of Somalia will be able to elect their representatives and their legitimate Government at the ballot box. |
Когда закончится переходный период, народ Сомали сможет в ходе выборов избрать своих представителей и свое законное правительство. |
The workshop brought together more than 60 parliamentarians, government officials and representatives of non-governmental organizations from 25 countries. |
Участниками этого семинара стали более 60 парламентариев, государственных должностных лиц и представителей неправительственных организаций из 25 стран. |
In some cases, a concerned Government brought together representatives of States in the region for a first meeting. |
В некоторых случаях правительство заинтересованной страны организует первое совещание с участием представителей государств региона. |
Indonesia has established a National Committee on the International Year of Microcredit, 2005, which consists of representatives from various departments. |
Индонезия учредила национальный комитет по Международному году микрокредитования, 2005 год, который состоит из представителей различных ведомств. |
Likewise, the Commission on Sustainable Development engaged civil society representatives throughout its review session of 2004. |
Аналогичным образом, Комиссия по устойчивому развитию привлекала представителей гражданского общества к своей работе на обзорной сессии 2004 года. |
It hosted a conference on the issue in Brussels in April 2004, notably with the participation of Roma representatives. |
В апреле 2004 года в Брюсселе она провела конференцию по этому вопросу, в частности, с участием представителей цыган. |
The draft decision had been circulated at the current meeting and representatives had not had time to confer on the matter. |
Этот проект решения был распространен на нынешнем Совещании, и у представителей не было времени для обсуждения этого вопроса. |
Several representatives pointed to the need for a realistic timetable within the framework of the phase-out. |
Ряд представителей указали на то, что программа поэтапного отказа должна осуществляться в реалистичные сроки. |
A few representatives noted their concern regarding the collection and release of confidential business information. |
Несколько представителей выразили озабоченность по поводу сбора и придания огласке конфиденциальной коммерческой информации. |
Several representatives noted the need for full participation of experts nominated to participate in the group. |
Ряд представителей отметили необходимость всестороннего участия экспертов, которые были предложены для включения в состав Группы. |
Several representatives offered to participate actively in the further development of the guidelines. |
Несколько представителей заявили, что они готовы активно участвовать в дальнейшей разработке руководящих принципов. |
Several representatives requested the addition of references to prominent barriers to technology transfer and to possible ways of overcoming them. |
Ряд представителей просили включить ссылки на основные препятствия для передачи технологии и возможные пути их преодоления. |
Several representatives noted that persons who smuggled drugs by swallowing small packets containing the drugs were often travelling on false travel documents. |
Несколько представителей отметили, что лица, которые провозят наркотики контрабандой, заглатывая небольшие пакетики с наркотиками, очень часто путешествуют по поддельным проездным документам. |
Some representatives considered that a framework to improve regional cooperation was needed. |
Несколько представителей высказали мнение, что для укрепления регионального сотрудничества необходима соответствующая основа. |
The process has involved national consultations with key players, including government, the private sector, non-governmental organizations and youth representatives. |
В ходе этого процесса проводятся национальные консультации с основными участниками, включая правительство, частный сектор, неправительственные организации и представителей молодежи. |