| To that end, seminars had been organized for school principals, teachers and representatives of professional services (e.g. psychologists). | С этой целью для директоров и преподавателей школ и представителей профессиональных служб (например, психологов) были организованы семинары. |
| The report had been drafted by a committee composed of representatives of the public and private sectors and civil society. | Доклад был подготовлен комитетом, состоящим из представителей государственного и частного секторов и гражданского общества. |
| She asked the representatives of NGOs to comment further on the terms "equity" and "equality". | Она просит представителей неправительственных организаций поподробнее остановиться на терминах «равенство» и «равноправие». |
| According to representatives of the religious communities, they enjoy the freedom to meet, to worship and to express their beliefs. | По заявлениям представителей религиозных общин, они пользуются свободой собраний, вероисповедания и выражения мнения. |
| It was chaired by Mr Willem Kakebeeke, Netherlands, and was attended by eighteen representatives and the secretariat. | Его возглавлял г-н Виллем Какабееке, и на нем присутствовали восемнадцать представителей и секретариат. |
| In January 2003, headquarters reminded the staff of the standards of integrity and requested all representatives to exert the utmost vigilance when screening and processing claims. | В январе 2003 года штаб-квартира напомнила персоналу о том, что он должен отвечать требованиям добросовестности, и просила всех представителей проявлять максимальную бдительность при рассмотрении и обработке соответствующих требований. |
| Several representatives commended UNDCP for the high quality of the report, which was a useful tool. | Ряд представителей выразили благодарность ЮНДКП за высокое качество доклада, который является полезным документом. |
| Inter-sessional bureau meetings were held and two inter-sessional briefings for representatives of member States were conducted. | Были проведены межсессионные заседания бюро и два межсессионных брифинга для представителей государств-членов. |
| The study will be a major input for a regional meeting with country representatives in April 2001. | Исследование послужит важным вкладом в проведение регионального совещания с участием представителей стран, запланированного на апрель 2001 года. |
| About 500 officials, business representatives and academicians took part in these events. | В этих мероприятиях приняло участие около 500 должностных лиц, представителей деловых кругов и ученых. |
| We thank the World Bank and International Monetary Fund representatives for their statements outlining the involvement of their institutions in East Timor. | Мы благодарим представителей Всемирного банка и Международного валютного фонда за их выступления, в которых говорилось об участии их учреждений в делах Восточного Тимора. |
| These discussions would benefit from the presence of representatives of the private sector. | Эти обсуждения стали бы еще более плодотворными при участии представителей частного сектора. |
| Several representatives expressed support for the revised biennial questionnaire, which had taken into account the recommendations contained in Commission resolution 44/2. | Ряд представителей выразили поддержку в отношении пересмотренного вопросника за двухгодичный период, в котором учтены рекомендации, содержащиеся в резолюции 44/2 Комиссии. |
| Some representatives considered that the revised biennial questionnaire did not provide for the substantive analysis of the objectives to be achieved in 2003. | По мнению некоторых представителей, пересмотренный вопросник за двухгодичный период не обеспечивает основы для проведения тщательного анализа результатов достижения целей, поставленных на 2003 год. |
| In that context, a number of representatives felt that environmental standards should not be employed as a restraining instrument for market access. | В этом контексте ряд представителей отметили, что экологические стандарты не следует использовать в качестве инструмента, ограничивающего доступ к рынкам. |
| The decline in international private flows was a concern shared by several representatives. | Ряд представителей с обеспокоенностью отметили снижение объема притока частного капитала из внешних источников. |
| Several ministers and representatives stressed that ODA effectiveness had become a critical issue. | Ряд министров и представителей подчеркнули, что эффективность ОПР стала одним из критически важных вопросов. |
| Several representatives were of the view that a development policy review mechanism should be considered. | Ряд представителей выразили мнение о необходимости изучить вопрос о создании механизма обзора политики в области развития. |
| Ms. Silot endorsed the statements of representatives who had spoken on the subject of travel restrictions. | Г-жа Силот поддерживает заявления представителей, затронувших вопрос об ограничениях в отношении поездок. |
| The Commission was also seized of a last-minute request from the staff representatives, who proposed a number of further changes to the methodology. | Комиссия также рассмотрела высказанную в последний момент просьбу представителей персонала, которые предложили внести в методологию ряд дополнительных изменений. |
| This is normal in view of the periodic change of representatives of Member States in the Committee. | Учитывая периодическую смену представителей государств-членов в Комитете, это вполне объяснимо. |
| The Republic's judicial and legislative branches and the Attorney General's office were called on to designate various governmental division representatives. | Органам судебной и законодательной власти и управлению Генерального прокурора было предложено назначить в ее состав представителей различных правительственных структур. |
| Facilitated monthly meetings between PISG representatives and the Belgrade Government | Содействие в организации ежемесячных совещаний с участием представителей местных органов самоуправления и белградского руководства |
| Several ministers and representatives of multilateral institutions referred to the state of the world economy. | Ряд министров и представителей многосторонних учреждений коснулись вопроса о состоянии мировой экономики. |
| A number of ministers and representatives stated that it was critical to improve market access for developing countries. | Ряд министров и представителей заявили, что решающее значение имеет предоставление развивающимся странам более широкого доступа к рынкам. |