| Regarding political participation, it recommended the adoption of recommendation 78 of the report. | Что касается участия в политической жизни, она рекомендовала принять рекомендацию 78 из доклада. |
| Regarding establishing national preventive measures, the Government confirms that there are available effective preventive mechanisms. | Что касается национальных превентивных мер, то правительство подтверждает, что эффективные превентивные механизмы уже существуют. |
| Regarding the police, failure clearly to assign responsibility increased the risk of blunders which were unfortunately frequent. | Что касается органов полиции, то отсутствие вертикального подчинения повышает опасность служебных просчетов, которые, к сожалению, нередки. |
| Regarding the forthcoming meetings of the Conference, the organizational framework that contains information about our future meetings has been circulated. | Что касается предстоящих заседаний Конференции, то была распространена организационная структура, которая содержит информацию о наших будущих заседаниях. |
| Regarding attorneys, the Government understands that the following activities (not an exhaustive list) have been carried out. | Что касается адвокатов, то правительство информировано о проведении следующих мероприятий (данный перечень не являются исчерпывающим). |
| Regarding the question of mistress or so-called minor wife, it is illegal under Lao PDR's Law. | Что касается вопроса о любовнице или так называемой несовершеннолетней жене, по законам ЛНДР эта практика запрещена. |
| Regarding public procurement, equal treatment clauses were not employed. | Что касается государственных закупок, статьи о равном обращении не применяются. |
| Regarding the backlog of cases, the Government was trying to establish more courts. | Что касается скапливания нерассмотренных дел, то правительство предпринимает попытки увеличить число судов. |
| Regarding its implementation, churches and religious communities could submit complaints to the Supreme Court. | Что касается соблюдения этого закона, то церкви и религиозные общины могут подавать жалобы в Верховный суд. |
| Regarding the composition of the delegations, the Secretariat would make the information available on the Conference website in a timely manner. | Что касается информации относительно состава делегаций, то она будет своевременно представлена Секретариатом на веб-сайте Конференции. |
| Regarding violence against children, the Government's willingness to bring legislation into line with relevant conventions is manifest. | Что касается насилия в отношении детей, то правительство явно стремится привести законодательство в соответствие с надлежащими конвенциями. |
| Regarding security, the Government makes sure that the police operate within the law in order to respect human rights. | Что касается безопасности, то правительство прилагает усилия к тому, чтобы полиция действовала в рамках закона и уважала права человека. |
| Regarding recommendation 12, Jordan accepted it in part and had been implementing it in accordance with its national and international obligations. | Что касается рекомендации 12, то Иордания приняла ее частично и осуществляет ее в соответствии со своими национальными и международными обязательствами. |
| Regarding criminal legal aid, a separate budget line in the courts' budget be created. | Что касается правовой помощи по уголовным делам, то в бюджетах судов должна быть создана отдельная бюджетная статья. |
| Regarding cooperation with special procedures it wished to see more responses from the Government to questionnaires on thematic issues. | Что касается сотрудничества со специальными процедурами, то она хотела бы получить дополнительные ответы от правительства на вопросники по тематическим вопросникам. |
| Regarding the present session, it has been heart-warming to see the constructive and interactive spirit surrounding the discussions. | Что касается нынешней сессии, то нас радует конструктивная и интерактивная атмосфера, в которой проходили наши дискуссии. |
| Regarding the methods of work, again, there is a certain consternation that can arise from the need to bring about consensus. | А теперь что касается методов работы, то опять-таки существует определенное опасение, связанное с необходимостью поиска консенсуса. |
| Regarding the mobilization of resources, the ACP Group acknowledges and accepts the commitments incumbent upon it. | Что касается мобилизации ресурсов, то Группа АКТ признает и принимает обязательства, возложенные на нее. |
| Regarding this kind of crime, companies may also be made accountable in penal terms. | Что касается этого вида преступлений, то компании также могут привлекаться к уголовной ответственности. |
| Regarding documentation, there was a consensus that the volume should be drastically reduced without sacrificing quality. | Что касается документации, то достигнут консенсус по вопросу о необходимости существенного сокращения ее объема без ущерба для качества. |
| Regarding the foreign agents, the Ombudsman considered that he lacked legal competence for initiating prosecution. | Что касается иностранных агентов, омбудсмен решил, что у него нет юрисдикции для возбуждения уголовного дела. |
| Regarding policy implications, the debate focused on six main issues: | Что касается последствий для политики, то дискуссия была сосредоточена на шести главных вопросах: |
| Regarding the first option, a design requirement for bodies to withstand internal pressure could be beneficial for all equipment. | Что касается первого варианта, то соответствующее конструктивное требование, предъявляемое к кузовам в целях противодействия внутреннему давлению, может оказаться полезным для всех видов оборудования. |
| Regarding macroeconomic development strategies, UNCTAD does not have a regular technical cooperation programme supporting design and implementation capacities. | Что касается макроэкономических стратегий развития, то у ЮНКТАД нет регулярной программы технического сотрудничества, направленной на укрепление потенциала в области разработки и осуществления таких стратегий. |
| Regarding location, women continued to be underrepresented at non-headquarters locations at all Professional levels and higher and on all contract types. | Что касается местонахождения, то женщины по-прежнему недопредставлены в периферийных местах службы на всех должностях категории специалистов и выше и по всем типам контрактов. |