Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Что касается

Примеры в контексте "Regarding - Что касается"

Примеры: Regarding - Что касается
Concerning chapter IX, on reservations to treaties, his delegation would like to reaffirm its position regarding the late formulation of a reservation and the widening of the scope of a reservation. Что касается главы IX «Оговорки к международным договорам», то австрийская делегация хотела бы подтвердить свою позицию в отношении позднего формулирования оговорки и расширения сферы действия оговорки.
With regard to the USD 150,000,000 claim for incremental costs incurred by the IDF in March and April 1991, the MOD did not, despite a request in the article 34 notification, provide any specific information regarding the nature of these costs. Что касается суммы в размере 150000000 долл. США, испрашиваемой в качестве дополнительных расходов ИСО за март и апрель 1991 года, то, несмотря на соответствующую просьбу в уведомлении по статье 34, МО не представило какой-либо конкретной информации по поводу характера этих расходов.
With reference to the EMEP Strategy, Mr. Williams presented the ongoing work and the plans for the future, including work regarding emissions of particulate matter, heavy metals and POPs. Что касается стратегии ЕМЕП, г-н Уильямс представил информацию о текущей работе и планах на будущее, в том числе о работе, касающейся выбросов твердых частиц, тяжелых металлов и стойких органических загрязнителей.
With regard to the procedural options listed in paragraph 25 regarding public participation in decisions on genetically modified organisms, it was considered that it would be premature for the Meeting to make a choice between these options. Что касается перечисленных в пункте 25 различных процедурных вариантов в отношении участия общественности в процессе принятия решений по генетически измененным организмам, участники совещания посчитали, что на данном этапе было бы преждевременным останавливаться на каком-либо из этих вариантов.
With respect to the Organization's activities regarding freedom of association, particularly on the issue of encouraging minority representation in trade unions, he noted that in a number of countries membership in Unions was restricted to nationals. Что касается деятельности Организации в связи со свободой ассоциаций, и в частности в связи с проблемой поощрения представленности меньшинств в профсоюзах, он отметил, что в ряде стран членство в профсоюзах ограничивается гражданами страны.
With regard to Pitcairn, the experts noted that the lack of information from the administering Power and from the United Nations regarding the options available for the inhabitants of that unique Territory was a serious impediment to the exercise of their right to self-determination and development. Что касается Питкэрна, то эксперты отметили, что недостаточный объем поступающей от управляющей державы и Организации Объединенных Наций информации в отношении возможностей, имеющихся у жителей этой уникальной территории, является серьезным препятствием в деле осуществления их права на самоопределение и развитие.
Concerning the observations of the Board of Auditors regarding the weaknesses in the Field Assets Control System, the crisis which had occurred in Sierra Leone in April 2000 had made it difficult to track assets. Что касается замечаний Комиссии ревизоров в отношении недостатков в использовании системы управления имуществом на местах, то по причине кризиса, охватившего Сьерра-Леоне в апреле 2000 года, контроль за имуществом был затруднен.
With regard to the question of advances made by the Central Emergency Revolving Fund, the European Union agreed with the Board that there was a lack of clarity regarding the status of the advance made to the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs in 1998. Что касается вопроса об авансах, выплаченных из Центрального чрезвычайного оборотного фонда, то Европейский союз согласен с Комиссией в том, что в вопросе авансов, предоставленных Управлению по координации гуманитарной деятельности в 1998 году, отсутствует ясность.
With regard to the reference made by my colleague from the United States to the statement of President Abbas, we know very well what the President's position is regarding the rockets. Что касается ссылки моего коллеги из Соединенных Штатов на заявление президента Аббаса, то мы прекрасно знаем, какова позиция президента по ракетам.
On the question of nationality in relation to the succession of States, his delegation supported the central intention of the draft articles, as contained in draft article 1 regarding the right to a nationality. Что касается вопроса о гражданстве в связи с правопреемством государств, то французская делегация поддерживает основную направленность проектов статей, отраженную в проекте статьи 1 "Право на гражданство".
The references to performing parties have been deleted regarding liability, and the words "directly or indirectly" in paragraphs 2 and 3 have been deleted. Ссылки на исполняющие стороны были исключены в том, что касается ответственности, и слова "прямо или косвенно" в пунктах 2 и 3 были исключены.
Among these are potential complications regarding chain of command, accountability, coordination and maintenance of an adequate system of checks and balances that may arise from the unusual arrangement of having one head of department report to and take direction from the other. К ним относятся потенциальные осложнения - в том, что касается порядка подчинения, подотчетности, координации и поддержания надлежащей системы сдержек и противовесов, - могущие возникнуть из-за необычного порядка, при котором руководитель одного департамента подотчетен и подчинен руководителю другого.
Such an adjustment, it was said, would render the deletion of the latter half of the draft provision less problematic for many in the Working Group, and reduce the burden of proof on cargo claimants regarding agreement on the time of delivery. Было указано, что это изменение облегчит для многих членов Рабочей группы решение об исключении второй части данного проекта положения, а для лиц, заинтересованных в грузе, облегчит бремя доказывания в том, что касается согласия о сроке сдачи груза.
The principal aim of the mission was to learn more about the law, policy and practice of the United Kingdom regarding the illicit traffic in toxic and dangerous products and wastes on the enjoyment of human rights. Главная цель миссии заключалась в получении более подробной информации о законодательстве, политике и практике Соединенного Королевства в том, что касается незаконных перевозок токсичных и опасных продуктов и отходов и их влияния на осуществление прав человека.
The expansion of the secretariat and the evolution of its mandate over the years, coupled with the need to locate staff in two separate premises, has already caused budgetary pressure in the secretariat-wide operating costs, particularly regarding the management of common premises. Происходившее на протяжении ряда лет увеличение численности сотрудников секретариата и расширение его мандата наряду с необходимостью размещения персонала в двух отдельных помещениях уже привело к увеличению бюджетных ассигнований на оперативные расходы в рамках секретариата в целом, в частности в том что касается управления общими помещениями.
The author contends that the distinction made in the State party's law regarding eligibility to be elected to a work-council as between Austrian/EEA nationals and other nationals has no rational or objective foundation. Автор утверждает, что проводимое в законодательстве государства-участника различие между гражданами Австрии/ЕЭЗ и гражданами других стран в том, что касается права быть избранными в состав совета предприятия, не имеет ни рационального, ни объективного основания.
He agreed with the representative of Costa Rica regarding the unique technical requirements of the Sixth Committee and expressed the hope that the Committee would be consulted about the proposed transfer. Оратор согласен с представителем Коста-Рики в том, что касается уникальных технических потребностей Шестого комитета, и выражает надежду, что по поводу предлагаемой передачи с Комитетом будут проведены соответствующие консультации.
First, regarding the administration of justice, a reform of the justice system was under way in accordance with the Arusha Agreement, and a number of laws had already been adopted by the National Assembly. Во-первых, в том что касается отправления правосудия, проводится реформа системы правосудия в соответствии с Арушским соглашением, и Национальной ассамблеей уже принят ряд законов.
Secondly, regarding voter registration: we also welcome the successful end of the registration of Kosovo's population last month in preparation for the election. Во-вторых, в том, что касается регистрации избирателей, следует отметить, что мы также приветствуем успешное окончание в прошлом месяце регистрации населения Косово в рамках подготовки к выборам.
Thirdly, regarding meeting the special needs of Africa, when our heads of State and Government identified that area as an area for priority action, they did so rightly, not expecting that the achievements in the area would be so slight and disappointing. В-третьих, что касается удовлетворения особых потребностей Африки, то когда главы наших государств и правительств определили эту область в качестве области приоритетных действий, они поступили правильно, не ожидая того, что результаты в этой области будут столь незначительными и разочаровывающими.
Finally, regarding our international agenda, I am pleased to announce that yesterday we deposited our instruments of ratification of the two Optional Protocols to the Convention on the Rights of the Child. Наконец, в том, что касается деятельности на международном уровне, я могу с удовольствием объявить о том, что вчера мы сдали на хранение документы о ратификации нами двух Факультативных протоколов к Конвенции о правах ребенка.
As regards developing countries lacking sufficient policy space, in particular regarding the restriction of subsidies and the imposition of performance requirements of foreign investors, the participation of developing countries in multilateral negotiations would open up opportunities for influencing negotiated outcomes. Что касается нехватки пространства для маневра в политике у развивающихся стран, в частности в вопросах ограничения субсидий и установления требований к показателям деятельности иностранных инвесторов, то участие развивающихся стран в многосторонних переговорах откроет возможности для того, чтобы повлиять на результаты переговоров.
In regard to proposed changes to the law regarding asylum-seekers, the State party should ensure that the grounds on which detention may be authorized and the right of access to judicial review of detention decisions are in full conformity with the provisions of article 9 of the Covenant. В том что касается предлагаемых поправок к закону о лицах, ищущих убежище, государству-участнику следует обеспечить, чтобы основания, по которым может быть разрешено задержание, и право на судебное обжалование решения о задержании в полной мере соответствовали положениям статьи 9 Пакта.
On the subject of the vacancy rate, by the end of 2000 the vacancy rate for translators was expected to decline to 2.2 per cent, but little change was expected in the situation regarding interpreters. Что касается показателя доли вакантных должностей к концу 2000 года, то по письменным переводчикам он должен снизиться до 2,2 процента, а в положении с устными переводчиками серьезных изменений не предвидится.
As to the working paper itself, concern was expressed in the Working Group regarding the use of casual formulations, which did not adequately reflect the language of the Charter of the United Nations. Что касается самого рабочего документа, то в Рабочей группе была высказана озабоченность по поводу использования неофициальных формулировок, не отражающих должным образом терминологию, используемую в Уставе Организации Объединенных Наций.