Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Что касается

Примеры в контексте "Regarding - Что касается"

Примеры: Regarding - Что касается
At present, we foresee that statistical forecasts using satellite remote sensing will not only continue in the next years, but will also improve noticeably regarding their availability at the sub-regional level, at least for some crops. На данный момент мы предполагаем, что статистическое прогнозирование с использованием спутникового дистанционного зондирования не только продолжится в течение ближайших лет, но также заметно усовершенствуется в том, что касается его доступности на субрегиональном уровне, по крайней мере в отношении ряда сельскохозяйственных культур.
Any potential confusion and delay that may exist as a result of the current interdependency between UNDP and UNOPS regarding the responsibility for the administration of the United Nations Staff Regulations and Rules will be eliminated. Любые путаница и проволочки, которые, возможно, имеют место в условиях нынешней взаимозависимости ПРООН и ЮНОПС в том, что касается ответственности за применение Положений и правил Организации Объединенных Наций о персонале, будут исключены.
The Group of 21, of which Mexico is a member, has tabled proposals for the establishment of a subsidiary body of the Conference to deal with nuclear disarmament, and has displayed flexibility regarding its characteristics and mandate. Группа 21, членом которой является Мексика, внесла предложения относительно учреждения вспомогательного органа Конференции, который занимался бы проблемой ядерного разоружения, и продемонстрировала гибкость в том, что касается его параметров и мандата.
We look forward to the cooperative efforts of the new members in responding effectively to the demands of the CD business, especially regarding work on an FMCT. Мы рассчитываем на то, что новые члены в духе сотрудничества будут прилагать усилия к тому, чтобы эффективно реагировать на потребности работы КР, и особенно в том, что касается работы над ДЗПРМ.
With modern and efficient communications systems linking the world, Malaysia believed that greater coordination was needed to combat international crime, particularly regarding illicit trafficking in drugs and motor vehicles and smuggling of illegal immigrants. Малайзия считает, что при наличии современных и эффективных систем связи, соединяющих все страны мира, необходима более широкая координация в деле борьбы с международной преступностью, в частности в том, что касается незаконного оборота наркотиков и автотранспортных средств и доставки незаконных иммигрантов.
We welcome the important progress the Council has made regarding its responsibility in the humanitarian sphere, which has necessarily become a major aspect of the maintenance of international peace and security. Мы приветствуем важный прогресс, достигнутый Советом в том, что касается его обязанностей в гуманитарной сфере, что, безусловно, стало одним из главных аспектов поддержания международного мира и безопасности.
She endorsed the comments of the representative of Algeria regarding application of the system to the budgets of the Joint Inspection Unit and the International Civil Service Commission. Она поддерживает замечания представителя Алжира в том, что касается применения этой системы к бюджетам Объединенной инспекционной группы и КМГС.
The representative of Japan expressed support for the Australian position on article 9, in particular regarding the concept of "nation". Представитель Японии заявил о том, что он разделяет позицию Австралии по статье 9, в частности в том, что касается понятия "народность".
The Majority and the Opposition felt positive about the United Nations and OAU presence in the country; however, different perceptions continue to exist regarding the scope of their operations. Большинство и Оппозиция позитивно высказались в отношении присутствия в их стране Организации Объединенных Наций и ОАЕ; однако по-прежнему существуют различные мнения в том, что касается масштабов их операций.
In this regard Belgian law conforms to the provisions of article 3 regarding the prohibition of refoulement or expulsion to a State where the individual in question is liable to face torture. В настоящее время нормы бельгийского законодательства соответствуют положениям статьи 3 в том, что касается запрещения возвращения или высылки какого-либо лица в государство, где ему может угрожать применение пыток.
Secondly, regarding the fourth preambular paragraph, we reiterate that international organizations such as the World Health Organization and the United Nations Environment Programme have carefully examined the issue of possible pathological effects of the use of depleted uranium in armaments. Во-вторых, что касается четвертого пункта преамбулы, то мы вновь подтверждаем, что такие международные организации, как Всемирная организация здравоохранения и Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде, внимательно изучали вопрос о возможных последствиях применения обедненного урана в вооружениях на предмет патологических изменений.
All performance bonds were collected, and, regarding the contract discussed in paragraph 168 of the Board's report, the contractor accepted that deductions would be made from future invoices from UNAMID. Все гарантийные залоги были получены, а что касается контракта, рассматриваемого в пункте 168 доклада Комиссии, то подрядчик согласился на вычеты соответствующих сумм из счетов-фактур, которые будут представляться в ЮНАМИД в будущем.
For example, regarding explosive remnants of war, steps must include the development of consultative mechanisms and reporting procedures required under Protocol V, but also the identification of the best ways of applying the principles of international humanitarian law to ensure proper protection of civilians. Так, что касается взрывоопасных пережитков войны, то надо будет, в частности, создать консультативные механизмы и процедуры составления докладов, требуемых Протоколом V, а также изыскать наиболее подходящие средства для применения принципов международного гуманитарного права, с тем чтобы хорошо защищать гражданское население.
A number of important improvements have been made regarding the economic and financial aspects of the plan, largely based on the agreed recommendations of experts from each side in the technical committees. Ряд важных усовершенствований был внесен в то, что касается экономических и финансовых аспектов плана, главным образом на основе согласованных рекомендаций, вынесенных экспертами каждой из сторон в технических комитетах.
With regard to article 15, France's accession to the Convention may not be interpreted as implying any change in its position regarding the resolution mentioned in that provision. Что касается статьи 15, то присоединение Франции к Конвенции не должно толковаться как подразумевающее изменение ее позиции в отношении упоминающейся в этом положении резолюции.
While it was normal for countries to differ in the practice of human rights, they should conduct their dialogues regarding those differences on the basis of equality, mutual respect and cooperation, without seeking to impose their own particular ideologies and values on others. И хотя страны, вполне естественно, придерживаются различной практики в том, что касается прав человека, им следует вести диалог относительно этих различий на основе равенства, взаимного уважения и сотрудничества, не пытаясь навязывать свою собственную идеологию и ценности другим.
Most of the findings and recommendations regarding operations in Haiti had pertained to UNMIH; however, since some of them concerned systematic activities, such as procurement planning, which also pertained to UNSMIH, the text proposed by his delegation referred to both Missions. Большинство выводов и рекомендаций, касающихся операций в Гаити, касалось МООНГ; однако, поскольку некоторые из них связаны с текущей деятельностью, например планированием закупок, что касается МООНПГ, предлагаемый его делегацией текст распространяется на обе эти миссии.
(a) With regard to licences, the Government sees no possibility of imposing additional requirements regarding the employment of immigrants; а) что касается лицензий, то правительство исключает возможность введения дополнительных требований в отношении приема на работу иммигрантов;
In terms of implementing the changes, most of the staff interviewed expressed in one way or another some scepticism regarding the effectiveness of the reorganization in addressing existing weaknesses and in increasing the impact of ITC activities. Что касается осуществления преобразований, то большинство опрошенных сотрудников в той или иной форме высказали определенный скептицизм в отношении эффективности реорганизации с точки зрения устранения имеющихся слабостей и повышения результативности деятельности ЦМТ.
I would like to take this opportunity to bring the First Committee up to date on a most relevant issue regarding arms control, in particular with regard to the Dayton Peace Agreement. Я хотела бы воспользоваться случаем и довести до сведения членов Первого комитета последние данные, касающиеся исключительно актуального аспекта проблемы контроля над вооружениями, в частности в том, что касается осуществления Дейтонского соглашения о мире.
Some delegations said that the international economic order should work towards offering a level playing field to developed and to developing countries, in particular regarding their access to world trade. Некоторые делегации говорили, что международный экономический порядок должен содействовать созданию равных условий для развитых и развивающихся стран, в частности в том, что касается их доступа к мировой торговле.
In addition to national and international legislation the regulation of a one-to-one relationship created by contractual relations between parties involved in an electronic business transaction is an essential instrument to improve certainty regarding the legal position of the respective parties. Помимо национального и международного законодательства, важным средством повышения определенности, в том что касается юридического статуса соответствующих субъектов, является регулирование двусторонних связей, возникающих на основе договорных отношений между участниками электронных деловых операций.
We would like to associate ourselves with the conclusions of the Secretary-General in his report, in particular those regarding the dire and urgent need to preserve security and to create social institutions after peace has been achieved. Мы хотели бы присоединиться к заключениям Генерального секретаря, сформулированным в его докладе, особенно в том, что касается огромной и неотложной необходимости сохранить безопасность и создать социальные институты после того, как будет достигнут мир.
It would continue to promote the widest possible participation in the Rome Statute and follow developments regarding effective cooperation with the Court and the Statute. Европейский союз будет и далее поощрять максимально широкое участие в Римском статуте и следить за развитием ситуации в том, что касается эффективного сотрудничества с Судом и участия в Статуте.
Finally, regarding management issues, the initiative of the President of the Economic and Social Council, Ambassador Rosenthal, of presenting a memorandum on his recent experience in Geneva deserves our strongest attention. Наконец, что касается вопросов управления, инициатива Председателя Экономического и Социального Совета посла Розенталя, представившего меморандум о его недавней работе в Женеве, заслуживает нашего самого пристального внимания.