Lastly, regarding the suggestion by the observer for Australia, the way the system worked was that all bidders that had reached the threshold were entitled to enter into negotiations. |
Наконец, что касается предложения наблюдателя от Австралии, то система действует таким образом, что все участники процедур, которые выполнили пороговые требования, имеют право вступать в переговоры. |
This change of law facilitates solution of problems of determining and division of property acquired in marriage for many women, because they were the very ones who were so far in a very unfavourable position regarding solution of property rights after dissolution of marriage. |
Такое законодательное изменение облегчает решение проблем определения и раздела имущества, приобретенного в браке многими женщинами, поскольку именно они до сих пор находятся в весьма уязвимом положении в том, что касается решения вопросов о правах собственности после расторжения брака. |
The Equal Rights for Women Law establishes that the same laws shall apply to men and women regarding any legal action, and that any law discriminating against women shall be null and void. |
В соответствии с Законом о равноправии женщин одни и те же законы применяются к мужчинам и женщинам в том, что касается любых юридических действий, и любое положение, являющееся дискриминационным по отношению к женщинам, не имеет законной силы. |
He has also been in contact with senior officials from the World Food Programme (WFP) concerning humanitarian assistance to the refugees in the Tindouf area and with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) regarding other humanitarian aspects of the conflict. |
Он также поддерживает контакты со старшими должностными лицами Мировой продовольственной программы (МПП) относительно гуманитарной помощи беженцам в районе Тиндуфа и с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) в том, что касается других гуманитарных аспектов конфликта. |
Some States provided information on actions taken in order to raise awareness and provide technical assistance to other countries regarding the Organized Crime Convention and the Protocols thereto as well as the Convention against Corruption. |
Некоторые государства представили информацию о принятых ими мерах в целях повышения осведомленности и оказания технической помощи другим государствам в том, что касается Конвенции против организованной преступности и протоколов к ней и Конвенции против коррупции. |
Quarterly reports are given to the Governing Council concerning up-to-date payments suspension and UNCC considers that "they could serve as an audit trail regarding the suspension of any single country or set of countries with a little effort". |
Совету управляющих ежеквартально представляются отчеты с последней информацией о приостановке выплат, и ККООН считает, что «они легко могли бы служить в качестве контрольного следа в том, что касается приостановки выплат любой отдельно взятой стране или группе стран». |
Second, she called for further action, perhaps a study, regarding the scope of the existing human rights obligations of States to protect indigenous peoples from the effects of globalization which had an adverse impact on their human rights. |
Во-вторых, она призвала принять дальнейшие меры и предложила провести исследование в том, что касается диапазона существующих обязательств государств в области прав человека защищать коренные народы от воздействия глобализации, которая отрицательно сказывается на их правах человека. |
A key development regarding the allocation of resources for social development since the Summit and the twenty-fourth special session of the General Assembly was the International Conference on Financing for Development held in March 2002 in Monterrey, Mexico. |
Одним из ключевых событий в том, что касается выделения ресурсов для социального развития, после проведения Встречи на высшем уровне и двадцать четвертой сессии Генеральной Ассамблеи стала Международная конференция по финансированию развития, которая состоялась в марте 2002 года в Монтеррее, Мексика. |
According to all said above, it can be said that BIH cannot fully ensure non-discrimination of workers from EU who are legal residents of BIH, in comparison to local population, regarding the availability of all working positions under equal conditions. |
В соответствии с вышеуказанным можно констатировать, что БиГ не может полностью гарантировать отсутствие дискриминации для трудящихся из ЕС, проживающих в БиГ на законных основаниях, по сравнению с местным населением, в том что касается наличия доступа ко всем рабочим местам на равных основаниях. |
Information on any training that ensures appropriate and respectful treatment of women, juveniles, and ethnic, religious or other divers groups, particularly regarding forms of torture that disproportionately affect these groups; |
любой подготовке, которая позволяет обеспечить должное и уважительное обращение с женщинами, несовершеннолетними, а также с этническими, религиозными или другими различными группами, особенно в том, что касается форм пыток, которые оказывают чрезмерное воздействие на эти группы; |
Although the information regarding article 5 of the Convention was very much appreciated, especially as concerns legislative aspects, the next report should provide more details concerning implementation of the specific provisions of the article. |
Хотя информация относительно статьи 5 Конвенции воспринимается с большим удовлетворением, особенно в том, что касается законодательных аспектов, в следующем докладе следует представить более подробные сведения об осуществлении конкретных положений этой статьи. |
With respect to the briefing regarding the 1267 Committee, on Al-Qaida and the Taliban, I would like to reassert Indonesia's commitment to promote the effective implementation, legitimacy and credibility of the sanctions regime established by resolution 1267. |
Что касается брифинга, посвященного работе Комитета, учрежденного резолюцией 1267 по организации «Аль-Каида» и движению «Талибан», то мне хотелось бы еще раз подтвердить приверженность Индонезии обеспечению эффективного соблюдения, легитимности и авторитетности режима санкций, введенного резолюцией 1267. |
In relation to the issue of the expert evidence, the author was able to ask for explanations and further information regarding the conclusions of the expert after these had been read out in Court. |
Что касается вопроса о показаниях эксперта, то автор имел возможность запросить разъяснения и дополнительную информацию в отношении заключений эксперта, после того как они были оглашены в суде. |
Referring to paragraphs 37 and 43 of the report, he said that almost 95 per cent of all cases regarding property return had been solved and the Commission for Real Property Claims of Displaced Persons and Refugees was very close to completing its work. |
Что касается пунктов 37 и 43 доклада, то оратор уточняет, что было урегулировано около 95 процентов вопросов, связанных с реституцией, и что Комиссия, которой поручено рассматривать претензии в отношении земельной собственности беженцев и перемещенных лиц, почти завершила свою работу. |
With respect to the comment by the representative of Myanmar regarding alleged inaccuracies in his report, he observed that if he had had access to the country his observations might have been very different following a dialogue in Yangon instead of New York. |
Что касается замечания представителя Мьянмы по поводу якобы имеющихся в его докладе неточностей, оратор говорит, что если бы ему был предоставлен доступ в страну, данные его наблюдений могли бы сильно отличаться, будь они получены в ходе диалога в Янгоне, а не в Нью-Йорке. |
He added that the Secretariat would provide further details on the initiatives envisaged, particularly regarding connectivity in the field, already described in the annex to document A/58/377 and paragraph 74 of document A/57/620, at the official meetings. |
Оратор добавляет, что Секретариат сделает уточнения во время своих неофициальных заседаний в отношении рассматриваемых инициатив, в частности в том что касается связи с отделениями на местах, которая была уже описана в приложении к документу А/58/377 и в пункте 74 документа А/57/620. |
First, regarding institutions, Africa must put in place democratic institutions of a new kind, founded on the value of dialogue and the ongoing search for compromise and consensus, closer to our tradition of discussion than to the imposition of the majority decision. |
Во-первых, в том, что касается создания институтов, то в Африке необходимо создать демократические институты нового типа, которые были бы основаны на ценностях диалога и постоянного поиска компромиссов и консенсуса, что было бы ближе к нашим традициям проведения обсуждений, чем к навязыванию мажоритарных решений. |
Furthermore, regarding the use of sanctions in support of preventive diplomacy, my delegation assumes that the international community already possesses a good amount of knowledge on this issue, as sanctions have been employed in a number of recent cases. |
Кроме того, в том, что касается использования санкций в поддержку превентивной дипломатии, то моя делегация исходит из того, что международное сообщество уже располагает достаточным объемом знаний по этому вопросу, поскольку санкции применялись в целом ряде недавних случаев. |
In this regard, the Committee refers to the guidance provided in its general recommendation 6 and in the Beijing Platform for Action on national machinery for the advancement of women, in particular regarding the necessary conditions for the effective functioning of such machinery. |
В этой связи Комитет напоминает о разъяснениях, содержащихся в его общей рекомендации 6 и в Пекинской платформе действий относительно национального механизма по улучшению положения женщин, в частности в том, что касается обеспечения необходимых условий для эффективного функционирования такого механизма. |
A presentation was given on the experience of the 1992 Convention for the Protection of the Marine Environment of the North-East Atlantic regarding the identification and establishment of marine protected areas beyond areas of national jurisdiction. |
Была представлена информация об опыте Конвенции о защите морской среды Северо-Восточной Атлантики 1992 года в том, что касается определения и создания охраняемых районов моря за пределами национальной юрисдикции. |
While there has been progress in some areas regarding investigation and sanctions for violations, more effort is needed, particularly with respect to expeditious investigation of suspected violations and follow-up actions. |
В некоторых областях достигнуто продвижение вперед в том, что касается расследования нарушений и наказания за них, однако требуется дальнейшая работа, особенно в части оперативного расследования предполагаемых нарушений и осуществления последующих действий. |
It would be helpful if the delegation would comment on the future drafting process and compliance with the Covenant regarding such matters as information, powers of search and arrest, bans on organizations and sedition. |
Делегации следовало бы прокомментировать процесс его разработки в будущем и его соответствие положениям Пакта - в том что касается таких вопросов, как информация, полномочия на проведение обыска и ареста, запрет организаций и подрывная деятельность. |
Mr. Flinterman wished to know why the 1978 Nationality Code had not yet been brought into line with the Constitution of 1992 regarding the transmission of parents' nationality to their children. |
Г-н Флинтерман спрашивает, почему Кодекс о гражданстве 1978 года все еще не приведен в соответствие с Конституцией 1992 года в том, что касается передачи гражданства родителей их детям. |
However, much work still needed to be done to achieve full implementation of the Convention in all spheres and throughout the country, particularly regarding social and economic life, the status of women in rural areas, violence against women, and trafficking in women and girls. |
Однако для полного осуществления Конвенции предстоит сделать еще многое во всех сферах и в масштабе всей страны, особенно в том, что касается социальной и экономической жизни, положения женщин в сельских районах, насилия в отношении женщин и торговли женщинами и девочками. |
As to the elected leaders, as Mr. Haekkerup has stressed, they will be able to exercise important responsibilities, particularly regarding the management and day-to-day administration of Kosovo. |
Что касается избранных руководителей, то, как подчеркнул г-н Хеккеруп, они смогут выполнять важные функции, особенно в том, что касается управления и повседневной хозяйственной деятельности в Косово. |