The picture regarding foreign posting was not as bright: there were only three women heads of mission and only six ambassadors, though more women served at the consular level. | Что касается должностей за рубежом, картина выглядит не столь радужно: только три женщины являются главами миссий, шесть - послами, более широко женщины представлены на консульском уровне. |
Regarding targeting, subsidies tend to benefit the middle classes, sometimes excluding the poor. | Что касается целенаправленного использования, то субсидиями, как правило, пользуются средние классы, и в некоторых случаях исключаются бедные слои. |
Regarding the recommendations made on the conditions of detention, CHR noted that some steps were undertaken especially in the legal reform sector including two ordinances on the Statute of the Penitentiary and Social Reinsertion Personnel that the President had signed in 2011. | Что касается рекомендаций в отношении условий содержания под стражей, то ЦПЧ отметил факт принятия некоторых мер, особенно в сфере проведения правовой реформы, включая два постановления об Уставе пенитенциарной службы и о Персонале, ведающем вопросами социальной реинтеграции, которые были подписаны Президентом в 2011 году. |
Regarding the possible suspension of members of the army implicated in enforced disappearances, the cases were judged under ordinary law, which therefore required a complaint, a procedure and a conviction. | Что касается возможного пресечения действий членов вооруженных сил, участвующих в насильственных исчезновениях, то эти случаи подпадают под обычную нормативно-правовую базу; следовательно, необходимо наличие жалобы, судебной процедуры и приговора. |
Regarding joint investigations, Norway takes part, inter alia, in the EUROJUST cooperation system and in Nordic joint investigations. | Что касается совместных расследований, то Норвегия принимает участие, в частности, в системе сотрудничества Евроюст и в совместных расследованиях, проводимых странами Северной Европы. |
For information on refugees and displaced persons, please see paragraphs 87 - 88 regarding the asylum system in Ireland. | В отношении информации о беженцах и перемещенных лицах см. пункты 87 - 88, касающиеся системы предоставления убежища в Ирландии. |
As described below, these obstacles involve lack of awareness regarding sustainability issues, limited access to information and decision-making, political corruption, gender inequities and consumerism. | Согласно представленной ниже информации, возникавшие препятствия связаны с недостаточной осведомленностью о вопросах устойчивости, ограниченным доступом к информации и процессам принятия решений, коррупцией в политических кругах, отсутствием равноправия между мужчинами и женщинами и потребительской психологией. |
(b) A decision regarding the surplus balance of $10,657,000 for the period from 1 February 1993 to 31 January 1994, as discussed in paragraph 19 above. | Ь) принять решение относительно остатка средств в размере 10657000 долл. США за период с 1 февраля 1993 года по 31 января 1994 года, о котором говорилось в пункте 19 выше. |
As for the implementation of article 10, he would like to receive details in writing about teaching and information regarding the prohibition against torture provided to medical personnel. | В отношении осуществления статьи 10 он хотел бы получить подробную письменную информацию об учебно-просветительских материалах для медицинского персонала по вопросу о запрещении пыток. |
With respect to article 10, paragraph 53 referred briefly to the inclusion of education regarding human rights and the prohibition of torture in the training of all officials who might commit that offence. | Что касается статьи 10, то в пункте 53 кратко сообщается о том, что образование в области прав человека, и особенно подготовка по вопросам запрещения пыток, является частью подготовки всех должностных лиц, которые могут совершить это преступное деяние. |
In that regard, she requested information regarding the current situation of indigenous women. | В этой связи оратор просит предоставить информацию относительно положения женщин из числа коренного населения в настоящее время. |
There was broad consensus in the Committee to seek additional relevant information regarding listed individuals and entities from a wider range of States. | В Комитете был достигнут широкий консенсус относительно необходимости поиска дополнительной соответствующей информации по включенным в перечень лицам и организациям с привлечением более широкого круга государств. |
Finally, regarding coordination, the authors' counsel recalls that formally, the Ministry of Human Rights and Refugees is the body responsible for monitoring and implementing international conventions. | Наконец, относительно координации адвокат авторов напоминает о том, что формально Министерство по правам человека и делам беженцев является тем органом, который отвечает за осуществление международных конвенций и контроль за этим процессом. |
Mr. Ajmal said that the Secretariat had taken note of the positive comments regarding the field mobility policy, and of requests to further improve the staff selection process, training and regional and gender balance. | Г-н Аджмал говорит, что Секретариат принял к сведению конструктивные замечания относительно политики мобильности на местах и просьбы о дальнейшем совершенствовании процесса отбора кадров, их подготовки, а также о региональном и гендерном балансе. |
By this decision of the working group and the above statement under 6. no need exists for short term solutions regarding renewal of certificates at international level. | В результате принятия рабочей группой этого решения и с учетом заявления, содержащегося в вышеприведенном пункте 6, нет необходимости принимать на международном уровне краткосрочные решения относительно продления свидетельств. |
The report examines national and international norms and standards, as well as policies regarding quality in education. | В докладе рассматриваются национальные и международные нормы и стандарты, а также стратегии, касающиеся обеспечения качества в сфере образования. |
JS7 recommended that the Government should act upon the recommendations of the Committee against Torture regarding the placement of all detention facilities under the control of the justice system. | В СП7 правительству рекомендовалось выполнить рекомендации Комитета против пыток, касающиеся вопроса о том, чтобы все места содержания под стражей были поставлены под контроль органов юстиции. |
Secondly, eco-labelling programmes for these particular products include criteria regarding raw materials and production processes, which may be particularly difficult to comply with for foreign producers. | экомаркировки для этих конкретных товаров включают критерии, касающиеся сырьевых материалов и процессов производства, соблюдение которых может оказаться особенно сложным для иностранных производителей. |
Allegations regarding dress were all based on the deliberations when the Khartoum State Legislative Assembly was discussing the Public Order Act but, according to the adopted version of the Act, dress is not subject to any political or legal regulation. | Все утверждения, касающиеся стиля одежды, основаны на ходе обсуждения в Национальной ассамблее в Хартуме Закона об общественном порядке, однако, согласно принятому варианту Закона, стиль одежды не подлежит какому-либо политическому или юридическому регламентированию. |
It is supplemented by OBRASNET that includes a database of costs, progress reports of works, photography, and material regarding civil works implemented by the Federal Government, based on information available from the National Court of Accounts and the Government Housing Development Bank. | Ее дополняет OBRASNET , которая включает базу данных расходов, доклады о ходе работ, фотографии и материалы, касающиеся гражданских объектов, сооружаемых Федеральным правительством, на основании информации, поступающей от Национальной счетной палаты и Государственного банка жилищного строительства. |
9.2 The Assembly welcomed actions taken at the regional level by the Economic Commission for Africa (ECA) regarding the priority areas of NEPAD. | 9.2 Ассамблея приветствовала принятие Экономической комиссией для Африки мер на региональном уровне, касающихся приоритетных областей деятельности в рамках НЕПАД. |
Particularly important here is the application of current Schengen legislation and the use of national provisions regarding cross-border violations. | Особое значение для этой деятельности имеет соблюдение действующего Шенгенского законодательства и использование положений национальных законов, касающихся трансграничных правонарушений. |
The Working Party examined an Informal document presented by its Chairman in response to a request from the Director of the Transport Division for proposals regarding the intergovernmental structure of subsidiary bodies of the Committee on Inland Transport. | Рабочая группа рассмотрела неофициальный документ, представленный ее Председателем в ответ на просьбу Директора Отдела транспорта относительно предложений, касающихся межправительственной структуры вспомогательных органов Комитета по внутреннему транспорту. |
It was pointed out that an advisory opinion of the Court could also contribute to the progressive development and codification of international law by establishing a uniform interpretation of the provisions of the Charter regarding the use of force. | Было указано, что консультативное заключение Суда могло бы также способствовать прогрессивному развитию и кодификации международного права путем установления единообразного толкования положений Устава Организации Объединенных Наций, касающихся применения силы. |
The Committee further recommends that the State party increase its efforts to raise awareness throughout the State party, in particular in relation to rural women, of the Commission's competence to receive and consider complaints from women regarding violations of their rights and freedoms. | Комитет также рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по информированию в стране, в частности сельских женщин, о том, какими полномочиями обладает Комиссия в вопросах получения и рассмотрения жалоб женщин, касающихся нарушения их прав и свобод. |
Several questions were raised regarding statistics contained in the Report, including: | Они задали несколько вопросов по поводу статистических данных в этом докладе, включая: |
However, questions were raised regarding the wording of the last sentence of the overall orientation (para. 9.1), and it was mentioned that other internationally agreed goals should have been included other than those of the United Nations Millennium Declaration. | Вместе с тем были заданы вопросы по поводу формулировки последнего предложения раздела, посвященного общей направленности (пункт 9.1), и было отмечено, что помимо целей, поставленных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, следовало также упомянуть и другие согласованные на международном уровне цели. |
It is also concerned about the lack of detailed information regarding cases of children separated from their parents against their will when necessary for the best interests of the child and respecting the legal guarantees set by the provisions of article 9 of the Convention. | Он также обеспокоен по поводу отсутствия подробной информации, касающейся детей, разлученных со своими родителями вопреки их желанию, когда это необходимо для обеспечения наилучших интересов ребенка и при соблюдении правовых гарантий, закрепленных в положениях статьи 9 Конвенции. |
He commented on the rule regarding the adoption of decisions by the Conference, welcoming the rule of one vote for one State party. | Оратор высказал замечания по поводу правила о принятии Конференцией решений и выступил в поддержку правила, согласно которому одно государство - участник имеет один голос. |
On 26 November, China offered to serve as Vice-Chair in 2013 and the Selection Committee expects to communicate its recommendation regarding the Vice-Chair position to the Chair within a reasonable time frame. | Китай вызвался 26 ноября взять на себя функции заместителя Председателя на 2013 год, и Комитет по отбору рассчитывает вынести Председателю свою рекомендацию по поводу должности его заместителя в разумный срок. |
Decisions were also taken regarding the development of a biennial consolidated oversight workplan, coordination of training activities and possible improvements in reporting mechanisms on oversight recommendations. | Кроме того, были приняты решения, касающиеся разработки двухгодичного сводного плана работы по надзору, координации деятельности по подготовке кадров и внесения возможных улучшений в механизмы представления докладов об осуществлении рекомендаций в отношении надзора. |
Although universal adherence to the Organized Crime Convention is a goal within reach, current information regarding domestic implementation is insufficient, which may have a detrimental impact on the design and efficient delivery of technical assistance programmes and projects. | Хотя цель добиться всеобщего присоединения к Конвенции об организованной преступности близка к достижению, текущая информация в отношении ее осуществления на национальном уровне является недостаточной, что может отрицательно сказаться на разработке и эффективности осуществления программ и проектов в области оказания технической помощи. |
In his opinion, therefore, while disqualification from holding public office was inapplicable, the recommendation regarding dismissal of officers should be carried out. His letter did not express a view about the applicability of the dismissal of civil servants. | В этой связи, на его взгляд, рекомендация о лишении права на занятие государственных должностей неприменима, тогда как рекомендация, касающаяся увольнения должностных лиц, подлежит выполнению (в письме ничего не говорится о применимости рекомендации об увольнении гражданских служащих). |
In terms of general activities regarding information about the United Nations, ICEPS updated its archive with documentation on the United Nations Conference on Trade and Development, the Economic Commission for Europe and the Economic and Social Council. | Что касается общих мероприятий, касающихся информации об Организации Объединенных Наций, то Институт международного экономического сотрудничества и развития обновил свой архив, содержащий документацию о Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, о Европейской экономической комиссии и об Экономическом и Социальном Совете. |
He also underlined that the letter from the secretariat of the Human Rights Commission regarding the incident involving the organization, which was before the Committee, indicated that there had been no evidence of ill-intent on the part of the organization. | Он также подчеркнул, что имеющееся в распоряжении Комитета письмо секретариата Комиссии по правам человека относительно инцидента, касающегося этой организации, говорит об отсутствии доказательств, подтверждающих злой умысел со стороны организации. |
In support of Goal 5 for the improvement of maternal health, the organization distributed two booklets to women drug users containing detailed information about the dangers of transmission of HIV/AIDS and other diseases, as well as information regarding the reduction of additional drug-related risk factors during pregnancy. | В поддержку Цели 5, касающейся улучшения материнского здоровья, организация распространяла среди женщин, употребляющих наркотики, два буклета с подробной информацией об опасности передачи ВИЧ/СПИДа и других инфекционных заболеваний, а также о снижении дополнительных факторов риска, связанных с употреблением наркотиков во время беременности. |
The embargo, which is really a total economic blockade against my country, constitutes a dangerous precedent, violating Article 1, paragraph 2, of the Charter of the United Nations regarding the right of peoples to self-determination and the sovereignty and equality of States. | Эмбарго, которое на практике является полной экономической блокадой моей страны, представляет собой опасный прецедент в нарушение статьи 1 Устава Организации Объединенных Наций, касающейся права народов на самоопределение, суверенитет и равенство государств. |
Member Governments had now to decide on the follow-up work concerning in particular the analysis and research work leading to policy formulation in the field of trade efficiency, and technical co-operation activities, particularly regarding the establishment of, and support for, Trade Points. | Правительствам стран-членов предстоит теперь принять решение о последующей работе, касающейся, в частности, аналитической и исследовательской деятельности, направленной на разработку политики в области эффективности торговли, и деятельности по линии технического сотрудничества с уделением особого внимания созданию центров по вопросам торговли и оказанию им поддержки. |
Furthermore, since secrecy diminishes the likelihood of due process, requirements to provide the condemned person with basic information regarding the process, such as the date of consideration of the petition and notice of the decision reached, help to safeguard the integrity of the process. | Кроме того, поскольку секретность снижает вероятность применения должной процедуры, требования, касающиеся предоставления приговоренному лицу основной информации, касающейся данного процесса, такие как доведение до его сведения даты рассмотрения прошения или уведомление о принятом решении, помогают гарантировать доброкачественность этого процесса. |
Review policy regarding the involvement of Member States in boards of inquiry, to allow national boards of inquiry to interview United Nations Headquarters and mission staff as part of their own investigations | Провести обзор политики, касающейся участия государств-членов в работе комиссий по расследованию, и позволить национальным комиссиям по расследованию проводить опросы сотрудников Центральных учреждений Организации Объединенных Наций и миссий в рамках их собственных расследований |
Further efforts included the compiling and release of information on successful court cases regarding HIV treatment, non-discrimination and the rights of prisoners. | Другие виды работы включали подборку и распространение материалов с информацией об успешных судебных процессах по делам, касающимся лечения ВИЧ, недискриминации и прав заключенных. |
In early 1996 it is planned to develop information material for use by public health nurses, who are responsible for providing information to immigrant families regarding small children's food and health. | Планируется подготовить в начале 1996 года информационные материалы для медицинских сестер, работающих в государственных органах здравоохранения и отвечающих за информирование иммигрантских семей по вопросам, касающимся питания и здоровья их малолетних детей. |
In connection with your letter of 13 February 2004 concerning the third report of the Government of Chile submitted pursuant to paragraph 6 of Security Council resolution 1373, I have the honour to transmit herewith supplementary information concerning the questions and comments of the Committee regarding the report. | В связи с Вашим письмом от 13 февраля 2004 года, касающимся третьего доклада правительства Чили, представленного в соответствии с пунктом 6 резолюции 1373, имею честь препроводить Вам настоящим дополнительную информацию по вопросам и замечаниям, сформулированным Комитетом по указанному докладу. |
It is unclear under the present provisions whether the "authority" purported to be vested in the Security Council would be subject to the same conditions regarding consent as would apply to the submission of cases to the court by a State. | Из нынешних положений не ясно, будут ли предлагаемые полномочия Совета Безопасности подчиняться тем же условиям, касающимся согласия, которые применяются к представлению дел суду государством. |
Our Foreign Minister has argued in The Hague, before the International Court of Justice, that if the Court decides to reach a decision on cases before it regarding nuclear weapons, it accepts that nuclear weapons are illegal. | Наш министр иностранных дел заявил в Гааге в Международном Суде, что если Суд принимает решение по представленным на его рассмотрение делам, касающимся ядерного оружия, то тем самым он соглашается с тем, что ядерное оружие является незаконным. |
Angola commended achievements regarding MDGs, social and legal reforms and the lifting of restrictions on trips abroad. | Ангола выразила одобрение по поводу успехов, связанных с достижением ЦРТ, социальных и правовых реформ и снятия ограничений на зарубежные поездки. |
A number of approaches regarding the external audit, such as the need for auditor partner rotation and the avoidance of possible conflicts of interest involved in providing non-audit services, can be considered to ensure that external audits serve shareholder and other stakeholder interests in the intended manner. | Добиться того, чтобы внешний аудит должным образом учитывал интересы акционеров и других заинтересованных сторон можно при помощи различных способов, например путем ротации аудиторов и предотвращения возможных конфликтов интересов при оказании не связанных с аудитом услуг. |
To this end, at its fourth meeting, the Task Force had agreed to organize a workshop for Parties to share good practices and challenges regarding their efforts to implement article 3, paragraph 7. | С этой целью Целевая группа на ее четвертом совещании решила организовать для Сторон рабочее совещание для обмена надлежащей практикой и обсуждения будущих проблем, связанных с их усилиями по осуществлению пункта 7 статьи 3. |
The Council for Defence of the State had spoken out in many cases of alleged human rights violations, especially regarding Mr. Pinochet and other members of that regime. | Совет государственной обороны высказывал свою позицию во многих случаях предполагаемых нарушений прав человека, в частности в случаях, связанных с г-ном Пиночетом и другими представителями его режима. |
Regarding the scope of application of article 10, responses seem to indicate that some States contemplated application of the liability of legal persons mainly or exclusively in the context of bribery and money-laundering offences. | Что касается сферы применения статьи 10, то из полученных ответов, как представляется, вытекает, что в некоторых государствах концепция ответственности юридических лиц предусматривается для применения в основном или исключительно в контексте преступлений, связанных с подкупом и отмыванием денег, Сальвадора, Турции и Эстонии). |
In relation to paragraph 24 of the report, regarding professional associations, she asked the Special Rapporteur to elaborate on the advantages of having a single professional association, as was the case in Chile. | Касаясь пункта 24 доклада, посвященного профессиональным ассоциациям, она просит Специального докладчика подробнее остановиться на преимуществах создания единой профессиональной ассоциации, как это было сделано в Чили. |
Regarding the issue of compliance with the guideline, the chairperson of the consultative group stated that it would be discussed at a meeting organized by the ACCA in London in mid-July 1999. | Касаясь вопроса о выполнении положений руководства, председатель консультативной группы заявил, что данный вопрос будет обсужден на совещании, организуемом АДПБ в Лондоне в середине июля 1999 года. |
Regarding the strategy, some representatives stressed the need for capacity-building in data collection and reporting if the strategy was to be formulated within the suggested time frame. | Касаясь вопроса о стратегии, некоторые представители подчеркнули необходимость укрепления потенциала в деле сбора и представления данных, с тем чтобы стратегия могла быть сформулирована в предложенные сроки. |
Regarding the Bringing them Home programme, he would be interested to hear what its results had been. | Касаясь земельных прав аборигенов в соответствии с их традиционными законами и обычаями и их сопоставимостью с общим правом Австралии, он хотел бы знать, насколько эти традиционные законы противоречат австралийскому общему праву. |
Regarding legislative measures aimed at combating discrimination, he mentioned the decision taken to appoint candidates to posts in the civil service, the magistrature and the diplomatic corps solely on the basis of their classification in the relevant recruitment competition. | Касаясь законодательных мер борьбы против дискриминации, г-н Масмари указывает на принятое решение о назначении кандидатов на должности в системе государственной службы, судебных органов и дипломатического корпуса исключительно на конкурсной основе. |
However, regarding the Tok'ra crystals, you really have no choice. | Однако, касательно кристаллов Токра, у вас действительно нет выбора. |
The ministry's committee is now gathering this statistical information regarding Iceland. | В настоящее время созданный министерством комитет собирает такую статистическую информацию касательно Исландии. |
It requested the CITES secretariat to monitor discussions within the World Customs Organization regarding the development of a customs data model, and the inclusion therein of a data field to report trade at a species level. | Он просил секретариат СИТЕС следить за обсуждениями во Всемирной таможенной организации касательно разработки модели таможенной базы данных и включения в нее информационной категории для сообщений о торговле в разбивке по видам. |
Regarding whether the Takahata Clan should... keep receiving their125,000 koku stripend. | Касательно получения дохода кланом Такахата... Продолжит ли он получать 125000 коку дохода? |
Regarding the programme of work of the Conference on Disarmament, the position of one side had been emphasized, while the important issue of producing a balanced and comprehensive programme of work which included nuclear disarmament had been overlooked. | Касательно программы работы Конференции по разоружению была выпячена позиция одной стороны и в то же время проигнорирована важная проблема составления сбалансированной и всеобъемлющей программы работы, которая включала бы ядерное разоружение. |
According to the Environmental Information Act, a decision regarding access to information can be appealed to the appeals body for the case relating to the request. | Согласно Закону об экологической информации, решение, касающееся доступа к информации, может быть обжаловано в апелляционном органе в отношении дела, касающегося соответствующей просьбы. |
My country completely revised its legislation regarding children and child protection in 2002 and 2003 with the aims of ensuring the rights of children, of protecting them from violence and abuse and of strengthening the participation of children in matters that concern them. | За период 2002-2003 годов наша страна полностью пересмотрела законодательство, касающееся прав и защиты детей, с целью обеспечения соблюдения прав детей, защиты их от насилия и жестокого обращения и содействия участию детей в обсуждении касающихся их вопросов. |
Regarding injunctive relief, the communicant referred to a 2004 ruling of the District Court of Plzen (not a supreme court) relating to land-use plans and injunctions, alleging that some courts continued to apply this argumentation. | Что касается судебного запрещающего предписания, то автор сообщения сослался на решение Пльзеньского областного суда 2004 года (не Верховного суда), касающееся планов землепользования и судебных предписаний, утверждая, что ряд судов продолжают использовать эту аргументацию. |
Note regarding surface area tolerances: | Примечание, касающееся допусков к площади поверхности: |
He presented both the federal-level and cross-state domestic legislation regarding air pollutants (e.g., the National Ambient Air Quality Standards) and gave examples of emission reduction results. | Он представил действующее на федеральном уровне и на уровне отдельных штатов национальное законодательство, касающееся загрязнителей воздуха (например, национальные стандарты качества окружающего воздуха), и указал некоторые итоги деятельности по сокращению выбросов. |
The competence regarding the transfer of sentenced persons belongs to the Ministry of Justice and Human Rights. | Вопросы, связанные с передачей осужденных лиц, находятся в компетенции министерства юстиции и по правам человека. |
The special rapporteur in his or her work could also address cross-sectoral problems relating to minorities, in particular regarding children and women belonging to minorities. | В ходе своей работы специальный докладчик мог бы также рассматривать межсекторальные проблемы, связанные с меньшинствами, и в частности положение детей и женщин, принадлежащих к меньшинствам. |
The action plans of the Armenian Government include militaristic provisions regarding Nagorno-Karabakh, while the leaders of Armenia make irresponsible statements saying that Nagorno-Karabakh will never be a part of Azerbaijan. | В программы правительства Армении включаются пронизанные духом милитаризма положения, связанные с Нагорным Карабахом, а армянские руководители делают безответственные заявления о том, что Нагорный Карабах отныне никогда не будет в составе Азербайджана. |
Regarding policies specifically addressing issues related to older women, of the 58 countries that responded, 19 countries have instituted policies for older women while the other 39 countries have not. | Что касается стратегий, в которых конкретно рассматриваются вопросы, связанные с пожилыми женщинами, то из 58 стран, представивших ответы, 19 стран осуществляют стратегии в интересах пожилых женщин, а в 39 странах таких стратегий не имеется. |
The Chilean Carabineros moreover reject allegations regarding the application of electric shocks, a practice never employed by the carabineros. | Кроме того, карабинеры Чили отвергают вменяемые им в вину действия, связанные с применением электрического тока, в силу отсутствия в их учреждении подобной практики. |
Instead it was analysed if there could be some reasonable criteria formulated for each of the relevant activity classes regarding the classification of enterprises without employees or turnover. | Для решения этой проблемы проводился анализ с целью определения возможности разработки определенных разумных критериев по каждому соответствующему классу видов деятельности применительно к классификации предприятий, не имеющих наемных работников или оборота. |
While the results of such evaluations may seldom be of direct relevance to developing countries, they nevertheless contain valuable conclusions regarding what works and in which circumstances. | Хотя результаты таких оценок лишь иногда могут непосредственно использоваться применительно к развивающимся странам, в них, тем не менее, содержатся важные выводы относительно того, какие методы приносят результаты и при каких обстоятельствах. |
Regarding subparagraph (a), it was questioned whether the phrase "confidential business information" was sufficiently broad. | Применительно к подпункту (а) был задан вопрос о том, является ли формулировка "конфиденциальная деловая информация" достаточно широкой. |
Regarding article 3, the Chairperson-Rapporteur noted that consensus could be reached on the basis that article 31 be placed immediately after article 3. | Применительно к статье 3 Председатель-Докладчик отметил, что консенсуса можно было бы достичь на основе того, чтобы статья 31 была помещена сразу же после статьи 3. |
Regarding the Government's earlier reservations to the Convention, she wondered whether the appropriate procedure had been carried out for their withdrawal, and what new laws had been enacted to give effect to the corresponding provisions of the Convention. | Что касается имевшихся ранее у правительства оговорок к Конвенции, то у нее возникает вопрос, была ли соблюдена должная процедура применительно к их снятию и какие новые законы были приняты для обеспечения действия соответствующих положений Конвенции. |
If endorsed, the blueprint would be considered an indicative guide to suggest, promote and facilitate long-term action at all levels regarding families. | В случае одобрения программа рассматривалась бы в качестве ориентировочного руководства для определения, пропаганды и содействия осуществлению на всех уровнях долгосрочных действий в отношении семьи. |
I therefore understand the hesitations of Member States regarding the idea of seeking a solution to the security problems in the camps through the instrument of peace-keeping. | Поэтому я пониманию сомнения государств-членов в отношении идеи поиска решения проблем безопасности в лагерях с использованием средств поддержания мира. |
I therefore understand the hesitations of Member States regarding the idea of seeking a solution to the security problems in the camps through the instrument of peace-keeping. | Поэтому я пониманию сомнения государств-членов в отношении идеи поиска решения проблем безопасности в лагерях с использованием средств поддержания мира. |
If any doubts or difficulties arise regarding implementation measures, on-the-spot appraisals by an independent expert are also possible with the consent of the concerned Parties. | При возникновении любых сомнений или трудностей в отношении мер по осуществлению Конвенции независимый эксперт может произвести оценку на месте с согласия заинтересованных Сторон. |
It is obvious that it is the responsibility of each member Government to build an inter-ministerial consensus at national level regarding the Conference objectives, preparations and expected output. | Очевидно, что каждое правительство страны-члена несет ответственность за обеспечение межминистерского консенсуса на национальном уровне в отношении целей Конференции, ее подготовки и ожидаемых результатов. |
The Court has consistently recognized victims' and/or their families' rights to access information regarding violations suffered. | Суд последовательно признает права потерпевших и членов их семей на доступ к информации о совершенных по отношению к ним нарушениях. |
Allegations had reached the Committee regarding abuses committed by the police against members of the Roma community: information on those allegations, as well as on any measures taken to prevent and punish such abuses, would be appreciated. | Комитет получил сообщение о случаях злоупотребления со стороны сотрудников полиции по отношению к цыганам: он хотел бы выслушать разъяснения в связи с такими утверждениями и возможными принятыми мерами в целях предупреждения подобных злоупотреблений и наказания виновных. |
Furthermore, the uncertainty regarding the political situation has contributed significantly to a "wait and see" attitude by donors, which in turn has resulted in a lack of action on the recommendations of the Group. | Кроме того, неопределенность политической обстановки в значительной степени способствовала тому, что доноры заняли выжидательную позицию, а это, в свою очередь, привело к бездействию по отношению к рекомендациям Группы. |
This conviction was based on Ms. Uwimana's statements regarding President Kagame's favouritism of one clan over another, as well as her statements regarding the conflict between the Abanyiginya and Abega clans. | Это осуждение стало реакцией на слова г-жи Увиманы о том, что президент Кагаме проявляет фаворитизм по отношению к одному из кланов, а также на ее слова о существовании конфликта между кланами Абаньигинья и Абега. |
The DNS issues tie into a major misconception regarding how the remote desktop Web client connects to the RDP server on the corporate network. | Проблемы с DNS связаны с основным заблуждением по отношению к тому, как клиент remote desktop Web соединяется с сервером RDP в корпоративной сети. |
The MTSP will be aligned with the integrated budget regarding the resource plan and results frameworks | ССП будет увязан со сводной сметой в части концепций планирования ресурсов и обеспечения достижения результатов |
Countries wishing to promote business creation by migrants should review their regulations regarding self-employed migrants, particularly with respect to those migrants who have acquired the right to long-term residence. | Странам, заинтересованным в развитии предпринимательской деятельности мигрантов, следует пересмотреть свое законодательство в части, касающейся самостоятельной занятости мигрантов, особенно в отношении тех мигрантов, которые получили разрешение на долгосрочное пребывание в стране. |
Ms. Hauptmann (Observer for the International Chamber of Commerce (ICC)) said that, although there had been various efforts since the 1980s to standardize international law regarding guarantees, most were still handled under local law. | ЗЗ. Г-жа Хауптманн (Наблюдатель от Международной торговой палаты (МТП)) говорит, что, несмотря на предпринимавшиеся с 1980-х годов усилия по стандартизации международного права в части, касающейся гарантий, они по большей части по-прежнему регулируются внутренним законодательством. |
Given that some States allege that the practices of some pharmaceutical companies are obstacles to access to medicines, the urgent need remained for greater clarity regarding the human rights responsibilities of pharmaceutical companies in relation to access to medicines. | Поскольку, по мнению ряда государств, практика некоторых фармацевтических компаний ограничивает доступ к лекарствам, сохраняется острая необходимость уточнения ответственности таких компаний в отношении соблюдения прав человека в части, касающейся доступа к лекарствам. |
AI and JS2 expressed concern about the denial of freedom of association to foreign migrant workers and discrimination regarding their right to form trade unions. | Организация "Международная амнистия" и авторы СП5 выразили озабоченность в связи с непризнанием права на мирные собрания трудящихся мигрантов и их дискриминацией в части права на создание профсоюзов. |