Regarding early release or parole, parole is a prerogative and section 17 of the Parole Act, 1991 provides for such eligibility. | Что касается условно-досрочного освобождения, то оно является прерогативой, и в статье 17 Закона об условно-досрочном освобождении 1991 года предусматривается такое право. |
Regarding access to justice, AIHRC stated that the Government and some of the donor agencies unfortunately insist on extending informal justice system that deals with disputes and criminals cases at village level. | Что касается доступа к правосудию, НКАПЧ с сожалением отметила, что правительство и некоторые агентства-доноры настаивают на укреплении неформальной системы правосудия, действующей на уровне деревень, в рамках которой рассматриваются гражданские споры и уголовные дела. |
Regarding "running away", the delegation confirmed that running away from home was not a crime. | Что касается "бегства из семьи", то делегация подтвердила, что бегство из семьи не является преступлением. |
Regarding the recommendations on reconciling family and working life, we would point out that the Labour Code makes provision for flexible forms of employment which can have a positive effect on the employment of women who wish to balance family and work duties. | Что касается рекомендаций о совмещении семейной жизни и работы, хотелось бы отметить, что в Трудовом кодексе предусмотрены гибкие формы занятости, которые могут оказать положительное влияние на занятость женщин, стремящихся совмещать выполнение семейных и профессиональных обязанностей. |
Regarding legislative provisions, there were three different acts aimed at combating discrimination in all its forms in Belgium but only the Act prohibiting racism and xenophobia provided for criminal punishment. | Что касается законодательных норм, существуют три различных закона, направленных на борьбу с дискриминацией во всех ее формах в Бельгии, но только закон о запрете расизма и ксенофобии предусматривает уголовное наказание. |
Many States parties noted that comprehensive safeguards agreements were not sufficient for the IAEA to provide credible assurances regarding the absence of undeclared nuclear material and activities. | Многие государства-участники отметили, что соглашений о всеобъемлющих гарантиях недостаточно для того, чтобы МАГАТЭ могло представить надежные заверения относительно отсутствия незаявленных ядерных материалов и деятельности. |
The year's events confirmed what the Special Rapporteur had stated in his reports, regarding the need effectively to curtail the powers of President Mobutu. | События, происшедшие за год, вновь подтверждают сказанное Специальным докладчиком в своих прежних докладах о необходимости реального ограничения власти президента Мобуту. |
E Japanese comment on provisions of brakes regarding electric vehicles | Замечания Японии по положениям о тормозных системах электромобилей |
(b) A decision regarding the surplus balance of $10,657,000 for the period from 1 February 1993 to 31 January 1994, as discussed in paragraph 19 above. | Ь) принять решение относительно остатка средств в размере 10657000 долл. США за период с 1 февраля 1993 года по 31 января 1994 года, о котором говорилось в пункте 19 выше. |
Mr. BORREGO BORREGO (Spain) said he wished to provide some details on current procedure regarding allegations of torture. | Г-н БОРРЕГО БОРРЕГО (Испания) желает внести некоторые уточнения по вопросу о действующих процедурах разбора жалоб на применение пыток. |
The resistance of some nuclear-weapon States to this reasonable proposition creates doubts and suspicions regarding their professed commitment to nuclear disarmament. | Возражения же некоторых государств, обладающих ядерным оружием, против этого разумного предложения порождают сомнения и подозрения относительно их официально объявленной приверженности ядерному разоружению. |
Provide the affected Party with relevant information regarding the procedure | Предоставить затрагиваемой Стороне соответствующую информацию относительно процедуры |
Act 75 of 1969 on Arms and Ammunitions, has regulatory mechanisms regarding import and export of weapons and possession and handling of arms and ammunitions in Namibia. | Закон Nº 75 от 1969 года об оружии и боеприпасах предусматривает регулирующие механизмы относительно импорта и экспорта оружия и хранения и использования оружия и боеприпасов в Намибии. |
However, according to article 469 of the Criminal Proceeding Code, the Attorney General decides forthwith regarding the request, in order to get a speedy and efficient conclusion. | Однако согласно статье 469 Уголовно-процессуального кодекса, генеральный прокурор в неотложном порядке принимает решение относительно такой просьбы в целях обеспечения ее оперативного и эффективного удовлетворения. |
Proposals by the Italian delegation regarding Transport Documents and Electronic Transport Records and Scope of Application, Freedom of Contract and Related Provisions | Предложения делегации Италии относительно транспортных документов и транспортных электронных записей, а также сферы применения, права заключать договоры и смежных положений |
Proposals regarding the extension of non-derogable status | З. Предложения, касающиеся расширения статуса недопущения отступления |
Costa Rica supports the Chair's non-paper regarding the establishment of an implementation support unit. | Коста-Рика поддерживает содержащиеся в подготовленном Председателем неофициальном документе положения, касающиеся учреждения группы имплементационной поддержки. |
Decentralization, delegation of authority, simplification of financial regulations, and flexible arrangements regarding personnel, shared services and premises needed to be considered in the light of effectiveness and results. | Децентрализация, делегирование полномочий, упрощение финансовых правил и гибкие механизмы, касающиеся персонала, общих служб и помещений, требуют рассмотрения в плане их эффективности и результативности. |
5.3 The complainant also challenges the explanations by the State party regarding the possibility of promptly instituting legal proceedings, the existence of an effective remedy and the possibility of bringing criminal indemnification proceedings. | 5.3 Кроме того, заявитель оспаривает объяснения государства-участника, касающиеся возможности немедленного обращения в суд, наличия эффективных путей обжалования и возможности вчинять гражданский иск. |
Annex 12 - Provisions regarding the approval of the gas dosage unit when not combined with the gas injection device(s | Приложение 12 - Положения, касающиеся официального утверждения газового дозатора, имеющего раздельную конструкцию с газонагнетателем 178 |
We also regret the fact that the outcome document does not reaffirm commitments already made regarding disarmament, non-proliferation and small arms. | Мы также сожалеем о том, что итоговый документ не содержит в себе подтверждения прежних обязательств, касающихся разоружения, нераспространения и стрелкового оружия. |
Such amendments constitute a step forward in the fight against impunity regarding breaches of international humanitarian law. | Подобные поправки представляют собой шаг вперед в борьбе с безнаказанностью в ситуациях, касающихся нарушений международного гуманитарного права. |
Mr. Baum (Switzerland), supporting the idea of a Human Rights Council, said that Switzerland was disappointed at the lack of detail regarding that proposed body in the 2005 World Summit outcome document (General Assembly resolution 60/1). | Г-н Баум (Швейцария), поддержав идею о создании Совета по правам человека, выражает разочарование Швейцарии в связи с отсутствием в итоговом документе Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года (резолюция 60/1 Генеральной Ассамблеи) деталей, касающихся предложенного органа. |
Special attention was given to the need to develop a set of recommendations regarding the compilation of indices of distributive trade, such as the index of retail trade and the index of wholesale trade. | Особое внимание было уделено необходимости разработки комплекса рекомендаций, касающихся расчета индексов, таких, как индекс розничной торговли и индекс оптовой торговли. |
It runs joint public consultation processes for new regulations regarding the loughs, consistent with both countries' legal requirements for consultation, and treating both countries' publics equally. | Оно проводит совместные общественные консультации в отношении новых нормативных положений, касающихся этих водоемов, в соответствии с законодательными требованиями обеих стран в отношении консультаций и при равном отношении к их общественности. |
It was disappointed that compromise proposals which would have addressed its reservations regarding costs had not been accepted. | Ее делегация разочарована тем, что компромиссные предложения, которые могли бы позволить учесть ее оговорки по поводу затрат, не были приняты. |
Clarification was still needed regarding the status of the ICERD within Nigeria's domestic law. | По-прежнему требуются разъяснения по поводу статуса МКЛРД во внутреннем праве Нигерии. |
The problem of nuclear contamination of indigenous lands and territories was also mentioned and deep concerns were raised regarding the adverse consequences of nuclear weapons on human rights and the environment. | Была также упомянута проблема радиоактивного загрязнения земель и территорий проживания коренных народов и выражена глубокая озабоченность по поводу негативных последствий использования ядерного оружия для прав человека и окружающей среды. |
During this MTSP period, concerns have increased regarding the extent of disparities in development indicators and their implications for children, in both LDCs and middle-income countries. | В течение охватываемого ССП периода повысилась обеспокоенность по поводу расхождений в показателях в области развития и их последствий для детей как в НРС, так и в странах со средним уровнем дохода. |
Regarding UNFPA, delegations commended DOS for strengtheningoversight procedures and practices and were pleased that the AAC had noted significant improvements in 2012. | Что касается ЮНФПА, делегации дали высокую оценку ОСН за укрепление процедур и методов надзора и высказали удовлетворение по поводу того, что ККР отметил значительные улучшения в 2012 году. |
Concern was also expressed regarding the lack of statistics and more concrete data as to women's progress towards de facto equality in all areas of life. | Также была высказана обеспокоенность в связи с отсутствием статистических данных, а также более конкретных данных об успехах в продвижении женщин к фактическому равенству во всех аспектах жизни. |
The Minister of Labour and Social Security has noted that the report on special cases that was issued by the National Directorate of Inspections in 2004 shows an increase in the yearly statistics on complaints regarding violations of the rights of pregnant workers. | Кроме того, Министерство труда и социального обеспечения сообщает, что в соответствии с докладом об оказании помощи в особых случаях Национального инспекционного управления за 2004 год увеличилось число жалоб, ежегодно поступающих на нарушения трудовых прав беременных женщин. |
Several preliminary meetings also took place with the Minister of Justice and representatives of non-governmental organizations regarding the establishment of a national compensation committee as recommended by the National Truth and Justice Commission and by MICIVIH. | Было проведено также несколько подготовительных заседаний с министром юстиции и представителями неправительственных организаций по вопросу об учреждении национального комитета по возмещению ущерба в соответствии с рекомендациями Национальной комиссии по установлению истины и восстановлению справедливости и МГМГ. |
Invites the High Commissioner to submit an analytical report on the main trends and governmental policies regarding this subject, especially on the development of political parties with racist platforms, as well as actions to counter such trends, to the Commission at its fifty-eighth session; | предлагает Верховному комиссару представить Комиссии на ее пятьдесят восьмой сессии аналитический доклад об основных тенденциях и правительственной политике, касающихся этого вопроса, особенно о создании политических партий с расистскими платформами, а также мерах по противодействию таким тенденциям; |
UNOPS is currently awaiting a report from DAMR regarding the ALD contracting modality, and consequently recommends at this time that the question of post abolition be kept under advisement until a more complete assessment of the implications is available. | В настоящее время УОПООН ожидает от ОРАУ доклад по вопросу о механизме предоставления контрактов в соответствии с МНОП и поэтому на данном этапе рекомендует, чтобы до тех пор, пока не будет проведена более полная оценка последствий, вопрос об упразднении должностей продолжал оставаться в поле зрения. |
The Government was working closely with the Aarhus Centre Georgia regarding future plans for the dissemination of information regarding international forums. | Правительство тесно сотрудничает с НПО "Орхусский центр - Грузия" в отношении разработки будущих планов распространения информации, касающейся международных форумов. |
Inheritance law: it is discriminatory save for an amendment regarding obligatory legacy (article 370). | закон о наследовании по-прежнему носит дискриминационный характер, за исключением одной поправки, касающейся обязательного наследования (статья 370). |
It also accepted the recommendation in paragraph 76 of the Advisory Committee's report regarding the appropriation of the amounts specified and their apportionment. | Он также согласен с рекомендацией, содержащейся в пункте 76 доклада Консультативного комитета и касающейся ассигнования конкретных сумм и их распределения. |
We would like to reiterate the need, again for the sake of transparency, for future reports of the Council to include information regarding informal meetings of the sanctions committees. | Мы хотели бы вновь подчеркнуть необходимость, опять-таки в целях обеспечения транспарентности, включения в будущие доклады Совета информации, касающейся неофициальных заседаний комитетов по санкциям. |
Adequate health care is often hindered due to a lack of culture- and language-specific information, so that for example, inadequate translation services could deprive indigenous women of valuable information regarding their reproductive health. | Качественную охрану здоровья зачастую сложно обеспечить из-за отсутствия информации на соответствующих языках или информации о культурных особенностях; например, неадекватное обеспечение услугами по переводу может лишать женщин-представительниц коренных народов ценной информации, касающейся их репродуктивного здоровья. |
They further note that negotiations on proposals regarding the draft protocol on cluster munitions are under way in the CCW. | Они далее отмечают, что между сторонами КОО ведутся переговоры по предложениям, касающимся проекта протокола по кассетным боеприпасам. |
As an independent administrative authority, it enjoys the legitimacy and powers required to protect the citizens by ensuring that they have actual access to processed information regarding them. | Статус независимого административного органа наделяет ее правомочиями и полномочиями, позволяющими защищать граждан, осуществляя контроль за тем, чтобы они получали свободный доступ к касающимся их данным, содержащимся в разделах картотеки. |
In this section you will have an opportunity to apply to a doctor on issued regarding Your health and Your Family's health. | В данной секции вы можете обратиться к врачу по вопросам, касающимся Вашего здоровья и здоровья Ваших родных. |
On 18 September 2002, the Office organized an informal meeting with Geneva-based United Nations agencies on human rights and disability, with a view to enhancing collaboration and exchange of information on disability-related issues and coordinating initiatives regarding the proposed new convention. | 18 сентября 2002 года Управление провело с участием базирующихся в Женеве организаций системы Организации Объединенных Наций неофициальное совещание по вопросам прав человека и инвалидности в целях расширения сотрудничества и обмена информацией по касающимся инвалидности вопросам и координации инициатив, связанных с предложениями по новой конвенции. |
The First Committee should identify the priorities of issues and areas for disarmament negotiations, review annually or periodically the negotiations in specific areas and make concrete proposals on new areas or approaches regarding non-proliferation, disarmament and arms control. | Первый комитет должен определить очередность рассмотрения вопросов и областей для переговоров по разоружению, проводить на ежегодной или периодической основе обзор переговоров в конкретных областях и вносить конкретные предложения по новым сферам или подходам, касающимся нераспространения, разоружения и контроля над вооружениями. |
The Committee was informed that there were no problems regarding visits to sentenced prisoners. | Комитету было сообщено, что никаких проблем, связанных с посещением осужденных заключенных, не отмечалось. |
The Secretariat regularly produces the Basel Convention Bulletin, which contains information regarding recent developments under the Convention. | Секретариат регулярно издает "Бюллетень Базельской конвенции", в котором содержится информация о последних событиях, связанных с Конвенцией. |
The CEO presented a report regarding investment-related advisory services provided by the Fund's Investment Management Division to the United Nations Library Endowment Fund and the United Nations University Endowment Fund and said that there were two issues before the Board. | ГАС представил доклад, касающийся связанных с инвестицией консультационных услуг, оказанных Отделом управления инвестициями Фонда Дотационному библиотечному фонду Организации Объединенных Наций и Дотационному фонду Университета Организации Объединенных Наций, и отметил, что Правлению необходимо рассмотреть два проблемных вопроса. |
Questions were directed to the representative of Nepal regarding how to improve the capacity-building of women in relation to climate change issues and to involve them in the planning of climate-change-related processes. | Представителю Непала были заданы вопросы о том, как совершенствовать процесс укрепления потенциала женщин в связи с изменением климата и привлекать их к планированию процессов, связанных с изменением климата. |
Art. 5.1: Art. 5.1, which sets out the carrier's obligation to carry the goods and deliver them to the consignee does not establish any particular requirements regarding the carrier's delivery obligation. | Статья 5.1: Статья 5.1, в которой устанавливается обязательство перевозчика в отношении перевозки груза и его сдачи грузополучателю, не содержит каких-либо конкретных требований, связанных с обязательством перевозчика сдать груз. |
In its 2000 direct request on the Convention, the Committee noted, with respect to its earlier comments regarding positive action, the creation of competent bodies in the field, action plans and implemented or planned training courses. | В своем прямом запросе от 2000 года по поводу осуществления Конвенции Комитет, касаясь ранее высказанных им замечаний относительно позитивных действий, отметил учреждение компетентных органов в этой области, планов действий и создание или планы по созданию курсов профессиональной подготовки. |
With regard to the Organization's serious financial situation and the related difficulties regarding reimbursement for troop-contributing countries, his delegation believed that, given the limited resources of troop-contributing developing countries, the Organization should give them priority in providing such reimbursement. | Касаясь вопроса о тяжелом финансовом положении Организации и связанных с этим трудностях с возмещением расходов стран, предоставляющих войска, делегация Туниса высказывает мнение о том, что с учетом ограниченности ресурсов развивающихся стран, предоставляющих войска, Организации следует отдавать им приоритет при возмещении расходов. |
Regarding the structure, the representative of Belgium requested that improvements should be made to Part 4 references concerning periodic testing and rates of filling. | Касаясь структуры, представитель Бельгии попросил улучшить взаимосвязь с частью 4, в том что касается периодических испытаний и степени наполнения. |
Regarding the level of the heads of all regional bureaux, the Administrator stated that they were all at the level of Assistant Administrator. | Касаясь уровня должностей для глав всех региональных бюро, Администратор заявил, что все они занимают должности помощника Администратора. |
Mr. Elnaggar endorsed the proposal made by the representative of the United States of America but stressed that the amended letter should be read to the Committee. Mr. Iossifov noted that his delegation had not been consulted regarding the content of the draft letter. | Г-н Бухедду, касаясь предложения, сделанного представителем Соединенных Штатов Америки, предлагает, чтобы расширенное Бюро использовало предлагаемое письмо в качестве основы для обсуждения. |
Document 33, a copy of my Decision Log recorded on the night of March 9th, regarding operations at Michael Farmer's home. | Документ ЗЗ, копия моего журнала регистрации событий с записями от 9-го марта касательно процедур, осуществленных в доме Майкла Фармера. |
It reiterated concerns raised by the Committee on the Rights of the Child regarding violence against children, child labour and the possible recruitment of children into gangs. | Она напомнила об озабоченности, высказанной Комитетом по правам ребенка касательно насилия в отношении детей, детского труда и возможного вовлечения детей в преступные группировки. |
We make no representations or warranties regarding the accuracy, functionality or performance of any third party software that may be used in connection with the Site. | Мы не делаем заверений и не предоставляем гарантий касательно точности, функциональности или эффективной работы программного обеспечения третьих лиц, которое может быть использовано в связи с Сайтом. |
Based on the existing official data from all institutions and observation data, it was carried out the analysis of inequalities, identification of problems and needs for intervention and an assessment of current situation regarding senior people in Albania. | Исходя из имеющихся официальных данных от всех организаций и данных по результатам обследований был проведен анализ случаев неравенства, выявлены проблемы и потребности в мерах вмешательства, а также проведена оценка текущей ситуации касательно положения пожилых людей в Албании. |
Regarding UNOPS, delegations asked for continued updates on the five change management pillars and were encouraged with progress made on inter-fund balances and asset management. | Касательно ЮНОПС делегации просили и далее предоставлять обновленную информацию по пяти основным принципам управления изменениями и были удовлетворены прогрессом, достигнутым в области остатков средств по межфондовым операциям и управления активами. |
The WP. discussed the proposal made by Portugal regarding the unanimity rule for the acceptance of amendment proposals. | WP. обсудила предложение Португалии, касающееся принципа единогласия, для принятия предложений по поправкам. |
There were at the moment 11 communications from the public and one submission by a Party regarding compliance by another Party. | В настоящее время получено 11 сообщений от общественности и представление одной Стороны, касающееся соблюдения обязательств другой Стороной. |
Her delegation supported in particular the expert group proposal regarding the appointment by the Secretary-General of a special representative to assess the consequences incurred by third countries and to determine appropriate assistance measures. | В частности, делегация оратора поддерживает предложение группы экспертов, касающееся назначения Генеральным секретарем специального представителя для оценки последствий для третьих стран и для определения адекватных мер помощи. |
Statement of the Ministry of Foreign Affairs of Ukraine regarding the anti-Ukrainian statements by the officials of the Russian Federation | Заявление министерства иностранных дел Украины, касающееся антиукраинских заявлений официальных лиц Российской Федерации |
I have the honour to enclose herewith a letter from His Excellency Abdourabuh Mansour Hadi, President of the Republic of Yemen, addressed to you regarding the recent visit of the Security Council mission to Yemen on 27 January 2013 (see annex). | Имею честь настоящим препроводить письмо президента Йеменской Республики Его Превосходительства Абда Раббу Мансура Хади на Ваше имя, касающееся недавней миссии Совета Безопасности в Йемен, проведенной 27 января 2013 года (см. приложение). |
There is also controversy regarding the concerns with companies testing individual DNA. | Также существуют разногласия, связанные с компаниями, исследующими индивидуальные ДНК. |
Singapore noted the incorporation of international instruments into the Constitution and national legislation, and efforts regarding the rights of persons with disabilities, including the ratification of CRPD. | Сингапур отметил включение международных документов в Конституцию и национальное законодательство, а также усилия, связанные с инвалидами, включая ратификацию КПИ. |
Pending the decision of the Security Council on revising the Statute, requirements for the funding of the implementation of relevant recommendations regarding the Appeals Chamber appear in annex IX to the present report. | В ожидании решения Совета Безопасности об изменении Устава потребности, связанные с финансированием деятельности по выполнению соответствующих рекомендаций в отношении Апелляционной камеры, приводятся в приложении IX к настоящему докладу. |
Emphasizes the need not to subject developing countries to new obligations related to limiting their emissions, whether on a mandatory or voluntary basis and not to determine a time schedule for any negotiations regarding such obligations. | подчеркивает необходимость не возлагать на развивающиеся страны новые обязательства, связанные с ограничением их выбросов как на обязательной, так и на добровольной основе, и не устанавливать каких-либо графиков проведения переговоров по подобным обязательствам; |
There is, however, an issue concerning various considerations regarding marriage that the Registrar is unable to verify. | Однако имеются некоторые сложности, вытекающие из отсутствия у регистрационного бюро возможности проверить некоторые моменты, связанные с заключением брака. |
The savings that we could manage to get regarding the programme budget implications were, unfortunately, not sufficient. | К сожалению, нам удалось сэкономить лишь незначительные средства применительно к последствиям для бюджета по программам. |
She believed that a forum needed to be convened for States parties to reflect on concrete solutions to meet the challenges faced by the treaty bodies, particularly regarding the financial requirements of a fully functional system. | Г-жа Пиллэй убеждена в том, что необходима инстанция, в рамках которой государства-участники могут рассматривать конкретные решения по устранению трудностей, стоящих перед договорными органами, в частности применительно к финансовым условиям, чтобы система являлась в полной мере функциональной. |
States should develop national legislation to ensure that the engagement of corporations with indigenous peoples is consistent with the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples regarding forest resource extraction activities taking place on their lands. | Государства должны разрабатывать национальное законодательство для обеспечения того, чтобы взаимодействие корпораций с коренными народами согласовывалось с Декларацией Организации Объединенных Наций о правах коренных народов применительно к деятельности по освоению лесных ресурсов, осуществляемой на их землях. |
While the members of the international community continue to point fingers at each other regarding responsibility for and leadership on that issue, our people continue to experience the impact of climate change and sea-level rise and practical solutions continue to elude us. | В то время как члены международного сообщества продолжают указывать друг на друга, когда речь заходит об ответственности и руководящей роли применительно к этому вопросу, наш народ продолжает испытывать последствия изменения климата и повышения уровня моря, и практические решения по-прежнему для нас недостижимы. |
Austria reported that no advisories had been issued to financial institutions regarding the types of natural or legal persons to whose accounts enhanced scrutiny was to be applied) while Spain provided no information. | Австрия сообщила, что никакие рекомендательные указания применительно к тем категориям физических или юридических лиц, в отношении счетов которых от финансовых учреждений будет ожидаться применение более жестких мер контроля, не издаются статьи 52), а Испания не представила никакой информации. |
The report also contains my recommendations regarding the civilian police component as requested in paragraph 7 of the above-mentioned resolution. | В докладе также содержатся мои рекомендации в отношении компонента гражданской полиции, запрошенные в пункте 7 вышеупомянутой резолюции. |
As of 6 December, the local Yugoslav Army commanders have not provided the Mission with an explanation or course of action regarding these suspected crossings. | До 6 декабря командующие местными силами Югославской армии не дали Миссии разъяснений по поводу того, что будет сделано в отношении этих предполагаемых пересечений границы. |
For measures of prevention and containment to be effective, there is need to develop an international consensus regarding a modus operandi which takes fully into account the sensitivities involved. | Для того чтобы превентивные и сдерживающие меры были эффективными, необходимо сформировать международный консенсус в отношении такого способа действий, который полностью учитывал бы щекотливость затрагиваемых вопросов. |
For measures of prevention and containment to be effective, there is need to develop an international consensus regarding a modus operandi which takes fully into account the sensitivities involved. | Для того чтобы превентивные и сдерживающие меры были эффективными, необходимо сформировать международный консенсус в отношении такого способа действий, который полностью учитывал бы щекотливость затрагиваемых вопросов. |
As of 6 December, the local Yugoslav Army commanders have not provided the Mission with an explanation or course of action regarding these suspected crossings. | До 6 декабря командующие местными силами Югославской армии не дали Миссии разъяснений по поводу того, что будет сделано в отношении этих предполагаемых пересечений границы. |
The observer for China discussed his Government's strategy regarding the minorities of the mid-western region of China. | Наблюдатель от Китая рассмотрел стратегию своего правительства по отношению к меньшинствам среднезападного региона Китая. |
It is therefore regrettable that some States use this concept to camouflage their intentions regarding other States. | В этой связи вызывает сожаление тот факт, что некоторые государства используют это понятие для прикрытия своих намерений по отношению к другим государствам. |
The Aral environmental crisis is the result of an ill-considered policy regarding the environment and the use of natural resources. | Аральский экологический кризис является результатом непродуманной политики по отношению к окружающей среде и использованию природных ресурсов. |
Even where a party, by its conduct, expresses a certain position towards another party (or parties) regarding the interpretation of a treaty, this does not necessarily call for a reaction by the other party or parties. | Даже в тех случаях, когда участник своим поведением выражает определенную позицию по отношению к другому участнику (или участникам) относительно толкования договора, это не всегда требует принятия мер реагирования со стороны другого участника или участников. |
Regarding a possible civil remedy, he points out that under article 7 of the Code of Criminal Procedure, civil suits are dependent and contingent upon the criminal proceedings; yet in practice, criminal proceedings are not an available option. | Что касается средств защиты гражданско-правового характера, то, как напомнил заявитель, согласно статье 7 Уголовно-процессуального кодекса гражданский иск ставится в зависимость от уголовного разбирательства и выполняет по отношению к нему подчиненную роль. |
The Committee expresses concern about the lack of information regarding the independence of the judiciary, principally as to the security of tenure. | Комитет выражает озабоченность в связи с отсутствием информации по вопросу о независимости судебных органов, главным образом в части гарантии пребывания судей на своих должностях. |
Retaining New Zealand citizenship would, however, depend upon the circumstances in the adoptive country regarding the recognition of dual citizenship. | Однако сохранение новозеландского гражданства будет зависеть от обстоятельств в стране усыновления в части признания двойного гражданства. |
It asked whether the legislative reform of the Penal Code regarding the death penalty and life imprisonment was still envisaged, had been enacted or had been withdrawn from legislative initiatives. | Она поинтересовалась, на какой стадии находится процесс законодательного реформирования Уголовного кодекса в части, касающейся смертной казни и пожизненного тюремного заключения: он по-прежнему планируется, уже реализован или был изъят из законодательных инициатив. |
The adoption of radical measures to reduce the volume of extra-bank transactions involving disposable funds and thereby ensure the timely fulfilment of State commitments regarding social transfer payments; | принятия радикальных мер по снижению внебанковского оборота наличных денежных средств, что обеспечило своевременное выполнение обязательств государства в части выплат по социальному трансферту |
The Permanent Forum recommends that the Inter-Agency Support Group on Indigenous Peoples' Issues compile a database on case studies showing the progress made by Member States and organizations regarding indigenous youth rights in the implementation of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. | Постоянный форум рекомендует Межучрежденческой группе поддержки составить базу данных о тематических исследованиях, позволяющую ознакомиться с прогрессом, достигнутым государствами-членами и организациями в деле осуществления Декларации в части, касающейся прав молодежи коренных народов. |