(a) With regard to licences, the Government sees no possibility of imposing additional requirements regarding the employment of immigrants; | а) что касается лицензий, то правительство исключает возможность введения дополнительных требований в отношении приема на работу иммигрантов; |
Regarding employment in public service, there were several special commissions which acted independently and whose decisions were subject to judicial review should any individual feel that his rights had been infringed. | Что касается работы на государственной службе, то в стране функционирует ряд специальных комиссий, действующих на независимой основе, решения которых подлежат рассмотрению в судебных органах в тех случаях, когда то или иное лицо полагает, что его права были ущемлены. |
Regarding the selection of the Secretary-General, one group and a number of delegations aligned with it reaffirmed that the appointment process should be more transparent and inclusive of all Member States, thus allowing an effective and efficient participation of the General Assembly. | Что касается избрания Генерального секретаря, то одна из групп и ряд связанных с ней делегаций вновь заявили о том, что процесс назначения должен быть более транспарентным и что в нем должны участвовать все государства-члены, благодаря чему будет обеспечена возможность эффективного и действенного участия Генеральной Ассамблеи. |
Regarding the recommendations made on the conditions of detention, CHR noted that some steps were undertaken especially in the legal reform sector including two ordinances on the Statute of the Penitentiary and Social Reinsertion Personnel that the President had signed in 2011. | Что касается рекомендаций в отношении условий содержания под стражей, то ЦПЧ отметил факт принятия некоторых мер, особенно в сфере проведения правовой реформы, включая два постановления об Уставе пенитенциарной службы и о Персонале, ведающем вопросами социальной реинтеграции, которые были подписаны Президентом в 2011 году. |
Regarding the scarring on Ilhom Ismonov's body, the examination stated that due to the lapse of time it was difficult to establish the origins of the scarring. | Что касается шрамов на теле Ильхома Исмонова, то в медицинском заключении отмечается, что вследствие давности образования шрамов определить их происхождение трудно. |
She regrets to report that she continues to receive information regarding violations of the 1981 Declaration. | Она вынуждена с сожалением сообщить, что по-прежнему получает информацию о нарушениях положений Декларации 1981 года. |
He also retransmitted eight cases regarding which he had received comments from the sources which were in contradiction with the Government's reply. | Он также вновь препроводил информацию о восьми случаях, в отношении которых он получил замечания из соответствующих источников, расходящиеся с ответом правительства. |
At its most recent session, the Commission made recommendations regarding standards of travel but did not finalize its work on the subject of the lump-sum scheme. | На своей последней сессии Комиссия сформулировала рекомендации в отношении норм проезда, однако не успела закончить работу по вопросу о поушальных выплатах. |
At its most recent session, the Commission made recommendations regarding standards of travel but did not finalize its work on the subject of the lump-sum scheme. | На своей последней сессии Комиссия сформулировала рекомендации в отношении норм проезда, однако не успела закончить работу по вопросу о поушальных выплатах. |
As described below, these obstacles involve lack of awareness regarding sustainability issues, limited access to information and decision-making, political corruption, gender inequities and consumerism. | Согласно представленной ниже информации, возникавшие препятствия связаны с недостаточной осведомленностью о вопросах устойчивости, ограниченным доступом к информации и процессам принятия решений, коррупцией в политических кругах, отсутствием равноправия между мужчинами и женщинами и потребительской психологией. |
South Africa welcomed the emerging consensus regarding the need to prioritize poverty eradication both up to and beyond 2015. | Южная Африка приветствует формирующийся консенсус относительно необходимости уделять приоритетное внимание решению задачи искоренения нищеты не только в оставшийся срок, но и в период после 2015 года. |
Some delegations emphasized that they favoured continued dialogue regarding a binding instrument or other international approaches. | Некоторые делегации подчеркнули, что они выступают за продолжение диалога относительно обязательного документа или использования других международных подходов. |
Of those, in 10 extradition cases assurances were obtained regarding detention conditions. | В десяти из упомянутых случаев были получены заверения относительно условий содержания под стражей. |
Nonnuclear-weapon States recognized the recent announcements by nuclear-weapon States regarding reductions to their nuclear weapon stockpiles, but expressed concern over the slow pace of implementation of their disarmament obligations. | Государства, не обладающие ядерным оружием, признали недавние заявления ядерных государств относительно сокращений их запасов ядерного оружия, но выразили обеспокоенность по поводу медленных темпов осуществления их обязательств по разоружению. |
He asked whether any further visits had taken place since then and, if so, what information they had yielded regarding the extent to which the assurances had been respected. | Он интересуется, были ли после этого какие-либо другие посещения, и если да, то какая в результате их получена информация относительно того, как выполняются эти заверения. |
Clearly, opinions were expressed in work of that kind regarding case law in different jurisdictions. | Очевидно, что в процессе работы такого рода высказывались различные мнения, касающиеся прецедентного права в различных юрисдикциях. |
It noted efforts regarding gender equality and called on Monaco to prohibit corporal punishment and to punish domestic violence. | Она отметила усилия, касающиеся гендерного равенства, и призвала Монако запретить телесные наказания и наказывать за насилие в семье. |
United Nations and UNICEF staff manuals, rules and regulations contain provisions regarding gifts and honours, but they do not address ethics per se. | Руководства для сотрудников, а также правила и положения Организации Объединенных Наций и ЮНИСЕФ содержат положения, касающиеся подарков и почестей, но не затрагивают вопроса о соблюдении этических норм как таковых. |
commit themselves to apply the following rules regarding the assignment of the European Vessel Identification Number to vessels and the operation of a common hull data base: | обязуются применять нижеследующие правила, касающиеся присвоения судам европейского идентификационного номера и функционирования общей базы данных о корпусе судна: |
OHCHR stands ready to develop information tools regarding, inter alia, the elections process and the expectations on treaty body experts. 4.4.1. Guidelines on independence and impartiality of members of the human rights treaty bodies in the exercise of their functions | Управление Верховного комиссара ООН по правам человека (УВКПЧ) готово разработать информационные механизмы, касающиеся, помимо прочего, процесса выборов, а в практическом плане - соответствия экспертов договорных органов установленным требованиям. |
Once again, this year has been an important one for developments regarding law of the sea matters. | Прошедший год имел также важное значение с точки зрения событий, касающихся вопросов морского права. |
We welcome the more consistent inclusion of clear provisions regarding DDR in the mandates of peacekeeping operations. | Мы приветствуем последовательное включение более четких положений, касающихся РДР, в мандаты миротворческих операций. |
In making its decree, the Government did not take into account any considerations regarding the author's personal threat to the national security of the State party. | При вынесении своего постановления правительство не учитывало соображений, касающихся индивидуальной угрозы автора для национальной безопасности государства-участника. |
In that regard, the Commission is the body responsible and entitled to elaborate on the guidelines regarding meetings in the country-specific format, as well as the work of the Peacebuilding Support Office. | В этой связи Комиссия по миростроительству является структурой, уполномоченной выработать руководящие принципы в отношении формата заседаний, касающихся конкретных стран, а также деятельности Управления по поддержке миростроительства. |
States must ensure that indigenous peoples, who are particularly susceptible to extreme poverty, enjoy the right to free, prior and informed consent through their own representative institutions regarding all decisions concerning the use of their lands, territories and resources by State and non-State actors. | Государства должны обеспечивать осуществление коренными народами, которые особенно уязвимы для крайней бедности, права выражать свободное, предварительное и осознанное мнение через свои представительные институты в отношении всех решений, касающихся использования их земель, территорий и ресурсов государствами и негосударственными субъектами. |
Concern was expressed by participants regarding the general situation of minorities and indigenous peoples in the South-east Asia region. | Участники выразили обеспокоенность по поводу общего положения меньшинств и коренных народов в регионе Юго-Восточной Азии. |
In its reply, Saudi Arabia stressed its sincere willingness to cooperate with the Special Rapporteur, and it provided the following explanations regarding the aforementioned allegation: the information that had been spread by some press agencies on the case in question was inaccurate. | В своем ответе Саудовская Аравия подчеркнула искреннее стремление к сотрудничеству со Специальным докладчиком и представила приводимое ниже объяснение по поводу вышеизложенных утверждений: "Распространяемая некоторыми агентствами печати информация по данному вопросу не отличается точностью. |
The Committee is concerned that the organizations of persons with disabilities are not consulted in the design of laws and policies and that the law includes demeaning terminology regarding persons with psychosocial, intellectual or motor impairments. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что в рамках разработки законов и мер политики с организациями инвалидов не проводилось никаких консультаций и что в законодательстве присутствуют уничижительные формулировки в отношении прав лиц с психосоциальными, умственными или сенсорными нарушениями. |
Secondly, in addition to comments already made regarding the preparation of the report, she wished to know whether there had been an inter-ministry exchange on implementation of the Convention and whether each article of the Convention had been verified in terms of Algerian law. | Кроме того, помимо уже сделанных комментариев относительно подготовки доклада, она хочет знать о том, осуществлялось ли взаимодействие между министерствами по поводу выполнения Конвенции и была ли каждая статья Конвенции изучена с точки зрения алжирского законодательства. |
Regarding non-judicial mechanisms for compensating indigenous communities adversely affected by projects, he said that the Working Group was conducting research into ways of settling disputes between corporations and indigenous communities by means of the application of customary law. | По поводу внесудебных механизмов для выплаты компенсаций коренному населению, подвергающемуся неблагоприятному воздействию в связи с проектами, оратор сообщает, что Рабочая группа проводит исследование способов урегулирования споров между корпорациями и коренным населением путем применения обычного права. |
The Committee had raised the question of the United Kingdom's reservations regarding Fiji and Southern Rhodesia on another occasion in the past. | В прошлом Комитет поднимал по другому поводу вопрос об оговорках Соединенного Королевства, касавшихся Фиджи и Южной Родезии. |
The annex gives an overview of the situation as of 16 February 2006 regarding the collection of information on these basins. | В приложении приводится обзорная информация о положении по состоянию на 16 февраля 2006 года в области сбора информации об этих водосборных бассейнах. |
It is recommended that any expert group scoping a methodological assessment make recommendations to the Plenary regarding strategic partnerships or other arrangements that would be valuable in carrying out the assessments, as part of the scoping document or other associated documentation. | Рекомендуется, чтобы все экспертные группы, проводящие аналитическое исследование методологической оценки, предоставляли рекомендации Пленуму относительно стратегических партнерств или других механизмов, которые будут целесообразными при проведении оценок, в рамках документа об аналитическом исследовании или в другой сопутствующей документации. |
It should be pointed out that in addition to providing views on the issue of fundamental standards of humanity, some of the comments received also provide information regarding national legislation during periods of emergency. | З. Следует отметить, что, помимо соображений по вопросу об основополагающих стандартах гуманности, в некоторых из полученных комментариев также содержится информация о национальном законодательстве, действующем во время чрезвычайных положений. |
Questions had been raised regarding mother tongue instruction because it had been mentioned in paragraph 122 of the report. | Вопросы об обучении родному языку задавались потому, что оно упомянуто в пункте 122 доклада. |
Supply information regarding the job market and the evolution of occupations; | снабдить их информацией, касающейся рынка труда и тенденций в вопросе о требуемых специальностях; |
Bangladesh welcomed Government efforts to consolidate the human rights situation and commended the formulation of a strategy regarding migrant workers' rights. | Делегация Бангладеш приветствовала усилия правительства по улучшению положения в области прав человека и высоко оценила разработку стратегии, касающейся прав трудящихся-мигрантов. |
The provisions of resolution 48/141 regarding the mandate of the High Commissioner should apply to the Human Rights Council mandate as well. | Исходим из того, что положения резолюции 48/141 в части, касающейся мандата Комиссии, применяются, по аналогии, к мандату Совета по правам человека. |
Parties provided comments on the intervention of the Co-Chair of the Board of the GCF regarding his doubts around what capacity-building is, and referred to the Marrakesh Accords, where the 15 areas for capacity-building for developing countries are listed. | Стороны прокомментировали выступление сопредседателя Совета ЗКФ в части, касающейся его сомнений относительно того, что представляет собой укрепление потенциала, и сослались на Марракешские договоренности, в которых изложены наработки за все 15 лет укрепления потенциала в развивающихся странах. |
As regards the international standards for human rights, the Legislative Assembly ratified only the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment; however, serious reservations were expressed regarding the competence of the Committee against Torture to receive complaints concerning systematic violations. | Что касается международно-правовых норм в области прав человека, то Законодательное собрание ратифицировало лишь Конвенцию против пыток и других жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения наказания и при этом с существенными оговорками относительно компетенции Комитета Организации Объединенных Наций, касающейся получения заявлений о систематических нарушениях. |
In recent years, Argentina and the United Kingdom reiterated their respective positions regarding the various aspects of the sovereignty dispute. | В последние годы Аргентина и Соединенное Королевство подтвердили свои позиции в споре по различным аспектам, касающимся суверенитета. |
Teachers and parents of children of compulsory and high school age are also informed and trained systematically about the problems regarding the prohibition of torture in various ways such as short socio-pedagogical courses, pedagogical material and the press, etc. | Преподаватели и родители учащихся средних и старших классов также систематически информируются и проходят различную подготовку по проблемам, касающимся запрещения пыток, включая краткие социально-педагогические курсы, изучение педагогических материалов и прессы и т.д. |
Guidance for adjudication of professional disputes and/or challenges regarding ethical and professional standards of care; | разработка указаний относительно разрешения профессиональных споров и/или принятия решений по жалобам, касающимся этических и профессиональных норм оказания помощи; |
This function provides the focal point for all communications, proposals, recommendations or any other documents between the ICG members, the UN/CEFACT Secretariat, UN/CEFACT Group Secretariats and any other interested parties regarding ICG matters. | Он выполняет роль координационного центра применительно ко всем сообщениям, предложениям, рекомендациям или любым другим документам, касающимся рассматриваемых ГСИ вопросов, в отношениях между членами ГСИ, секретариатом СЕФАКТ ООН, секретариатами групп СЕФАКТ ООН и любыми другими заинтересованными сторонами. |
Regarding children, the Government of Malaysia reported that it has acceded to the Convention on the Rights of the Child, which was incorporated into the Child Act of 2001, as well as two ILO conventions related to child labour. | Что касается детей, то правительство Малайзии сообщило, что оно присоединилось к Конвенции о правах ребенка, положения которой были включены в Закон о детях 2001 года, а также к двум конвенциям МОТ, касающимся детского труда. |
The Meeting invited its new Bureau to participate in the Forum and take steps regarding the preparations for the 12th session of the Commission on Sustainable Development and its follow-up. | Совещание предложило своему новому Президиуму принять участие в Форуме и принять меры в отношении подготовки к двенадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию, а также реализации последующих связанных с ней мероприятий. |
Regarding renewable energy resources the London Group agreed that their resource rents are expected to be reflected in the value of associated land. | В отношении возобновляемых энергоресурсов Лондонская группа согласилась с тем, что рента на эти ресурсы должна отражаться в стоимости связанных с ними земель. |
Regarding traditional attitudes and roles, efforts were made, including through a project on public communications, to prevent stereotyped images and texts by the Government. | Правительство прилагало усилия, направленные на недопущение создания стереотипных образов и формулировок, связанных с традиционными социальными установками и ролями; такая политика включала в себя также реализацию проекта по информированию общественности. |
Regarding recent United Kingdom activities of relevance to the work of the Organization, he said that the United Kingdom had been instrumental in establishing the Renewable Energy and Energy Efficiency Partnership (REEEP) at the Johannesburg World Summit on Sustainable Development. | Что касается последних мероприятий Соединенного Коро-левства, связанных с деятельностью Организации, то на Всемирной встрече на высшем уровне по устой-чивому развитию в Йоханнесбурге Соединенное Королевство способствовало созданию Партнерства в области возобновляемых источников энергии и энергоэффективности (ПВИЭЭЭ). |
Regarding the provisions of the Criminal Code on offences relating to discrimination, he noted that only article 282 of the Code concerned incitement to racial hatred and asked the delegation to comment. | В отношении положений Уголовного кодекса о преступлениях, связанных с дискриминацией, оратор отмечает, что только статья 282 Уголовного кодекса касается подстрекательства к расовой ненависти, и просит членов делегации прокомментировать это. |
Regarding racial disparities in the use of the death penalty, he reiterated that evidence of intentional racial discrimination was equivocal. | Касаясь расовых диспропорций при применении смертной казни, он вновь напоминает, что доказательства намеренной расовой дискриминации вызывают сомнения. |
Regarding women and human trafficking, the delegate welcomed international efforts to prevent and punish human trafficking and victims. | Касаясь вопроса о положении женщин и торговле людьми, представитель делегации приветствовал международные усилия, направленные на предотвращение и пресечение торговли людьми и на защиту ее жертв. |
Regarding the rights of the child, Norway noted the introduction of new measures to get a broader understanding of causes and consequences of poverty. | Касаясь прав ребенка, Норвегия отметила введение новых мер для более широкого понимания причин и последствий бедности. |
Regarding women's political participation, the representative indicated that the 2004 elections to the House of Representatives, the National Parliament, had resulted in a 14 per cent increase in women members. | Касаясь вопроса об участии женщин в политической жизни, представитель сообщила, что на выборах в Палату народных представителей национального парламента, состоявшихся в 2004 году, количество женщин увеличилось до 14 процентов. |
Ms. Gumede Shelton, referring to the preference shown by the Ministry of Justice for surveys rather than statistics, stressed the importance of objective statistical figures and enquired as to the surveys' findings regarding the causes of violence against women and the required measures. | Г-жа Гумеде-Шелтон, касаясь того, что Министерство юстиции предпочитает обследования сбору статистических данных, подчеркивает важность объективных цифровых статистических данных и интересуется выводами по результатам обследований, касающихся причин насилия в отношении женщин и требуемых в связи с этим мер. |
For the second part: see the answers regarding recommendations 95.25 and 26. | Касательно второй части: см. ответы на рекомендации 95.25 и 26. |
Was there anything unusual regarding the placement? | Было ли что-то необычное касательно места нанесения? |
The James Martin Center for Non-proliferation Studies, which is also supported by Switzerland, also presented findings regarding progress and lack thereof in the disarmament-related actions of the action plan. | Центр Джеймса Мартина по изучению проблем нераспространения, который Швейцария также поддерживает, тоже представил выводы касательно успехов и отсутствия таковых в деле осуществления элементов плана действий, касающихся разоружения. |
Thus, the source argues that Mr. Gellani has not been given a fair trial, nor has he had proper access to legal counsel, let alone to information regarding the length of or reasons for his continued detention. | Таким образом, источник утверждает, что г-ну Геллани не обеспечили справедливого судебного разбирательства, равно как и не предоставили надлежащего доступа к услугам адвоката, не говоря уже об информации касательно длительности или причин его продолжающегося содержания под стражей. |
Regarding the programme of work of the Conference on Disarmament, the position of one side had been emphasized, while the important issue of producing a balanced and comprehensive programme of work which included nuclear disarmament had been overlooked. | Касательно программы работы Конференции по разоружению была выпячена позиция одной стороны и в то же время проигнорирована важная проблема составления сбалансированной и всеобъемлющей программы работы, которая включала бы ядерное разоружение. |
An additional circular was issued in January 1999, emphasizing financial rule 103.2 regarding personal accountability. | В январе 1999 года был выпущен дополнительный циркуляр, в котором особое внимание обращалось на финансовое правило 103.2, касающееся персональной подотчетности. |
The primary rule in that regard was article 39 (General rule regarding the amendment of treaties) of the Vienna Convention. | Основополагающей нормой в этом смысле является статья 39 (Общее правило, касающееся поправок к договорам) Венской конвенции. |
The Bonn office had specifically excluded the provision regarding submission of audit certificates from the agreement signed with the implementing partners. | Отделение в Бонне намеренно исключило положение, касающееся представления заключений ревизоров, из соглашения с партнерами-исполнителями. |
The tremendous pressure exerted by powerful members of the Security Council on other members has resulted in the issuance of a presidential statement regarding Myanmar's democratic and national reconciliation process. | В результате огромного давления, оказанного влиятельными членами Совета Безопасности на остальных его членов, было принято заявление Председателя, касающееся демократического процесса и процесса национального примирения в Мьянме. |
Agreed on a clarification regarding the public availability of documents under the verification procedure under the JISC, in which the JISC also requested the secretariat to perform completeness checks before making documents publicly available; | Ь) согласовал разъяснение, касающееся публичной доступности документов в рамках процедуры проверки КНСО, в котором КНСО также просил секретариат проверять полноту документов, прежде чем предавать их гласности; |
The association has taken the initiative in various areas regarding publicizing the Convention on the Rights of the Child. | Ассоциация реализовала в различных областях инициативы, связанные с распространением Конвенции о правах ребенка. |
He saw some paperwork regarding it, and when he asked Mr Marley about it, he snapped at him. | Он видел связанные с этим бумаги, а когда спросил мистера Марли, тот только огрызнулся. |
Mr. Pacheco began by highlighting the social and economic challenges regarding the oceans and seas globally, including loss of habitats, sea level rise, ocean warming, acidification of oceans, over fishing and illegal fishing, and increased nutrient and sediment loading. | В начале своего выступления г-н Пачеко указал на социальные и экономические трудности, связанные с Мировым океаном, включая утрату ареалов, подъем уровня моря, потепление океанов, подкисление океанов, перелов и браконьерский промысел рыбы, а также увеличение отложений питательных веществ и осадков. |
We need to build and concentrate efforts throughout the variegated world of public health so that we become able to meet challenges regarding the qualification level of our professionals and our financial and organisational resources; | мы должны сконцентрировать усилия на осуществлении мер в самых различных областях системы государственного здравоохранения и решить задачи, связанные с повышением уровня медицинских работников, а также с финансовыми и организационными вопросами; |
Arrangements regarding accreditation of non-governmental organizations to the special session of the General Assembly entitled "Women 2000: gender equality, development and peace for the twenty-first century" | постановляет, что указанные выше меры, связанные с аккредитацией неправительственных организаций на специальной сессии Генеральной Ассамблеи, никоим образом не будут служить прецедентом для других специальных сессий Ассамблеи. |
Paragraph 34 referred to difficulties regarding the interpretation of the term "possessory title" for what were called "true, fair and lawful possessors". | В пункте 34 говорится о тех трудностях, которые связаны с интерпретацией термина «титул на владение» применительно к тем, кто называется «подлинными, честными и законными владельцами». |
Improved management regarding the monitoring of the infestation of pests, the level of the population and the early and proper timing of contact and systemic sprays will provide effective control of insect pests and reduce the requirement for highly toxic chemicals. | Улучшение управления применительно к контролю за заражением вредителями, объему популяций и ранним и надлежащим планированием времени применения контактных и системных препаратов обеспечит эффективную борьбу против вредных насекомых и сократит потребности в использовании высокотоксичных химических веществ. |
Her mission facilitated open discussions on retention, access and security with representatives of all organs of the Tribunal, providing further information to the staff and judges of the Tribunal regarding their roles and responsibilities in the retention and classification of records. | Ее миссия содействовала проведению с представителями всех органов Трибунала обсуждения вопросов хранения, обеспечения доступа и безопасности благодаря представлению новой информации сотрудникам и судьям Трибунала относительно их соответствующих ролей и обязанностей применительно к хранению и классификации отчетов. |
Shortcomings in the Equality Act, its application and monitoring regarding the rights and situation of persons with disabilities, were reported by VIKE. | "ВИКЕ" привлек внимание к недостаткам Закона о равенстве, его применения и мониторинга применительно к правам и положению людей с инвалидностью. |
In addition, an Optional Protocol Regarding the Suppression of Counterfeiting Currency was prepared, whereby the High Contracting Partiesundertook "in their mutual relations, to consider, as regards extradition, the acts referred to in Article 3 of the said Convention as ordinary offences." | Кроме того, был составлен Факультативный протокол относительно борьбы с подделкой денежных знаков, по которому высокие договаривающиеся стороны обязались «в своих взаимных отношениях рассматривать применительно к выдаче как обычные уголовные преступления те действия, которые предусмотрены в статье З указанной Конвенции». |
Invited to contribute to the preparatory process regarding the Violence against Women Act of El Salvador (2010). | Участие в качестве приглашенного лица в подготовке Комплексного закона против насилия в отношении женщин в Сальвадоре (2010 год). |
If any doubts or difficulties arise regarding implementation measures, on-the-spot appraisals by an independent expert are also possible with the consent of the concerned Parties. | При возникновении любых сомнений или трудностей в отношении мер по осуществлению Конвенции независимый эксперт может произвести оценку на месте с согласия заинтересованных Сторон. |
Similarly, we cannot accept criticism from some fellow States Members of the United Nations regarding our responsible actions to defend our sovereignty and territorial integrity. | Точно так же мы не можем согласиться с критикой со стороны некоторых государств - членов Организации Объединенных Наций в отношении принимаемых нами ответственных мер по защите нашего суверенитета и территориальной целостности. |
For measures of prevention and containment to be effective, there is need to develop an international consensus regarding a modus operandi which takes fully into account the sensitivities involved. | Для того чтобы превентивные и сдерживающие меры были эффективными, необходимо сформировать международный консенсус в отношении такого способа действий, который полностью учитывал бы щекотливость затрагиваемых вопросов. |
I therefore understand the hesitations of Member States regarding the idea of seeking a solution to the security problems in the camps through the instrument of peace-keeping. | Поэтому я пониманию сомнения государств-членов в отношении идеи поиска решения проблем безопасности в лагерях с использованием средств поддержания мира. |
Armenia considered that it had no obligations regarding Azerbaijan but, out of good will, it would be willing to discuss the matter of the submission with the Committee and the secretariat. | По мнению Армении, у нее нет обязательств по отношению к Азербайджану, но, исходя из доброй воли, она будет готова обсудить вопрос об этом представлении с Комитетом и секретариатом. |
On 7 June 2013, the State party submitted that the District Prosecutor's Office had refused several times to initiate a criminal prosecution regarding the utilization of unauthorized methods by police officers on Alexander Gerasimov. | 7 июня 2013 года государство-участник уведомило о том, что областная прокуратура несколько раз отказывалась возбуждать уголовное дело об использовании служащими полиции незаконных методов по отношению к г-ну Александру Герасимову. |
While performing their functions, the CIS observers avoided expressing any preferences or views whatsoever regarding political parties, independent candidates, or the authorities and administration of the Republic of Uzbekistan. | При выполнении своих функций наблюдатели от Содружества Независимых Государств не выражали каких бы то ни было предпочтений или оценок по отношению к политическим партиям, независимым кандидатам в депутаты, органам власти и управления Республики Узбекистан. |
If the birth takes place within a formalized marriage, it is conventionally presumed that the father of the child is the husband of the mother, and the mother's declaration has legal effect regarding paternity. | Если речь идет об узаконенном браке, то применяется презумпция отцовства, согласно которой отцом ребенка является муж матери, и заявление матери приобретает юридическую силу по отношению к отцу. |
Within the confines of operation of each of those segments we realize independent productions, as well as productions and services common between the segments, depending on the type of packaging and Client's requirements regarding the scope of our services. | В пределах каждого сегмента мы осуществляем независимое производство, а также производство и услуги, связанные между сегментами, в зависимости от типа упаковки и ожиданий Клиента по отношению к объемам наших услуг. |
Part Three uses the standard formula of a "dispute regarding the interpretation or application of the present articles". | В Части третьей используется стандартная формулировка «споры, касающиеся толкования или применения настоящих статей». |
He asked how that provision related to the relevant provisions of the newly amended Amerindian Act regarding property, land ownership and land titles. | Он спрашивает, каким образом данный принцип согласуется с соответствующими положениями нового Закона об индейцах в части, касающейся права собственности на землю. |
In 2011, in its follow-up report, Monaco stated that the bill to amend the Criminal Code regarding banishment would be submitted to the National Council in 2011. | В 2011 году в своем докладе о последующих мерах Монако сообщило, что законопроект о внесении изменения в Уголовный кодекс в части наказания в виде выдворения будет представлен в Национальный совет в 2011 году. |
Although the programme for referral of cases of indictees to national jurisdictions for trial continues to be an important element of the ICTR completion strategy, its implementation, particularly regarding referrals to Rwanda, has suffered a number of setbacks. | Несмотря на то что программа передачи дел обвиняемых на рассмотрение национальных судебных органов представляет собой важный элемент стратегии завершения работы МУТР, ее осуществление, в особенности в части передачи таких дел Руанде, столкнулось с многочисленными проблемами. |
This is also the case for the revision of the fifth edition of the Balance of Payments Manual regarding the definition of residence, which affects the coverage of the travel item, as well as of inbound tourism consumption and outbound tourism consumption. | Сказанное верно и в отношении пересмотра положений пятого издания Руководства по платежному балансу в части определения места жительства, которое отражается на сфере охвата таких понятий, как поездка, а также въездное туристское потребление и выездное туристское потребление. |