Indeed, regarding transit, bilateral agreements lag behind the progress made in the framework of the above-mentioned conventions. | Действительно, что касается транзита, двусторонние соглашения отстают от прогресса, который находит отражение в вышеупомянутых конвенциях. |
Regarding the activities at country level, UNICEF has also been actively promoting the intensification of ongoing country programmes. | Что касается деятельности на страновом уровне, то ЮНИСЕФ всемерно способствует активизации осуществления текущих страновых программ. |
Regarding early release or parole, parole is a prerogative and section 17 of the Parole Act, 1991 provides for such eligibility. | Что касается условно-досрочного освобождения, то оно является прерогативой, и в статье 17 Закона об условно-досрочном освобождении 1991 года предусматривается такое право. |
Regarding the use of the official national languages, he congratulated the State party on its bilingual education policy, which provided for students to attend courses in both Kazakh and Russian up to and including university level. | Что касается использования официальных государственных языков, то оратор поздравляет государство-участник с проводимой им двуязычной образовательной политикой, которая дает учащимся возможность проходить обучение как на казахском, так и на русском языке вплоть до университетского уровня. |
Regarding business and household surveys, their thematic coverage may be expanded to integrate the new socio-economic and environmental concerns emerging from the current state of our world and its people and the ongoing development debate. | Что касается обследований предприятий и домашних хозяйств, то их тематический охват может быть расширен для учета новых вызывающих беспокойство социально-экономических и экологических вопросов, обусловленных нынешним состоянием нашей планеты и ее населения и текущими обсуждениями по вопросу о развитии. |
A better clarification of the Council's modus operandi can contribute to dispelling possible misgivings regarding its effectiveness and even relevance. | Более ясное представление о методах работы Совета способно рассеять возможные сомнения относительно его эффективности и актуальности. |
The aim of this workshop was to assess the demands and requirements of statistical offices of countries in transition regarding transport data collection, organization and automation. | Цель этого Рабочего совещания заключалась в оценке нужд и потребностей статистических управлений стран переходного периода в области сбора данных о транспорте, их организации и автоматизации их обработки. |
The findings of the Board regarding the operation of the Commission are discussed in paragraphs 163-197 of its report. | ЗЗ. Выводы Комиссии ревизоров о деятельности Компенсационной комиссии представлены в пунктах 163-197 ее доклада. |
The Committee concurred with the report findings regarding the need for more effective coordination at the departmental and organizational levels as a means of reducing overlap and duplication of programme activities. | Комитет согласился с содержащимися в докладе выводами о необходимости более эффективной координации на уровне ведомств и организаций в качестве средства уменьшения дублирования деятельности по программам. |
At its most recent session, the Commission made recommendations regarding standards of travel but did not finalize its work on the subject of the lump-sum scheme. | На своей последней сессии Комиссия сформулировала рекомендации в отношении норм проезда, однако не успела закончить работу по вопросу о поушальных выплатах. |
In particular, the Global Agenda Council report provided specific recommendations regarding the process, which should be legitimate and globally inclusive. | В частности, в докладе Совета по глобальной повестке дня вносятся конкретные рекомендации относительно этого процесса, который должен быть законным и глобально всеохватным. |
This process is ongoing, and there are considerable doubts regarding the benefits of the transition. | Этот процесс продолжается, и высказываются серьезные сомнения относительно его целесообразности. |
The following are the proposals of Georgia regarding the status of Abkhazia within the framework of a federal State: | Ниже изложены предложения Грузии относительно статуса Абхазии в рамках федеративного государства: |
The Advisory Committee emphasizes, in this regard, that the legislative authority and existing arrangements regarding oversight and accountability to the relevant legislative bodies should not be affected by the use of the programme criticality methodology and tool. | Консультативный комитет особо подчеркивает в этой связи, что юридическое основание и существующие процедуры относительно надзора и подотчетности перед соответствующими директивными органами не должны затрагиваться в результате задействования методологии и механизма определения степени важности программ. |
By this decision of the working group and the above statement under 6. no need exists for short term solutions regarding renewal of certificates at international level. | В результате принятия рабочей группой этого решения и с учетом заявления, содержащегося в вышеприведенном пункте 6, нет необходимости принимать на международном уровне краткосрочные решения относительно продления свидетельств. |
It authorizes your brother to make decisions for you regarding your finances. | Она позволит вашему брату принимать за вас решения, касающиеся ваших финансов. |
Welcomes recent proposals by the Executive Director regarding the contents of this year's annual report; | приветствует недавние предложения Директора-исполнителя, касающиеся содержания ежегодного доклада за нынешний год; |
Moreover, article 41 of the Chinese Constitution stipulates that citizens "have the right to criticize and make suggestions regarding any state organ or functionary". | Кроме того, статья 41 Конституции Китая предусматривает, что граждане «имеют право выступать с критикой и вносить предложения, касающиеся любого государственного органа или должностного лица». |
Regarding intergovernmental guidance, in the 1989 in-depth evaluation it was noted that there was no specialized intergovernmental body reviewing the programme of work on development issues and policies. | Что касается руководства на межправительственном уровне, то в углубленной оценке 1989 года было отмечено, что нет специализированного межправительственного органа, который рассматривал бы программы работы, касающиеся вопросов и политики в области развития. |
Basic obligations of employees regarding safety and health protection at work are determined in the Labour Code, which also regulates responsibilities of managers regarding safety and health protection. | Основные обязанности работников, касающиеся техники безопасности и охраны труда на производстве, определены в Трудовом кодексе, где также изложены обязанности управленцев по этим вопросам. |
The Department agreed to fulfil those roles and to take the lead in identifying relevant early warning indicators regarding new mass flows. | Департамент согласился взять на себя предложенные функции и играть ведущую роль в определении соответствующих показателей, касающихся раннего предупреждения о новых массовых потоках. |
Legal procedures regarding such cases are public, and can be attended by the victim's family members. | Судебные процессы по рассмотрению дел, касающихся таких случаев, являются открытыми, и на них могут присутствовать члены семьи потерпевшего. |
(a) Changes regarding the designation of competent authorities and/or focal points, pursuant to Article 5; | а) изменениях, касающихся назначения компетентных органов и/или выделенных центров, в соответствии со статьей 5; |
There are no other restrictions regarding the organization of strikes nor are there any legal provisions concerning the exercise of the right to strike by certain categories of workers. | В отношении организации забастовок не существует никаких других ограничений, равно как и не существует каких-либо правовых положений, касающихся осуществления права на забастовку определенными категориями трудящихся. |
The Committee is, however, concerned about reports it has received regarding the persistence of shortcomings in the prisons, particularly with regard to material conditions, overcrowding, and mistreatment and the use of unjustified punishments in enforcing the disciplinary regime. | Тем не менее Комитет выражает обеспокоенность по поводу полученной информации о по-прежнему существующих недостатках в исправительных учреждениях, в частности недостатках, касающихся материальной базы, скученности, злоупотреблений и необоснованных наказаний при применении дисциплинарного режима. |
consider and resolve citizen complaints regarding the violation of gender equality and take measures to restore the violated rights; | рассматривают и разрешают жалобы граждан по поводу нарушения гендерного равенства и принимают меры по восстановлению нарушенных прав; |
My delegation has in fact since last March expressed its desire to meet with the presidency for bilateral consultations regarding the proposed programme of work. | Так, с прошлого марта моя делегация изъявляет желание встретиться с председательством для двусторонних консультаций по поводу предлагаемой программы работы. |
Recalls the continuing concerns expressed by the Kanak people regarding their underrepresentation in governmental and social structures, incessant migratory flows and the impact of mining on the environment; | напоминает о сохраняющейся озабоченности, высказываемой представителями народа канаков по поводу их недопредставленности в правительственных и общественных структурах, непрекращающихся иммиграционных потоков и пагубного воздействия горнодобывающей отрасли на состояние окружающей среды; |
The Panel also recommends no compensation for the personal property loss alleged as the claimant made inconsistent statements regarding how the loss occurred and did not provide sufficient credible evidence to prove his ownership of the personal property. | Группа также рекомендует не присуждать компенсацию за якобы имевшую место потерю личного имущества, так как заявитель сделал противоречивые заявления по поводу того, каким образом произошла потеря, и не представил достаточных и убедительных свидетельств для доказательства своего права собственности на личное имущество. |
22.02.2010 THE MOLDOVAN GOVERNMENT HAS ISSUED A STATEMENT REGARDING DEPLOYMENT OF THE ELEMENTS OF A MISSILE DEFENSE SYSTE... | 22.02.2010 ПРАВИТЕЛЬСТВО МОЛДОВЫ ВЫСТУПИЛО С ЗАЯВЛЕНИЕМ ПО ПОВОДУ РАЗМЕЩЕНИЯ ЭЛЕМЕНТОВ СИСТЕМЫ ПРОТИВОРАКЕТНОЙ ОБОРОНЫ В... |
Germany requested information regarding the efforts to bring perpetrators to justice and the number of successful investigations into acts of violence. | Германия запросила информацию об усилиях по привлечению виновных к ответственности и о числе успешных расследований актов насилия. |
The steps taken since the Brasilia Declaration regarding the South American Research Institute that the Kingdom of Morocco decided to host and establish in Tangier. | Ь) шаги, предпринятые после принятия Бразилианской декларации в отношении Южноамериканского исследовательского института, решение об организации и размещении которого в Танжере было принято Королевством Марокко. |
In this context, the JISC agreed that these provisions shall apply from the opening dates for submission of determination reports regarding PDDs and submission of applications for accreditation to the secretariat. | В этом контексте КНСО постановил, что эти положения следует применять с начальных сроков представления в секретариат докладов, содержащих заключения в отношении ПТД и заявлений об аккредитации. |
In this regard, the State party submits that it does not discriminate against women submitting claims based on gender-based violence and rejects as unfounded any suggestion by the author regarding systematic discrimination against women in its immigration system. | В этой связи государство-участник заявляет об отсутствии с его стороны дискриминации в отношении женщин, которые обращаются с жалобами в связи с гендерным насилием, и отклоняет как безосновательные все предположения автора о систематической дискриминации женщин в рамках иммиграционной системы страны. |
Similar concerns are raised regarding the probable effects of the new immigration policy on racial harmony and the implementation of the Treaty of Waitangi (Fisheries Settlement Act) 1992. | Аналогичные опасения высказываются в отношении возможных последствий новой иммиграционной политики для гармоничных межрасовых отношений и осуществления Закона 1992 года (об урегулировании претензий, касающихся рыболовства в соответствии с Договором Вайтанги). |
It was therefore important to lay greater emphasis on the rule regarding the exhaustion of domestic resources. | В этой связи важно сделать больший упор на норме, касающейся исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
A locally recruited staff member was suspected of providing false information regarding refugee status of the staff member and that of another family member already working for UNHCR. | Один из нанятых на месте сотрудников подозревался в даче ложной информации, касающейся статуса беженца этого сотрудника и другого члена семьи, уже работающего в УВКБ. |
Some 80 refugees and their leadership attended the workshop, which focused on refugee rights and obligations, voluntary repatriation under UNHCR's mandate and principles, as well as special topics regarding refugee women. | В практикуме, посвященном ознакомлению с такими вопросами, как права и обязанности беженцев, добровольная репатриация в соответствии с мандатом и принципами деятельности УВКБ, а также с конкретной тематикой, касающейся беженцев из числа женщин, приняли участие примерно 80 беженцев и представители их руководства. |
Regarding the assertion that in many cases foreigners who were to be deported made false allegations of police abuse, the Federal Border Police did not have any statistics on alleged cases of abuse. | Что касается допущения, что во многих случаях иностранцы, которые подлежат депортации, выдвигают ложные обвинения в жестоком обращении в адрес полиции, у Федеральной пограничной полиции нет статистики, касающейся обвинений в жестоком обращении. |
Such would be the case, for example, when the author State has erred or when the will has been expressed in violation of a fundamental domestic norm regarding competence to formulate the act. | Речь идет о недействительности, когда, например, государство-автор совершило ошибку или когда волеизъявление было сопряжено с нарушением какой-то основополагающей внутренней нормы, касающейся компетенции формулировать акт. |
Monaco reiterated its commitment to reach its objectives regarding public aid devoted to the most vulnerable persons in the poorest countries. | Монако вновь заявило о своей приверженности своим целям, касающимся государственной помощи, выделяемой для наиболее уязвимых людей в наиболее бедных странах. |
Also encourages the Fund to continue its support of initiatives regarding women in politics, especially within the democratization process in developing countries; | Призывает также Фонд продолжать оказывать поддержку инициативам, касающимся участия женщин в политической деятельности, особенно в рамках процесса демократизации в развивающихся странах |
To satisfy the test, the container shall show no leakage, permanent deformation or damage that would render it unsuitable for use, and shall be in conformity with the dimensional requirements regarding handling, securing and transfer from one means of transport to another. | Результаты испытания контейнера считаются удовлетворительными в том случае, если отсутствует утечка, остаточная деформация или повреждение, при которых контейнер становится непригодным для использования, и контейнер соответствует требованиям по габаритам, касающимся обработки, закрепления и перегрузки с одного перевозочного средства на другое. |
While neither Bahrain nor Qatar appears to have reacted to the proposal made by the Netherlands, the latter's approach is clearly based on the desire to engage in dialogue regarding the content of the treaty relations between the States parties to the 1961 Convention. | Хотя ни Бахрейн, ни Катар, судя по всему, не отреагировали на предложение Нидерландов, в нем четко выражено желание начать диалог по вопросам, касающимся договорных отношений между государствами - участниками Конвенции 1961 года. |
These figures include cases involving the provision of legal advice regarding rights and entitlements of domestic staff, leases for rental property, vehicle purchase and insurance, work permits for spouses, etc. | В это число входят случаи предоставления юридических консультаций по вопросам, касающимся прав и льгот, установленных для персонала, набираемого на местах, договоров аренды имущества, приобретения и страхования автомобилей, выдачи супругам разрешений на устройство на работу и т.д. |
Few facts were presented by the Secretariat regarding the additional expenses incurred by applying the new system retroactively. | Секретариатом были представлены некоторые факты в отношении дополнительных расходов, связанных с ретроактивным введением новой системы. |
It was noted that the internal audit report lacked detailed information regarding how UN-Women handled complaints, such as those related to fraud and abuse of authority. | Было отмечено, что в докладе о деятельности в области внутренней ревизии не хватало подробной информации о том, как Структура «ООН-женщины» поступает в случае поступления жалоб, например, связанных с мошенничеством или злоупотреблением полномочиями. |
May I also congratulate the United Nations on the occasion of the tenth anniversary of the World Programme of Action for Youth to the Year 2000 and Beyond and on the successes in overcoming the challenges regarding its implementation thus far. | Позвольте также поздравить Организацию Объединенных Наций с десятой годовщиной принятия Всемирной программы действий, касающейся молодежи, до 2000 года и на последующий период и с достигнутыми к настоящему времени успехами в преодолении проблем, связанных с ее реализацией. |
Regarding comments related to the strengthening of the human rights culture, including through human rights training, the delegation confirmed that it was continuing efforts in this direction. | Относительно замечаний, связанных с укреплением культуры прав человека, включая обучение по проблемам прав человека, делегация подтвердила, что страна продолжает работу в этом направлении. |
Regarding issues involved in the consideration of transboundary oil and gas resources, a suggestion was made that the Secretariat prepare a survey of State practice on oil and gas. | Что касается вопросов, связанных с рассмотрением трансграничных запасов нефти и газа, то Секретариату было предложено подготовить обзор практики государств в отношении нефти и газа. |
Turning to questions related to the programme budget, he drew attention to rule 153 of the rules of procedure of the General Assembly, regarding statements of programme budget implications. | Касаясь вопросов, относящихся к бюджету по программам, он обращает внимание на правило 153 правил процедуры Генеральной Ассамблеи в отношении заявлений о последствиях для бюджета по программам. |
Regarding agenda item 124, he wondered whether the Chairman of the Advisory Committee could explain why that Committee's reports were not available. | Касаясь пункта 124 повестки дня, он интересуется, может ли Председатель Консультативного комитета объяснить, почему нет докладов этого Комитета. |
Regarding labelling, most members agreed that voluntary, participatory, market-based and transparent environmental labelling schemes were potentially efficient economic instruments. | Касаясь вопроса маркировки, многие члены согласились, что добровольные, широкие по составу участников, ориентированные на потребности рынка и транспарентные системы экологической маркировки могут, в принципе, стать эффективным экономическим инструментом. |
Regarding the problem of the financing of operations, he recalled that despite its difficult economic situation, the Russian Federation was contributing to the budgets of various operations. | Касаясь проблемы финансирования операций, оратор отмечает, что, несмотря на сложное экономическое положение, Российская Федерация регулярно осуществляет платежи в бюджеты различных операций. |
Regarding implementation of article 7 of the Convention, the representative stated that information about international human rights instruments was included in the curricula of police training schools and training colleges for the judiciary and in continuing education programmes for public officials and police officers. | Касаясь осуществления статьи 7 Конвенции, представитель заявил, что ознакомление с документами в области прав человека включено в программы школ подготовки сотрудников полиции, юридических институтов, а также программы повышения квалификации для государственных служащих и полицейских. |
Focused efforts were made to raise the awareness of Member States regarding the current lack of sufficient enforcement capacity and the ensuing risk to a successful completion of the Tribunal's mandate. | Прилагались целенаправленные усилия для повышения уровня осведомленности государств-членов касательно нынешней недостаточности потенциала в плане обеспечения исполнения приговоров и вытекающей отсюда угрозы для успешного завершения мандата Трибунала. |
In complex or contentious situations, enterprises and supply chain entities would be well advised to seek the insights, advice and even validation of key external stakeholders regarding their options and ultimate choice of action. | В сложных или спорных ситуациях предприятиям и компаниям - участникам цепи снабжения можно рекомендовать обратиться к ключевым внешним заинтересованным сторонам за их мнением, советами и даже проверкой касательно возможных вариантов и выбора окончательного решения. |
In the following tables, there is statistical data regarding abandonment of school as well as the access to education. | Приведенные ниже таблицы содержат статистические данные касательно выбываемости из школ, а также доступа к образованию, а именно: |
Annual projections for funding needs are based on sound formulas regarding extensive experience Thailand has with the real costs for releasing mined areas through the full range of methods (e.g., demining, mine detection dogs, heavy machines). | Годичные прогнозы потребностей в финансировании основаны на рациональных формулах касательно обширного опыта Таиланда в связи с реальными расходами на высвобождение минных районов по всему комплексу методов (например, разминирование, минно-розыскные собаки, тяжелые машины). |
Badalamenti told me he'd met up with Andreotti in Rome, to thank him for his concern over a trial regarding Filippo Rimi, Badalamenti's brother-in-law. | Бандаламенти сказал мне, что встречался с Андреотти в Риме, чтобы поблагодарить его за защиту в деле касательно Филипо Рими, зятя Бандаламенти. |
Costa Rica adopted legislation regarding paternity, sharing of parental responsibilities and providing education and services for teenage mothers. | Коста-Рика приняла законодательство, касающееся отцовства, распределения родительских обязанностей и обеспечения возможностей получения образования и услуг для несовершеннолетних матерей. |
The provision regarding instability in financial flows and the capital account also deserved further attention in future trade negotiations. | Положение, касающееся нестабильности финансовых потоков, и счет капитала также заслуживают дополнительного изучения будущих торговых переговоров. |
MONUC received the letter from the Congolese authorities regarding the shipment two days after its arrival, on 6 August 2007. | МООНДРК получила от конголезских властей письмо, касающееся этой партии имущества, лишь через два дня после ее доставки в страну, т.е. 6 августа 2007 года. |
Moreover, a quadripartite agreement has been concluded with Belarus, Kazakhstan and Tajikistan regarding fundamental principles of collaboration in the rational use and protection of transboundary water bodies. | Кроме того, с Беларусью, Казахстаном и Таджикистаном было заключено четырехстороннее соглашение, касающееся основополагающих принципов сотрудничества в рациональном использовании и охране трансграничных водных ресурсов. |
The only evidence provided by Asia Foundations is copies of three of the contracts and a letter of agreement regarding the Shanifia contract. | Единственным свидетельством, представленным данной компанией, являются копии трех контрактов и предварительное соглашение, касающееся контракта в Шанифии. |
Some examples of labor market and education statistics are also given where it is necessary to consider immigrants' and descendant's characteristics regarding age composition and educational preferences. | В нем также приводятся примеры из статистики рынка труда и образования, связанные с необходимостью изучения характеристик иммигрантов и их потомков с точки зрения возрастного состава и образовательных предпочтений. |
Specifically, the Ministry of Education and Culture has instructed all public schools to follow certain specified procedures regarding the prevention of and intervention with family and school violence, including violence against women. | Так, в частности, министерство образования и культуры обязало все государственные школы соблюдать определенные процедуры, связанные с профилактикой насилия в семье и школе, включая насилие в отношении женщин, и принятием соответствующих мер реагирования. |
Working with them to identify their interests regarding issues on the WTO built-in agenda, including those related to possible future trade liberalization and improved disciplines; | работы с ними по выявлению их интересов, касающихся вопросов встроенной повестки дня ВТО, включая вопросы, связанные с возможной в будущем либерализацией торговли и совершенствованием правил; |
One of the major obstacles to ratification of the 1996 HNS Convention had been difficulties regarding one of the key requirements under the Convention, the submission of reports on "contributing cargo", that is, on HNS cargo received in each State. | Одним из основных препятствий для ратификации Конвенции ОВВ 1996 года были трудности, связанные с выполнением одного из ее ключевых требований - требования о представлении информации об объемах опасных и вредных грузов, полученных каждым государством. |
Regarding the conversion of temporary posts created when the post of High Commissioner for Human Rights had been established, he said that the functions attributed to those posts were permanent in nature. | Что касается преобразования должностей, введенных на временной основе при учреждении должности Верховного комиссара по правам человека, то Контролер поясняет, что связанные с этой должностью функции носят постоянный характер. |
The representative of Japan requested that NSOs express their training needs regarding TMA-based courses by working closely with the agency in their respective countries that partnered with JICA. | Представитель Японии обратился к НСУ с просьбой представить информацию о своих потребностях в профессиональной подготовке применительно к Токийским курсам за счет тесного сотрудничества с агентством в своих соответствующих странах, который является партнером ЯАМС. |
Referring to a question on the provision of information on family planning to girls at school, the representative indicated that indirect information was provided regarding the population of the country. | Коснувшись вопроса о распространении информации о планировании размера семьи среди девушек в школах, представитель отметила, что косвенно информация предоставляется при изучении проблем народонаселения применительно к Бангладеш. |
The next question addresses provisions in Brazil that guarantee freedom of choice regarding jobs and the non-violation of fundamental, political and economic freedoms at the individual level, as a result of conditions in the workplace. | В рамках следующего вопроса рассматриваются положения бразильского законодательства, гарантирующие свободу выбора работы и принцип ненарушения основополагающих политических и экономических свобод индивида применительно к условиям труда. |
Questions were raised whether a period of 45 days regarding the determination by the appointing authority of the arbitral tribunal's proposal on its fees and expenses, as contained in paragraphs (3) and (4), was appropriate. | Были заданы вопросы относительно уместности установления срока в 45 дней применительно к вынесению компетентным органом определения в отношении предложения третейского суда о своих гонорарах и расходах, как это предусматривается в пунктах 3 и 4. |
Regarding the role of the pharmaceutical industry, the task force and WHO saw the potential of exploring with stakeholders the Human Rights Guidelines for Pharmaceutical Companies in relation to Access to Medicines and the right to health. | Относительно роли фармацевтической промышленности Целевая группа и ВОЗ отмечали потенциальную целесообразность изучения совместно с заинтересованными субъектами Руководящих принципов для фармацевтических компаний по вопросам доступа к медицинским препаратам применительно к праву на охрану здоровья. |
The European ECO Forum made a statement regarding public participation in that context. | Европейский ЭКО-Форум выступил с заявлением в отношении участия общественности в этом форуме. |
The article made no mention of democracy or accountability and was quite neutral regarding the power structure within which the rights it proclaimed were exercised. | Статья не содержит никаких упоминаний о демократии или подотчетности и вполне нейтральна в отношении структуры власти, в рамках которой осуществляются закрепленные в ней права. |
As of 6 December, the local Yugoslav Army commanders have not provided the Mission with an explanation or course of action regarding these suspected crossings. | До 6 декабря командующие местными силами Югославской армии не дали Миссии разъяснений по поводу того, что будет сделано в отношении этих предполагаемых пересечений границы. |
The following conditions shall be observed regarding the submission and circulation of such written statements: | В отношении представления и рассылки таких письменных заявлений соблюдаются следующие условия: |
[The Conference expresses its regret that there exist restrictions and constraints imposed on developing non-nuclear-weapon States regarding full access to nuclear technology for peaceful purposes. | [Конференция выражает сожаление, что до сих пор существуют ограничения, налагаемые на развивающиеся страны, не обладающие ядерным оружием, в отношении полного доступа к ядерной технологии в мирных целях. |
The instrument is ambiguous and weak regarding the rights of forest-dependent people | этот документ является неопределенным и неэффективным по отношению к правам зависящих от лесов народов; |
With respect to the elderly, the Government has no specific policies regarding access to care that would discriminate against the elderly. | Правительство не проводит никакой особой политики в плане обеспечния доступа к медицинскому обслуживанию, которая бы имела дискриминационный характер по отношению к людям пожилого возраста. |
Ireland is in general agreement with the provisions of draft article 47 regarding the conditions for the taking of lawful countermeasures and the relationship between the lawfulness of a countermeasure and obligations owed to third States. | Кроме того, Ирландия в общем согласна с положениями проекта статьи 47, касающимися условий принятия законных контрмер и связи между законностью контрмер и обязательствами по отношению к третьим государствам. |
Although the State party provided some information in its report, the Committee remains concerned at the status of the Convention vis-à-vis domestic law, especially regarding cases of conflicts with national legislation and the possibility of invoking provisions of the Convention in the courts. | Хотя государство-участник изложило определенные сведения в своем докладе, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность в связи со статусом Конвенции по отношению к внутригосударственному праву, особенно в случаях коллизии между Конвенцией и национальным законодательством, а также в связи с возможностью ссылаться в судах на положения Конвенции. |
Furthermore, the uncertainty regarding the political situation has contributed significantly to a "wait and see" attitude by donors, which in turn has resulted in a lack of action on the recommendations of the Group. | Кроме того, неопределенность политической обстановки в значительной степени способствовала тому, что доноры заняли выжидательную позицию, а это, в свою очередь, привело к бездействию по отношению к рекомендациям Группы. |
Part Four contains, among other things, some "saving clauses" regarding the relationship between the draft articles and other legal regimes. | В Части четвертой содержатся некоторые «защитительные положения», касающиеся связи между этим проектом статей и другими правовыми режимами. |
Assisting the Attorney-General in policy development in connection with the statutory functions of the Attorney-General regarding criminal prosecutions. | Содействие Генеральному прокурору в формировании политики применительно к функциям, предусмотренным за ним в части уголовного преследования. |
Children should also be heard when policies are developed to eliminate the root causes of child labour, in particular regarding education. | Мнение детей необходимо также знать при разработке политики искоренения причин детского труда, особенно в части, касающейся образования. |
The MTSP will be aligned with the integrated budget regarding the resource plan and results frameworks | ССП будет увязан со сводной сметой в части концепций планирования ресурсов и обеспечения достижения результатов |
The Government should monitor the impact of the new code of criminal procedure regarding pre-trial detention and other key elements of basic due process protection. | Правительству следует следить за результатами применения нового уголовно-процессуального кодекса в части предварительного досудебного заключения и других ключевых элементов системы стандартов соблюдения процессуальных норм. |