| Regarding procurement, the Committee drew the attention of the Court to rule 110.18 of the Financial Regulations and Rules of the Court. | Что касается закупок, то Комитет обратил внимание Суда на правило 110.18 Финансовых положений и правил Суда. |
| Regarding the refugee population, Costa Rica had a long humanitarian tradition and long-standing experience in the integration of refugees. | Что касается беженцев, то в Коста-Рике существует давняя гуманитарная традиция, и она обладает большим опытом в деле интеграции беженцев. |
| Regarding international nuclear cooperation and export controls, it should be pointed out that the Argentine nuclear programme had always sought to encourage the development of local technological capacity. | Что касается международного сотрудничества в ядерной области и контроля за экспортом, то следует напомнить, что Аргентина в рамках своей ядерной программы всегда стремилась поощрять развитие местного технологического потенциала. |
| Regarding business and household surveys, their thematic coverage may be expanded to integrate the new socio-economic and environmental concerns emerging from the current state of our world and its people and the ongoing development debate. | Что касается обследований предприятий и домашних хозяйств, то их тематический охват может быть расширен для учета новых вызывающих беспокойство социально-экономических и экологических вопросов, обусловленных нынешним состоянием нашей планеты и ее населения и текущими обсуждениями по вопросу о развитии. |
| Regarding employment in the private sector, the government of the Yukon Territory does not collect data on employment equity. | Что касается занятости в частном секторе, правительство Юкона не ведет учета данных о равных правах в этой области. |
| Furthermore, UNICEF and UN-Habitat provided information regarding their capacity-building programmes and activities in Benin. | Кроме того, ЮНИСЕФ и ООН Хабитат представили информацию о своих программах и мероприятиях по укреплению потенциала в Бенине125. |
| Consultations will be held with the fellowship steering committee regarding allocation of any funds earmarked for this purpose. | По вопросу о выделении любых средств, предоставленных с этой целью, будут проводиться консультации с руководящим комитетом по стипендиям. |
| Each State should present documentation on the action undertaken regarding individual recommendations and the progress made in implementation. | Каждое государство должно представлять документацию о мерах, принимаемых в отношении отдельных рекомендаций, и ходе их осуществления. |
| The findings of the Board regarding the operation of the Commission are discussed in paragraphs 163-197 of its report. | ЗЗ. Выводы Комиссии ревизоров о деятельности Компенсационной комиссии представлены в пунктах 163-197 ее доклада. |
| The NGO Committee is briefed on any new developments regarding indigenous issues taking place within the United Nations system. | Комитет НПО информируется о любых новых событиях, которые представляют собой интерес для коренных народов и происходят в системе Организации Объединенных Наций. |
| I endorse the comments that have been made by other speakers regarding the transmission of that report. | Я поддерживаю высказанные здесь другими ораторами замечания относительно препровождения этого доклада. |
| The Panel's findings regarding the eligibility of the remaining nine Lebanese late filed claims | В. Выводы Группы относительно приемлемости оставшихся девяти ливанских претензий, поданных с опозданием |
| Most delegates took note of the work of the evaluation team and commended the team on its thorough and analytical report containing constructive recommendations regarding enhancement of effectiveness. | Большинство делегатов приняли к сведению работу группы, проводившей оценку, и выразили признательность этой группе за ее обстоятельный и аналитический доклад, содержащий конструктивные рекомендации относительно повышения эффективности. |
| Proposals by the Italian delegation regarding Transport Documents and Electronic Transport Records and Scope of Application, Freedom of Contract and Related Provisions | Предложения делегации Италии относительно транспортных документов и транспортных электронных записей, а также сферы применения, права заключать договоры и смежных положений |
| Article 93 of the Jordanian Banking Code makes it incumbent on banks and money-changing firms to inform the Central Bank of any suspicion regarding banking transactions that may possibly be related to a number of offences, including terrorism. | Статья 93 устава Центрального банка Иордании обязывает банки и пункты по обмену валюты информировать Банк о любых подозрениях относительно банковских сделок, которые могут быть связаны с целым рядом преступлений, включая терроризм. |
| New obligatory clauses regarding observation of tax laws, for foundations registered in Ecuador, were included. | Были включены новые обязательные положения, касающиеся соблюдения налогового законодательства, для фондов, зарегистрированных в Эквадоре. |
| Problems regarding sanitary and phytosanitary standards remain significant; import prohibitions in major developed country markets have not been relaxed, but have rather tended to tighten. | Серьезный характер по-прежнему носят проблемы, касающиеся санитарных и фитосанитарных норм; на рынках основных развитых стран жесткость импортных запретов не только не снизилась, но, скорее, повысилась. |
| The Government also indicated that an alternative dispute resolution centre pursuant to the Alternative Dispute Resolution Act of 2010 served as an additional forum to deal with complaints regarding remuneration. | Правительство также сообщило, что в соответствии с законом 2010 года об альтернативном урегулировании споров был учрежден центр по альтернативному урегулированию споров, который выступает в качестве дополнительного форума, на котором рассматриваются жалобы, касающиеся вознаграждения. |
| Only 28 African countries had so far implemented regulations relating to competition law and policy, and it was premature to consider initiatives regarding multilateral frameworks. | К настоящему времени лишь в 28 африканских странах действуют нормативные положения в этой области, и было бы преждевременно рассматривать инициативы, касающиеся многосторонней рамочной основы. |
| They ascertained those technical specifications, especially regarding fuel tank and engine capacity; they were tested within the range of the airport. | Они проверили эти технические данные, прежде всего данные, касающиеся объема бака для горючего и мощности мотора; они провели испытание в границах аэропорта. |
| UN-Habitat response to recommendations addressed to one or more agencies and information regarding recent policies and activities regarding indigenous issues | Ответ ООН-Хабитат на рекомендации, адресованные одному или большему числу учреждений, и информация о последних стратегиях и мероприятиях, касающихся вопросов коренных народов |
| The United States Government strongly objects to the inclusion in future resolutions of the United Nations of wording regarding the sale of children's organs. | Правительство Соединенных Штатов серьезно возражает против включения в будущие резолюции Организации Объединенных Наций формулировок, касающихся торговли детскими органами. |
| Governments were urged to ensure consistent and effective enforcement of existing international standards regarding the prohibition of discrimination against minorities and migrants and to ensure that migrants enjoyed all human rights. | К правительствам был обращен настоятельный призыв обеспечить последовательное и эффективное применение существующих международных норм, касающихся запрещения дискриминации в отношении меньшинств и мигрантов, и гарантировать, чтобы мигранты пользовались всеми правами человека. |
| Welcoming the adoption of the Beijing Declaration and Platform for Action adopted by the Fourth World Conference on Women, including the provisions regarding violence against women and children, | приветствуя принятие Пекинской декларации и Платформы действий четвертой Всемирной конференцией по положению женщин, в том числе положений, касающихся насилия в отношении женщин и детей, |
| Following its consideration of the note prepared by FAFICS, the Board requested the CEO to review the current arrangements regarding the periodicity of cost-of-living adjustments under the UNJSPF Pension Adjustment System. | Рассмотрев записку, подготовленную ФАФИКС, Правление просило главного административного сотрудника провести обзор нынешних положений, касающихся периодичности применения корректировок в связи с изменением стоимости жизни в соответствии с Системой пенсионных коррективов ОПФПООН. |
| Both the Director and the Assistant High Commissioner for Operations appreciated the concerns expressed by delegations regarding the security of both populations of concern and UNHCR staff. | Как Директор, так и помощник Верховного комиссара по операциям с удовлетворением отметили выраженную делегациями обеспокоенность по поводу безопасности населения и сотрудников УВКБ. |
| In the overseas departments, the general councils and regional councils must be consulted regarding the enforcement of French law in the economic and social fields, notably on measures relating to taxation and employment. | В зарубежных департаментах требуется проведение консультаций с общими и региональными советами по поводу применения положений французского законодательства в социально-экономической области, особенно в отношении мер, касающихся налогообложения и занятости. |
| During meetings with the Office of Internal Oversight Services, concern was expressed by the respective Committees of Permanent Representatives regarding the responsibility for managing the United Nations Office at Nairobi during the absences of the Director-General from Nairobi. | В ходе встреч с представителями Управления служб внутреннего надзора соответствующие комитеты постоянных представителей выразили обеспокоенность по поводу того, кто должен нести ответственность за управление Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби в периоды отсутствия Генерального директора в Найроби. |
| Concerns were raised about uncertainty regarding the long-term availability of REDD-plus funds, the role of funds versus markets in providing more funding and the need for an international agreement to provide greater certainty for both. | Были высказаны опасения по поводу отсутствия определенности в отношении поступления средств по линии программы СВОД-плюс в долгосрочной перспективе, роли фондовых и рыночных механизмов в деле обеспечения дополнительного финансирования и необходимости принятия международного соглашения в целях установления большей определенности в отношении обоих механизмов. |
| The head trainer of "Milan" Massimiliano Allegri expressed regret regarding the draw in the 10th round match of the Italy Championships against "Lazio". | Главный тренер "Милана" Массимилиано Аллегри выразил сожаление по поводу ничейного результата в матче 10-го тура чемпионата Италии с "Лацио". |
| Preference was expressed in favour of retaining the second bracketed text regarding the giving of notice of commencement. | Было выражено предпочтение сохранению второй заключенной в квадратные скобки формулировки, касающейся уведомления об открытии производства. |
| Since then, monthly reports have been submitted to the Council on the progress, or lack thereof, regarding security and the humanitarian situation in Darfur, and regarding the political talks. | С тех пор Совету представлялись ежемесячные доклады о достигнутом прогрессе - или об отсутствии такового - в области безопасности и в гуманитарной сфере в Дарфуре, а также в сфере осуществления политических задач. |
| At the same time, OIOS noted with concern some unrealistic expectations regarding programme performance reporting on the part of decision makers at different levels. | В то же время УСВН с озабоченностью отметило некоторые нереалистичные ожидания руководителей различных уровней в отношении представления докладов об исполнении программ. |
| He drew particular attention to the fundamental need to make the people of Non-Self-Governing Territories aware of United Nations objectives regarding decolonization and of their political options. | Он обращает особое внимание на настоятельную необходимость повышения осведомленности народов несамоуправляющихся территорий о задачах Организации Объединенных Наций в областях деколонизации и об имеющихся у них политических вариантах. |
| Regarding the topic "Effective crime prevention: keeping pace with the new developments", the effective use of technological advances for the prevention of crime was being pursued. | По теме "Эффективное предупреждение преступности: в ногу с новейшими достижениями" правительство сообщило об эффективном использовании достижений технологий для предупреждения преступности. |
| The aim was to promote unobstructed dialogue, for the sake of better coordination between the Council and regional and subregional organizations regarding the new challenges facing the international community. | Цель состояла в том, чтобы содействовать беспрепятственному диалогу для улучшения координации деятельности между Советом и региональными и субрегиональными организациями, касающейся новых вызовов международному сообществу. |
| While sharing the conclusion of the Committee regarding the inadmissibility of the part of the communication relating to the author's brother, I continue to have reservations about the admissibility of the rest of the communication. | Хотя я и разделяю вывод Комитета относительно неприемлемости части сообщения, касающейся брата автора, у меня по-прежнему имеются оговорки относительно приемлемости остальной части сообщения. |
| Currently there were only three prisons in Iceland that fulfilled the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, especially regarding the separation of juvenile and adult prisoners and the separation of untried prisoners from convicted prisoners. | В настоящее время в Исландии насчитывается только три тюрьмы, соответствующие Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными, прежде всего в части, касающейся раздельного содержания несовершеннолетних и совершеннолетних заключенных, а также заключенных, ожидающих суда, и заключенных, приговор которым уже был вынесен. |
| To examine, in the context of the reform regarding the Human Rights Commissioner, the transition from the institution of the ombudsman to the establishment of an independent national human rights institution, in conformity with the Paris Principles (Algeria); | изучить возможность перехода в контексте реформы, касающейся Уполномоченного по правам человека, от института Омбудсмена к созданию независимого национального правозащитного учреждения в соответствии с Парижскими принципами (Алжир); |
| Cuba recommended that consideration should be given to the dissemination of information regarding domestic violence to safeguard against entrapment and promote the empowerment of victims. | Куба рекомендовала рассмотреть вопрос о распространении информации, касающейся насилия в семье в целях принятия мер, исключающих возможность провокации преступления с целью его изобличения и расширения прав жертв. |
| The Becket Fund addressed issues affecting governments around the world regarding the right of the child to express religious belief in the classroom. | Фонд Бекета обратился к вопросам, являющимся предметом обеспокоенности правительств разных стран мира и касающимся права ребенка на выражение своих религиозных убеждений в школе. |
| The conclusions of the discussions will be formulated in a draft Presidential Statement on elements relevant for the Security Council regarding the formulation of a comprehensive strategy for Conflict Prevention and Resolution in Africa. | Выводы, сделанные в ходе обсуждения, будут сформулированы в проекте заявления Председателя по элементам, имеющим отношение к Совету Безопасности и касающимся разработки всеобъемлющей стратегии по предупреждению и разрешению конфликтов в Африке. |
| They may find it difficult - except, possibly, in the realm of international humanitarian law - to submit to legal rules regarding the fate of their treaties, especially if they are required to do so beforehand. | Им может быть сложно, - за исключением, возможно, международного гуманитарного права, - подчиниться правовым нормам, касающимся судьбы своих договоров, особенно если им это надлежит сделать заранее. |
| Mr. Saboia said that a subsequent agreement regarding the interpretation of a treaty that had the effect of modifying that treaty, and essentially amending it, had to follow the formal rules for amendment laid down in the 1969 Vienna Convention. | Г-н Сабоя отмечает, что последующее соглашение относительно толкования договора, которое приводит к изменению этого договора и прежде всего к внесению в него поправок, должно следовать официальным правилам, касающимся поправок к договорам, которые предусмотрены в Венской конвенции 1969 года. |
| The designated official will report to the Directorate of Security on security-related matters regarding all United Nations civilian personnel in the country. | Уполномоченный будет отчитываться перед Директоратом по вопросам безопасности по всем связанным с безопасностью вопросам, касающимся всего гражданского персонала Организации Объединенных Наций в стране. |
| Information provided by States regarding the reporting of acts of corruption principally focused on measures relevant to the implementation of Article 8, paragraph 4 of the Convention. | Информация, представленная государствами в отношении сообщения о коррупционных деяниях, касалась главным образом мер, связанных с осуществлением пункта 4 статьи 8 Конвенции. |
| Following the presentations, participants broke into smaller groups to share their views of the most pressing needs and challenges regarding access to justice with respect to GMOs and good practices to address them. | После выступления участники разбились на более мелкие группы, чтобы обменяться своими мнениями о наиболее неотложных потребностях и проблемах, связанных с доступом к правосудию в связи с ГИО, а также информацией о надлежащей практике их учета. |
| As its first activity, the Task Force launched a web-based "portal"7 that provides easy access to national reports submitted to the Partnership Task Force member organizations, the corresponding reporting formats and key information on related efforts regarding reporting. | В качестве своего первого мероприятия Целевая группа создала в Интернете «портал»7, который обеспечивает легкий доступ к национальным докладам, представленным организациям - членам Целевой группы Партнерства, данным о соответствующих форматах отчетности и основной информации о связанных с этим мероприятиях в отношении отчетности. |
| Regarding the revised inflation rates for objects of expenditure other than posts, the realized 2007 rates reflect slight variations at the majority of duty stations. | Что касается пересмотренных показателей темпов инфляции по статьям расходов, не связанных с должностями, то фактические показатели за 2007 год в большинстве мест службы отражают лишь незначительные изменения. |
| The Committee is also recommending approval of non-post requirements of $883,500 for the period ending 31 December 2008, pending any decision the General Assembly may take on the proposal regarding regional presences. | Общий прогнозируемый объем расходов, связанных с поездками персонала, на 2006-2007 годы составляет 1848300 долл. США. |
| Regarding the last pillar, technical assistance, the Director mentioned some of the projects being carried out. | Касаясь последнего основного направления деятельности, оказания технической помощи, Директор упомянула ряд осуществляемых проектов. |
| Regarding freedom of expression, the delegation confirmed that the Government had developed the Law on Civil Liability for Defamation and Insult in cooperation with the Association of Journalists and with international expertise. | Касаясь свободы выражения мнений, делегация подтвердила, что в сотрудничестве с Ассоциацией журналистов и с международными экспертами правительство разработало Закон о гражданской ответственности за клевету и оскорбление. |
| Regarding the proportion of Maori women in the prison population and the effect of substitution, there were currently 485 female inmates, of which 285 identified as Maori. | Касаясь вопроса о процентной доле женщин-маори среди заключенных и результатах замены наказания альтернативными формами, оратор говорит, что в настоящее время в тюрьмах содержатся 485 женщин, из них 285 маори. |
| Regarding the recruitment of staff for the Department, he said that countries contributing the greatest number of troops, particularly developing countries, were under-represented in the Department. | Касаясь подбора персонала для Департамента, оратор говорит, что страны, предоставляющие наибольшее число военнослужащих, особенно развивающиеся страны, недостаточно представлены в Департаменте. |
| 4.6 Regarding the second application on humanitarian grounds, the deciding officer noted that the complainant had completed his medical treatment in April 2006 and had declared himself fit for work. | 4.6 Касаясь второй просьбы, связанной с гуманитарными соображениями, уполномоченный сотрудник констатировал, что заявитель завершил курс лечения в апреле 2006 года и что объявил о своей готовности работать. |
| Lastly, he endorsed the remarks made by the Chairman of the Commission regarding the high standard of work of the secretariat. | Наконец, оратор одобряет замечания Председателя Комиссии касательно высокого стандарта работы Секретариата. |
| Those powers provided the basis for the binding decisions of those organizations regarding acts which, in reality, were performed by a State authority as an organ of the integration organization. | Эти полномочия становятся основой для принятия такими организациями обязательных решений касательно деяний, которые на практике осуществляются каким-либо государственным органом, действующим в качестве органа определенной интеграционной организации. |
| In that case, think I can use my feminine wiles to get at least one little morsel out of you regarding the Lee Anne Marcus case? | В таком случае, можно воспользоваться своим женским обаянием, чтобы выпросить еще одну вкусняшку у тебя касательно дела Ли Энн Маркус? |
| No doubt you've heard the rumors Regarding the sudden departure of katie campbell. | Не сомневаюсь, до тебя дошли слухи касательно внезапного отъезда Кетти Кемпбел. |
| Regarding Manchukuo, the Report concluded that the new State could not have been formed without the presence of Japanese troops; that it had no general Chinese support; and that it was not part of a genuine and spontaneous independent movement. | Касательно Маньчжоу-го отчёт указал, что государство не могло бы быть создано вне присутствия японских войск, что оно не поддерживается китайцами, и что его создание не было результатом естественного волеизъявления народных масс. |
| The constitutional provision regarding Senate elections should be respected. | Необходимо соблюдать положение конституции, касающееся выборов в сенат. |
| We welcome in particular the Secretary-General's proposal regarding the cancellation of the debts of the least developed countries. | Мы приветствуем предложение Генерального секретаря, касающееся аннулирования задолженности наименее развитых стран. |
| A study may be carried out regarding the potential impact on the trade and development of LDCs of new preference schemes implemented or proposed in their favour. | Можно провести исследование, касающееся потенциального влияния новых преференциальных схем, осуществляемых или предложенных в пользу НРС, на торговлю и развитие этих стран. |
| It is my pleasure to forward the third report of Spain to the Counter-Terrorism Committee (see appendix), in reply to the letter from the Committee's Chair, regarding certain aspects of the status of the implementation of resolution 1373 (2001) by Spain. | Имею честь препроводить настоящим третий доклад Испании Контртеррористическому комитету (см. добавление) в ответ на письмо Председателя Комитета, касающееся определенных аспектов хода осуществления Испанией резолюции 1373 (2001). |
| For example, even when we won a case regarding access to the records of wiretaps authorized by the general prosecutor, the prosecutor simply ignored the court order. | Например, даже когда мы выиграли дело, касающееся доступа к записям прослушивания телефонных разговоров, санкционированных генеральным прокурором, прокурор просто проигнорировал распоряжение суда. |
| The Working Group continued to receive and review reports regarding the activities of mercenaries and private military and security companies and their impact on human rights and decided on appropriate action. | Рабочая группа по-прежнему получала и анализировала доклады, связанные с деятельностью наемников и частных военных и охранных компаний и ее воздействием на права человека, и выносила соответствующие решения. |
| Acknowledging the difficulties related to the transboundary oil and gas aspects of the topic, some delegations expressed doubts regarding the possibility of reaching a generally acceptable draft text on the subject. | Признавая сложности, связанные с трансграничными нефтегазовыми аспектами этой темы, некоторые делегации выразили сомнения относительно возможности разработки общеприемлемого проекта текста по этой теме. |
| The newly amended Land Law protects the rights of citizens, especially the rights and legitimate benefits of women citizens regarding ownership and use of land. | Закон о земле с недавно внесенными в него поправками защищает права граждан, особенно права и законные льготы женщин, связанные с владением и пользованием землей. |
| (c) Modify the assumptions regarding utilization of the commutation option. | с) скорректированы предположения, связанные с использованием варианта замены пенсионного пособия выплатой паушальной суммы. |
| To minimize abuse of the brand, given the decentralized approach, a policy and guidelines for the use of the UNDDD logo will be developed and posted on the UNDDD site, and a specific contact person designated to answer enquiries regarding brand use. | Для сведения к минимуму случаев злоупотребления брендом, которые могут иметь место при децентрализованном подходе, будут разработаны и размещены на сайте ДПБОООН политика и руководство по использованию бренда ДПБОООН, и будет также назначен эксперт, который будет отвечать на все вопросы, связанные с использованием бренда. |
| As to Goal 3, the organization helped in designing and launching public policies regarding non-discrimination against women in the workforce. | Применительно к цели З, организация способствовала разработке и введению в действие государственной политики недискриминации в отношении женщин в кадровых вопросах. |
| The representative of Japan requested that NSOs express their training needs regarding TMA-based courses by working closely with the agency in their respective countries that partnered with JICA. | Представитель Японии обратился к НСУ с просьбой представить информацию о своих потребностях в профессиональной подготовке применительно к Токийским курсам за счет тесного сотрудничества с агентством в своих соответствующих странах, который является партнером ЯАМС. |
| A special safeguard clause now applies regarding imports from countries in transition which are not partners to European agreements and has been applied to impose import quotas on steel and VERs for aluminium. | Специальная защитная оговорка в настоящее время действует применительно к импорту из стран переходного периода, которые не являются партнерами в рамках европейских соглашений, и использована для введения импортных квот по стали и ДОЭ для алюминия. |
| We share the view of other delegations that have expressed disappointment over the fact that the Plan of Implementation does not contain targets and time frames regarding renewable energy. | Мы разделяем мнение других делегаций, выразивших разочарование в связи с тем, что в Плане выполнения решений не содержится целевых показателей и сроков применительно к использованию возобновляемых источников энергии. |
| The Working Group next considered only the electronic commerce aspects of draft article 54 with respect to the right of control, and draft articles 59 and proposed article 61 bis regarding the transfer of rights. | Затем Рабочая группа рассмотрела только те аспекты проекта статьи 54 (применительно к праву контроля) и проекта статьи 59 и предложенной статьи 61 бис (применительно к передаче прав), которые касаются электронной торговли. |
| The concerns of States Parties regarding non-compliance should be directed, along with supporting evidence, to the IAEA for consideration, investigation, conclusion and decisions on necessary actions. | Обеспокоенность государств-участников в отношении несоблюдения должна вместе с подтверждающими доказательствами представляться МАГАТЭ для рассмотрения, расследования, выработки заключений и решений в отношении необходимых действий. |
| Thus, the conclusions of El Salvador's Commission on the Truth regarding judicial procedures would have no place in Burundi. | В этой связи в Бурунди не будет места для выводов, к которым пришла Комиссия по установлению истины в Сальвадоре в отношении необходимой судебной процедуры. |
| Thus, for example, the Commission made recommendations regarding the approach to celebrating the International Year of the Family to the Commission for Social Development. | Так, например, Комиссия представила Комиссии по социальному развитию рекомендации в отношении подхода к празднованию Международного года семьи. |
| Similarly, we cannot accept criticism from some fellow States Members of the United Nations regarding our responsible actions to defend our sovereignty and territorial integrity. | Точно так же мы не можем согласиться с критикой со стороны некоторых государств - членов Организации Объединенных Наций в отношении принимаемых нами ответственных мер по защите нашего суверенитета и территориальной целостности. |
| Australia's instrument of ratification with declarations regarding articles 5, 44 and 51 to 58 was deposited on 21 June 1991. | Ратификационный документ Австралии с заявлениями в отношении статей 5, 44 и 51-58 был передан на хранение 21 июня 1991 года. |
| I understand their reactions against the ecclesiastical authorities in this affair, but I am more concerned about their position regarding their francophone colleagues. | Мне понятна их реакция против церковных властей Но в даном случае я больше озабочен их позицией по отношению к своим франкофонским коллегам. |
| It also welcomes the attention given in the ongoing constitutional review process to the elimination of remaining provisions that are discriminatory to women, including those regarding nationality. | Он приветствует также внимание, уделяемое в рамках текущего процесса конституционного обзора устранению остающихся положений, являющихся дискриминационными по отношению к женщинам, включая положения, касающиеся гражданства. |
| Local procurators launched an investigation into a possible violation of article 63 of the Code of Offences (non-fulfillment of responsibilities regarding child support, rearing and education) by three parents whose children did not attend school. | Территориальные прокуроры начали процедуру расследования о правонарушении по отношению к трем родителям, дети которых не посещали школу, на основе статьи 63 Кодекса о правонарушениях (Невыполнение обязанностей по содержанию, воспитанию и обучению ребенка). |
| Allegations had reached the Committee regarding abuses committed by the police against members of the Roma community: information on those allegations, as well as on any measures taken to prevent and punish such abuses, would be appreciated. | Комитет получил сообщение о случаях злоупотребления со стороны сотрудников полиции по отношению к цыганам: он хотел бы выслушать разъяснения в связи с такими утверждениями и возможными принятыми мерами в целях предупреждения подобных злоупотреблений и наказания виновных. |
| From now on, I wish you to perform these same duties regarding your husband. | чтобы вы исполняли те же обязанности по отношению к своему мужу. вы сообщите об этом мне. |
| The Committee deeply regrets the position adopted by the State party in the cases of Simunek (516/1992) and Adam (586/1994), regarding the restitution of property or compensation under Act 87/91. | Комитет с серьезной обеспокоенностью обращает внимание на занятую государством-участником позицию в делах Симунека (516/1992) и Адама (586/1994) в части порядка возвращения им имущества или предоставления компенсации в соответствии с Актом 87/91. |
| On a practical level, Part 8 of ADR regarding requirements such as placarding, fire-fighting equipment, miscellaneous equipment, driver training, etc., clearly does not take into account that the transport may be by motor-cycle. | С практической точки зрения в части 8 ДОПОГ, содержащей требования, касающиеся размещения информационных табло, противопожарного оборудования, прочего оборудования, подготовки водителей и т.д., явно не учитывается возможность перевозки грузов на мотоциклах. |
| This is also the case for the revision of the fifth edition of the Balance of Payments Manual regarding the definition of residence, which affects the coverage of the travel item, as well as of inbound tourism consumption and outbound tourism consumption. | Сказанное верно и в отношении пересмотра положений пятого издания Руководства по платежному балансу в части определения места жительства, которое отражается на сфере охвата таких понятий, как поездка, а также въездное туристское потребление и выездное туристское потребление. |
| Urges States, individually and collectively through regional fisheries management organizations and arrangements, to develop appropriate processes to assess the performance of States with respect to implementing the obligations regarding fishing vessels flying their flag set out in relevant international instruments; | настоятельно призывает государства самостоятельно и сообща, через региональные рыбохозяйственные организации и договоренности, налаживать надлежащие процессы для аттестации государств в части осуществления ими по отношению к рыболовным судам, плавающим под их флагом, обязанностей, которые установлены в соответствующих международных нормативных актах; |
| The above Inspectorate checked 800 undertakings and 1,598 publicly financed action revealed more than 59,000 labour law violations, including 11,822 regarding the formulation of and compliance with employment contracts, of which 5,692 concerned wages. | Государственной правовой инспекцией труда поведены проверки 800 хозяйствующих субъектов и 1598 бюджетных организаций, в ходе которых выявлено более 59 тыс. нарушений трудового законодательства, в части оформления и соблюдения трудовых договоров - 11822, в том числе 5692 - в области оплаты труда. |