Английский - русский
Перевод слова Regarding

Перевод regarding с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Что касается (примеров 7940)
Related to the issue of programme and financial control, the team came across a number of anomalies in administrative practices that could signal weaknesses in resource management and a lack of transparency regarding the rationale for actions taken. В связи с вопросом о программном и финансовом контроле группа отметила ряд отклонений в рамках административной практики, которые могут свидетельствовать о недостатках в управлении ресурсами и отсутствии транспарентности в том, что касается обоснования предпринятых действий.
As to the eight judgements rendered by the European Court of Human Rights regarding human rights violations of the April events, the Government had provided with compensations to the victims. Что касается восьми судебных решений, вынесенных Европейским судом по правам человека в отношении нарушений прав человека в ходе апрельских событий, то правительство выплатило пострадавшим компенсацию.
Regarding the latter two undertakings, no evident progress has been made. Что касается двух последних обязательств, то никакого заметного прогресса в этом отношении достигнуто не было.
Regarding the claim under article 7, I agree with the Committee that there has been a violation of the Covenant, but on different grounds. Что касается утверждения о нарушении статьи 7, то я согласен с мнением Комитета о том, что имело место нарушение Пакта, но в основе его лежат другие причины.
Regarding the citizenship rights of children from ethnically mixed marriages, they could choose to acquire either their mother's or father's nationality and were not required to declare their ethnic group on official documents. Что касается права на получение гражданства детьми от этнически смешанных браков, то они могут приобретать гражданство матери или отца по своему выбору, и от них не требуется указывать в официальных документах свою этническую группу.
Больше примеров...
О (примеров 19000)
And it's in contravention of all G.A. regulations regarding the manufacture of artificial persons. Это нарушает все нормативные акты Г.В. о производстве искусственных существ.
He asked whether the screening process was effective in practice and whether any statistics regarding rejected applicants were available. Он спрашивает, является ли процесс проверок действительно эффективным и имеются ли какие-либо статистические данные о кандидатах, получивших отказ.
(c) The enactment of a new law regarding prisons; с) введение в действие нового закона о пенитенциарных учреждениях;
(c) The enactment of a new law regarding prisons; с) введение в действие нового закона о пенитенциарных учреждениях;
Mr. BORREGO BORREGO (Spain) said he wished to provide some details on current procedure regarding allegations of torture. Г-н БОРРЕГО БОРРЕГО (Испания) желает внести некоторые уточнения по вопросу о действующих процедурах разбора жалоб на применение пыток.
Больше примеров...
Относительно (примеров 7500)
Various views were expressed regarding the proper balance of mandatory, voluntary and flexible measures. Были высказаны различные точки зрения относительно надлежащего баланса между обязательными, добровольными и гибкими мерами.
These two instruments safeguard the interests and well-being of minors, establish the parents' reciprocal and equal responsibilities with regard to children and contain provisions regarding stable de facto unions. Эти документы гарантируют интересы и благополучие несовершеннолетних, устанавливают взаимные и равные обязанности родителей в отношении детей, а также содержат положения относительно стабильного гражданского союза.
Dar Adal (F. Murray Abraham) betrays Javadi (Shaun Toub) by revealing his location to Mossad, who are eager to interrogate him regarding the IRGC's operations. Дар Адал (Ф. Мюррей Абрахам) предаёт Джавади (Шон Тоуб), раскрывая его местоположение Моссаду, который жаждет допросить его относительно операций КСИР.
Where such capabilities are required in a particular United Nations mission, there are no instructions regarding the proper structure for these special units and their equipment holdings are not specified. В тех случаях, когда для конкретной миссии Организации Объединенных Наций нужны такие технические средства, выясняется, что нет никаких инструкций относительно надлежащей структуры таких специальных подразделений и их технического оснащения.
Some concerns were raised regarding the operation of draft paragraph 49 (c), since it would run counter to the long-standing principle of requiring the presentation of the bill of lading to obtain receipt of the goods. Была высказана определенная обеспокоенность относительно действия проекта пункта 49(с), поскольку результат будет противоречить давно устоявшемуся принципу, в соответствии с которым для получения груза необходимо предъявить коносамент.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 3177)
I've just got the results from the haematology specialist... regarding the Delorme family Я только что получил результаты экспертизы по гематологии... касающиеся семьи Делормов.
Sadly, the goals regarding improved nutrition, access to sanitation and maternal mortality rates have not been met and progress on basic education, particularly for girls, is not on track. К сожалению, цели, касающиеся улучшения питания, снабжения санитарией и показателей материнской смертности, не были достигнуты и прогресс в области базового образования, особенно для девочек, не приобрел стабильный характер.
At its 1999 session, the delegation of Algeria asked the Committee to review documents which it had regarding an incident which took place at the fifty-fourth session of the Commission on Human Rights regarding the International Federation of Human Rights. На своей сессии 1999 года делегация Алжира просила Комитет рассмотреть имеющиеся в ее распоряжении документы, касающиеся инцидента с Международной федерацией прав человека, произошедшего на пятьдесят четвертой сессии Комиссии по правам человека.
The Committee further considers that the arguments adduced by the complainant regarding the situation of the Democratic Society Party (a political group which succeeded the People's Democracy Party) and the Kurdish population in general are not sufficient to establish that he would run a personal risk. Кроме того, Комитет считает, что доводы, касающиеся положения ПДО (политического объединения, являющегося правопреемником ХАДЕП) и курдского населения в целом, не являются достаточными основаниями для вывода о существовании личной угрозы.
Regarding the application of article 4 of the Convention, the report showed that the provisions of the Penal Code relating to racial discrimination rarely led to prosecutions, and that they were apparently not applied with sufficient severity. В связи с вопросом применения статьи 4 Конвенции из доклада вытекает, что положения Уголовного кодекса, касающиеся расовой дискриминации, применяются в редких случаях и что они применяются не со всей строгостью.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 3069)
It asked what Ukraine was doing to comply with its laws regarding the length of pre-trial detention. Они поинтересовались тем, что делает Украина для выполнения своих законов, касающихся соблюдения сроков досудебного содержания под стражей.
The analysis of those supplementary data helps to obtain a broader and more accurate evaluation of the trends regarding compliance by Member States with requirements for countering money-laundering and the financing of terrorism. Анализ этих дополнительных данных помогает получить более широкую и точную оценку тенденций в области выполнения государствами-членами требований, касающихся противодействия отмыванию денежных средств и финансированию терроризма.
The Committee points out, however, that the work of legal bodies is similar with respect to their technical and administrative requirements, for example regarding staffing, information technology, archiving, document management and information security. Комитет отмечает, однако, что работа правовых органов аналогична в плане административно-технических требований, касающихся, например, персонала, информационных технологий, хранения документации, управления документооборотом и информационной безопасности.
Working groups were entrusted with the tasks of making recommendations to the Committee regarding communications received under the Optional Protocol and of preparing concise lists of issues concerning the initial, second, third and fourth periodic reports scheduled for examination by the Committee. На рабочие группы были возложены задачи выработки рекомендаций Комитету относительно сообщений, представленных в соответствии с Факультативным протоколом, и подготовки кратких перечней вопросов, касающихся первоначальных, вторых, третьих и четвертых периодических докладов, запланированных для рассмотрения Комитетом.
Conectas Direitos Humanos expressed its concern about the recommendations pending acceptance by Mexico, particularly regarding the re-establishment of the Special Prosecutor's office or a similar mechanism for the investigation of past crimes. Организация "Контакты в области прав человека" выразила озабоченность по поводу рекомендаций, которые еще не были приняты Мексикой, в частности рекомендаций, касающихся повторного создания особого следственного отдела прокуратуры или аналогичного механизма для расследования совершенных в прошлом преступлений.
Больше примеров...
По поводу (примеров 2230)
Concern was expressed regarding the increase in requests from intergovernmental bodies to seek exceptions to the biennialization of their sessions. Была выражена обеспокоенность по поводу увеличения просьб межправительственных органов о предоставлении исключений в отношении перевода их сессий на двухгодичную основу.
Concerns persist regarding the treatment of detainees, and protests continued during the reporting period against lengthy pre-trial detentions, the abuse of detainees, and corruption in the law enforcement system. Серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывает обращение с заключенными, и в течение отчетного периода продолжались протесты по поводу длительных сроков предварительного заключения, жестокого обращения с заключенными и коррумпированности сотрудников правоохранительной системы.
She regretted that the delegation had not replied to her question regarding the fact that all 11 persons accused of human trafficking had been given suspended sentences. Она сожалеет по поводу того, что делегация не ответила на ее вопрос, касающийся того факта, что 11 лиц, обвиненных в торговле людьми, были в полном составе приговорены к условному наказанию.
The representative of Canada expressed his regret regarding the incident involving the Permanent Representative of Saint Vincent and the Grenadines and his satisfaction with the response of the host country at the federal level. Представитель Канады выразил свое сожаление по поводу инцидента, происшедшего с Постоянным представителем Сент-Винсента и Гренадин, и свое удовлетворение ответом страны пребывания на федеральном уровне.
But Lyudmila Andrichenko did not share the enthusiasm regarding this law: it does not contain clear representations about what adaptation of migrants is, about its mechanisms and limits. Но Людмила Андриченко восторга по поводу этого закона не разделила: в нем нет четких представлений о том, что такое адаптация мигрантов, о ее механизмах и пределах.
Больше примеров...
Об (примеров 4160)
No detailed information regarding their disarmament has been offered to the Panel and no public records are available. Членам Группы не было предоставлено никакой подробной информации об их разоружении, а официальных документов, подтверждающих это, не имеется.
A report on the commission was presented in March 2011 with the Sami Parliament reporting increased knowledge and changed attitudes regarding gender equality in the Sami community. Доклад об исполнении этого поручения был представлен в марте 2011 года и Саамский парламент сообщил о расширении осведомленности и изменении стереотипов, касающихся гендерного равенства в саамской общине.
Following the presentation, the Chair, in response to comments from observers regarding resistance to DDT and the need for research into alternatives, noted that the Committee's consideration of alternatives was limited to assessing whether they constituted persistent organic pollutants. После доклада, отвечая на вопросы наблюдателей в отношении сопротивляемости ДДТ и необходимости исследования альтернатив, Председатель отметил, что рассмотрение вопроса об альтернативах Комитетом ограничено оценкой того, представляют ли они собой стойкие органические загрязнители.
(c) In the event of observations by Member States, the secretariat will request further information from the non-governmental organization and submit it to the Preparatory Committee, which will then take a decision regarding the accreditation of the organization; с) В случае поступления замечаний государств-членов секретариат запросит у таких НПО дополнительную информацию и передаст ее Подготовительному комитету, который примет решение по вопросу об аккредитации таких организаций.
In 2012 and 2013, the Plenipotentiary has, among others, actively participated in consultations regarding amendments to the legislation on maternity leave and introducing a new category of parental leave. В 2012 и 2013 годах Уполномоченный в числе прочего принимала активное участие в совещаниях по вопросам внесения поправок в законодательство об отпуске по беременности и родам и введения новой категории отпуска по уходу за ребенком.
Больше примеров...
Касающейся (примеров 848)
No reliable statistics are available in a number of countries, and there is little information regarding domestic guidelines ensuring that the relevant safeguards are being observed. В целом ряде стран отсутствуют надежные статистические данные, и нет достаточной информации, касающейся внутренних законодательных положений, регулирующих соблюдение соответствующих гарантий.
UNICEF notes that this issue is being considered as part of the longer-term strategy discussion regarding future business models for the cards and gifts operations. ЮНИСЕФ отмечает, что данный вопрос рассматривается в рамках обсуждения более долгосрочной стратегии, касающейся будущих коммерческих схем продажи открыток и сувениров.
Enormous progress has been achieved in the field of genetic research, which presents the opportunity to discover much more information regarding individual genetic characteristics when carrying out this type of test. В области генетических исследований достигнут огромный прогресс, что открывает возможности для получения еще большего объема информации, касающейся индивидуальных генетических особенностей, при проведении такого типа тестирования.
The Committee regrets the lack of information regarding the participation of minority women, including Buraku women, in policy-making positions. Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия информации, касающейся занятия женщинами, принадлежащими к меньшинствам, включая женщин из числа буракуминов, должностей, связанных с выработкой политических решений.
This paragraph should read In the United Kingdom, regulators have a duty to maintain public registers of specified information regarding pollution of the environment by "prescribed processes." Изменить текст данного пункта следующим образом: В Соединенном Королевстве регулятивные органы обязаны вести государственные регистры конкретной информации, касающейся загрязнения окружающей среды рекомендованными процессами .
Больше примеров...
Касающимся (примеров 672)
The Service also continues to facilitate the exchange of lessons learned among peace operations regarding the establishment of temporary prison facilities. Служба также продолжает содействовать обмену накопленным опытом между операциями в пользу мира, касающимся учреждения временных тюрем.
The Corrections system in Georgia is in compliance with the requirements of international human rights law and domestic legislation regarding the non-discriminatory treatment of all inmates disregarding their race, color, descent, or national or ethnic origin. Система исправительных учреждений в Грузии отвечает требованиям международного права прав человека и внутреннего права, касающимся недискриминационного обращения с заключенными независимо от расы, цвета кожи, происхождения или национальной или этнической принадлежности.
Discussions in Mexico focused on many specific topics regarding the situation of human rights in the country and the ongoing preparations for the second phase of the OHCHR technical cooperation programme. В ходе дискуссий в Мексике основное внимание было уделено многим конкретным вопросам, касающимся положения в области прав человека в стране, и проводимой подготовке второго этапа программы технического сотрудничества УВКПЧ.
Provide staff responsible for security at peacekeeping missions with advice and guidance regarding the management of security problems Консультирование и инструктирование персонала, отвечающего за безопасность миссий по поддержанию мира, по вопросам, касающимся практических аспектов обеспечения безопасности
Regarding children, the Government of Malaysia reported that it has acceded to the Convention on the Rights of the Child, which was incorporated into the Child Act of 2001, as well as two ILO conventions related to child labour. Что касается детей, то правительство Малайзии сообщило, что оно присоединилось к Конвенции о правах ребенка, положения которой были включены в Закон о детях 2001 года, а также к двум конвенциям МОТ, касающимся детского труда.
Больше примеров...
Связанных с (примеров 1236)
These recommendations referred to the implementation of the principle of free, prior and informed consent and mechanisms regarding projects on indigenous lands and territories. Эти рекомендации касаются осуществления принципа добровольного предварительного и обоснованного согласия, а также механизмов, связанных с реализацией проектов на землях и территориях проживания коренных народов.
There are, for example, instances of disagreement between tenants and governmental housing companies regarding the assessment of the level of participation in repairs to be made before turning over the ownership to the tenant. Бывают, например, случаи разногласий между квартиросъемщиками и государственными жилищно-эксплуатационными компаниями, связанных с оценкой объема участия в ремонтных работах, которые должны проводиться до передачи прав собственности квартиросъемщику.
Lastly, regarding police action against Roma implicated in arms or drug trafficking, she emphasized once again that the police intervened only to maintain public order and that its actions were in no way racially motivated. И наконец, касаясь действий полиции против рома, связанных с торговлей оружием и наркотиками, г-жа Телалян подчеркивает, что в этом случае полиция действует только для сохранения общественного порядка и что ее действия не носят никоим образом расового характера.
It is the task of the Monitoring Group to observe and report information regarding arms embargo violations and related matters in the military and security context. Задача Группы контроля состоит в том, чтобы вести наблюдение и представлять информацию о нарушениях эмбарго на поставки оружия и связанных с этим вопросах в военном контексте и контексте безопасности.
Regarding questions related to the implementation of the recommendations of the Commission for Reception, Truth and Reconciliation (CAVR), Timor-Leste recalled that the Commission's report contains more than 200 recommendations and that of these 134 were addressed to the State institutions of Timor-Leste. Касаясь вопросов, связанных с осуществлением рекомендаций Комиссии по приему беженцев, установлению истины и примирению (КАВР), представитель Тимора-Лешти напомнила, что в докладе Комиссии содержится свыше 200 рекомендаций, из которых 134 приняты к сведению государственными учреждениями Тимора-Лешти.
Больше примеров...
Касаясь (примеров 615)
Ms. Nicholas (Secretariat) said that, regarding the rules on corporate compliance, the Model Law regulated the actions of the Government and the procuring entity. Г-жа Николас (Секретариат), касаясь правил о корпоративном регулировании, говорит, что Типовой закон регулирует действия правительства и закупочного учреждения.
Regarding the global field support strategy, he said that the Advisory Committee appreciated the efforts made to develop a broad concept to improve service delivery to field missions. Касаясь глобальной стратегии полевой поддержки, оратор говорит, что Консультативный комитет высоко оценивает усилия по разработке широкой концепции совершенствования предоставления услуг миссиям на местах.
Regarding the point raised by the observer for Switzerland, he suggested the text should make it clear that the exclusion was optional. Касаясь вопроса, поднятого наблюдателем от Швейцарии, он предлагает, чтобы из обсуждаемого текста ясно следовало, что в отношении исключений предоставляется свобода выбора.
C. Regarding the issue of foreigners who engage in commercial activities, the Minister of Trade, Industry and Handicrafts drew attention to the national legislation in effect on that issue, including the procedure of prior authorization. С) Касаясь осуществления коммерческой деятельности иностранцами, министерство торговли, промышленности и ремесел напомнило о положениях действующего национального законодательства, регулирующего этот вопрос, и в частности о процедуре получения предварительного разрешения.
Regarding the draft law on civil registration referred to in paragraph 84 of the State party report (CERD/C/IDN/3), he said that the adoption of the law would not constitute progress since the essence of the draft was covered by legislation already in force. Касаясь законопроекта о регистрации актов гражданского состояния, о котором упоминается в пункте 84 доклада государства-участника, он высказывает мнение, что принятие этого закона не станет шагом вперед, поскольку существенные положения законопроекта уже отражены в действующем законодательстве.
Больше примеров...
Касательно (примеров 430)
Reservations were expressed regarding the fairness of current benefit-sharing arrangements. Были выражены оговорки касательно справедливости нынешних механизмов распределения выгод.
There can be no more said regarding this case. Больше никаких обсуждений касательно этого вопроса.
Laws and regulations regarding innocent passage through the territorial sea or the suspension of such passage were also received, pursuant to the obligations established in articles 21 (3) and 42 (3) of the Convention. Во исполнение обязательств, сформулированных в статьях 21 (3) и 42 (3) Конвенции, были получены также законы и правила касательно мирного прохода через территориальное море или приостановления права на такой проход.
Regarding your offer, Mr Southouse. Касательно вашего предложения, м-р Сьютхаус.
Check with your travel agent to see if there are specific customs regulations regarding poetry and if you're travelling outside the EEC, wrap up warm. Удостоверьтесь у вашего туроператора, есть ли какие-то особые таможенные инструкции касательно поэзии... и если вы отправляетесь в путешествие за пределы ЕЭС, одевайтесь теплее.
Больше примеров...
Касающееся (примеров 437)
Only one point, regarding the Geneva Convention, had been open to misinterpretation and had been promptly changed. Лишь одно из предложений, касающееся Женевской конвенции, могло быть двояко истолковано и было оперативно изменено.
He referred to the President's statement adopted by the Council at its eighth session regarding the terms of mandate-holders. Он сослался на заявление Председателя, принятое Советом на его восьмой сессии и касающееся срока полномочий мандатариев.
The Chairman drew attention to a letter from the Secretary-General to the President of the General Assembly regarding a request from the Registrar of the International Criminal Court. Председатель обращает внимание на письмо Генерального секретаря на имя Председателя Генеральной Ассамблеи, касающееся просьбы, поступившей от Секретаря Международного уголовного суда.
Sierra Leone's proposal regarding the creation of a mechanism for the resolution of disputes at an early stage was a reasonable basis for discussion of the topic at the Special Committee's next meeting. Предложение Сьерра-Леоне, касающееся создания механизма разрешения споров на начальном этапе, является разумной основой для обсуждения этого вопроса на следующем заседании Специального комитета.
For example, even when we won a case regarding access to the records of wiretaps authorized by the general prosecutor, the prosecutor simply ignored the court order. Например, даже когда мы выиграли дело, касающееся доступа к записям прослушивания телефонных разговоров, санкционированных генеральным прокурором, прокурор просто проигнорировал распоряжение суда.
Больше примеров...
Связанные с (примеров 547)
Mr. William Means noted that contemporary treaties and constructive arrangements face the same problems regarding lack of State compliance. Г-н Уильям Минс отметил, что с современными договорами и конструктивными договоренностями существуют такие же проблемы, связанные с их несоблюдением государствами.
Questions have also been raised regarding procedures for the removal of names from the list. Были подняты также вопросы, связанные с процедурами исключения фамилий или названий из Перечня.
Deficiencies also exist regarding the translation of court records into the languages of the countries concerned, the sharing of databases and the use of the information gathered by international/hybrid courts for vetting processes and institutional reforms. Кроме того, сохраняются недоработки, связанные с переводом судебных протоколов на языки заинтересованных стран, обменом базами данных и использованием сведений, собранных международными/смешанными судами, для целей аттестации и проведения институциональных реформ.
The jurisdictional or arbitral organs having competence to settle disputes connected with the implementation of treaties have never hesitated to give their opinion, where necessary, regarding the permissibility of reservations made by the parties; З. судебные или арбитражные органы, компетентные урегулировать споры, связанные с осуществлением договоров, всегда без колебаний в случае необходимости решали вопрос о правомерности оговорок, сделанных сторонами;
Subregional priorities regarding effects. е) субрегиональные первоочередные задачи, связанные с воздействием.
Больше примеров...
Применительно к (примеров 501)
Specific provisions exist in Algerian law regarding the suspension and deregistration of judges, bailiffs and notaries for criminal offences, including corruption offences. В законах Алжира существуют конкретные положения, касающиеся дисциплинарных санкций, таких, как временное отстранение от должности и увольнение, применительно к судьям, судебным исполнителям и нотариусам, причастным к совершению правонарушений, в том числе связанных с коррупцией.
They also avoid the confusion created regarding the definition of a vehicle for tunnels and resolve the internal and external contradictions identified. Они также представляют возможность избежать путаницы, которая в настоящее время возникает с определением транспортных средств применительно к движению в туннелях, а также вышеупомянутых несоответствий внутреннего и внешнего характера.
National legislation enacted in some industrial countries regarding the exploration and exploitation of mineral resources of the deep seabed and concessions and licenses granted to their nationals and corporations to that end are among the measures that need to be mentioned here. Национальное законодательство, действующее в ряде промышленно развитых стран применительно к разведке и разработке природных ресурсов морского дна, а также концессии и лицензии, выданные гражданам и компаниям этих стран в этих целях, это те меры, которые в этой связи следует упомянуть.
Regarding implementation, the Netherlands would be in favour of a phased FMCT implementation process for the eight relevant countries, starting with enrichment and processing, later to be extended to other facilities. Что касается осуществления, что Нидерланды высказались бы за поэтапный процесс осуществления ДЗПРМ применительно к восьми соответствующим странам, начиная с обогащения и переработки и с последующим его распространением на другие объекты.
Regarding the centres in Africa, the Subcommittee noted that Morocco (for the French-speaking African States) and Nigeria (for the English-speaking African States) had developed and circulated for comment, agreements that would be entered into by the States concerned. Что касается региональных центров в Африке, то Подкомитет отметил, что Марокко (применительно к центру для франкоязычных стран Африки) и Нигерия (применительно к центру для англоязычных стран Африки) разработали и разослали для замечаний соглашения, которые будут подписаны заинтересованными государствами.
Больше примеров...
В отношении (примеров 15800)
This position has been, and still is, one of considerable scepticism regarding the usefulness of the concept. Эта позиция была и по-прежнему является в значительной степени скептической в отношении полезности этой концепции.
Generally, research work performed by the Fridtjof Nansen Institute contributed to capacity-building and knowledge base which decision makers used regarding environmental and development matters. В целом научно-исследовательская работа, осуществляемая Институтом Фритьофа Нансена, способствует укреплению потенциала и формированию базы знаний, используемой руководителями при принятии решений в отношении экологических вопросов и проблем развития.
Taking into account the opinions expressed by different Governments regarding the proposal to convene an international conference for that purpose, учитывая мнения различных правительств в отношении предложения созвать с этой целью международную конференцию,
For measures of prevention and containment to be effective, there is need to develop an international consensus regarding a modus operandi which takes fully into account the sensitivities involved. Для того чтобы превентивные и сдерживающие меры были эффективными, необходимо сформировать международный консенсус в отношении такого способа действий, который полностью учитывал бы щекотливость затрагиваемых вопросов.
The following conditions shall be observed regarding the submission and circulation of such written statements: В отношении представления и рассылки таких письменных заявлений соблюдаются следующие условия:
Больше примеров...
По отношению к (примеров 174)
These data, however, form a good approximation of the degree of economic dependence and subordination - and consequently psychological - of women regarding their partners. Однако эти данные являются довольно точной апроксимацией степени экономической и, соответственно, психологической зависимости и подчиненности женщин по отношению к своим партнерам.
I accused you of having ulterior motives regarding the child. Я обвинил тебя в скрытых мотивах по отношению к ребенку
His country had repeatedly expressed its concern, through resolutions in the General Assembly and the Movement of Non-Aligned Countries, regarding the use of economic coercion by developed countries against developing countries. Его страна неоднократно выражала в резолюциях Генеральной Ассамблеи и Движения неприсоединившихся стран свою озабоченность относительно использования экономического принуждения развитыми странами по отношению к развивающимся странам.
In addition, the Committee notes with interest the State party's declaration that it will reconsider its position regarding the denunciation of human rights instruments. Кроме того, Комитет с интересом обращает внимание на заявление государства-участника о том, что оно рассмотрит вопрос о своей позиции по отношению к денонсации договоров о правах человека.
Kevin displays little to no affection or moral responsibility towards his family or community, seemingly regarding everyone with contempt and hatred, especially his mother, whom he antagonizes. Кевин практически не проявляет привязанности к своей семье или моральной ответственности по отношению к ней, и, казалось бы, относится ко всем с презрением и ненавистью, особенно к своей матери, которой он противостоит.
Больше примеров...
В части (примеров 250)
The Government has assigned the DO to step up its supervision and promotion measures regarding employers' work of surveying pay rates. Правительство поручило УР активизировать усилия по контролю и поощрению мер в отношении выполнения трудовых прав работодателями в части выплаты заработной платы.
The Special Rapporteur hopes that this will inspire domestic jurisdictions to bring their laws regarding the death penalty into line with those used in international judicial forums. Специальный докладчик надеется, что это побудит государства к тому, чтобы привести свое законодательство в части применения смертной казни в соответствие с нормативно-правовыми актами, регулирующими деятельность международных судебных форумов.
In that connection, UNHCR recommended that Brunei Darussalam reform the Nationality Act to address the concerns of the Committee on the Rights of the Child regarding equality between women and men in their ability to confer their nationality on their children. В этой связи УВКБ рекомендовало Брунею-Даруссаламу пересмотреть Закон о гражданстве, чтобы устранить озабоченность Комитета по правам ребенка в части, касающейся равноправия женщин и мужчин в вопросах передачи своего гражданства своим детям.
As for seeking assistance in the implementation of international obligations, it was stated that the Government would certainly consider this, as it would welcome technical assistance, in particular regarding the issue of treaty ratification. По поводу просьб о предоставлении помощи в деле осуществления международных обязательств было указано, что правительство, разумеется, изучит этот вопрос, поскольку оно заинтересовано в технической помощи, особенно в части, касающейся ратификации договоров.
Since then, Greenpeace has criticized Sea Shepherd for the group's tactics, particularly regarding its interaction with whaling ships while at sea. С тех пор как Уотсон оставил Гринпис, организация подвергает критике тактику Общества охраны морской фауны, особенно в части столкновений с китобойными судами в море.
Больше примеров...