The Committee is gravely concerned by information on serious violations of the Convention, particularly regarding torture linked with disappearances. | Комитет серьезно озабочен информацией о серьезных нарушениях Конвенции, в частности в том, что касается пыток в связи с исчезновениями. |
Regarding article 24 of the Convention (concealment), the Penal Code of Burundi contains a general provision on concealment in its article 305. | Что касается статьи 24 Конвенции (сокрытие), то в статье 305 Уголовного кодекса Бурунди содержится общее положение, касающееся сокрытия. |
Regarding the standing invitation to special procedures of the Council, Japan will consider this on the premise that the dates and the duration of their visits will be arranged at the working level. | Что касается направления постоянного приглашения специальным процедурам Совета, то Япония рассмотрит этот вопрос при том понимании, что даты и продолжительность посещений будут согласовываться на рабочем уровне. |
Regarding the recommendations on reconciling family and working life, we would point out that the Labour Code makes provision for flexible forms of employment which can have a positive effect on the employment of women who wish to balance family and work duties. | Что касается рекомендаций о совмещении семейной жизни и работы, хотелось бы отметить, что в Трудовом кодексе предусмотрены гибкие формы занятости, которые могут оказать положительное влияние на занятость женщин, стремящихся совмещать выполнение семейных и профессиональных обязанностей. |
Regarding the citizenship rights of children from ethnically mixed marriages, they could choose to acquire either their mother's or father's nationality and were not required to declare their ethnic group on official documents. | Что касается права на получение гражданства детьми от этнически смешанных браков, то они могут приобретать гражданство матери или отца по своему выбору, и от них не требуется указывать в официальных документах свою этническую группу. |
Finally, she would like to know how well informed the public was regarding the Convention. | И наконец, оратор хотела бы знать, насколько хорошо информировано население о Конвенции. |
Pursuant to the Law on Courts, authority regarding violations of provisions under the Convention lies with courts of general jurisdiction and specialized courts. | В соответствии с Законом о судоустройстве, вопросы, касающиеся нарушения положений Конвенции, компетентны решать суды общей юрисдикции и специальные суды. |
The findings of the Board regarding the operation of the Commission are discussed in paragraphs 163-197 of its report. | ЗЗ. Выводы Комиссии ревизоров о деятельности Компенсационной комиссии представлены в пунктах 163-197 ее доклада. |
Mr. BORREGO BORREGO (Spain) said he wished to provide some details on current procedure regarding allegations of torture. | Г-н БОРРЕГО БОРРЕГО (Испания) желает внести некоторые уточнения по вопросу о действующих процедурах разбора жалоб на применение пыток. |
The Committee concurred with the report findings regarding the need for more effective coordination at the departmental and organizational levels as a means of reducing overlap and duplication of programme activities. | Комитет согласился с содержащимися в докладе выводами о необходимости более эффективной координации на уровне ведомств и организаций в качестве средства уменьшения дублирования деятельности по программам. |
Following the information provided to the Council by President Meron, I would like to give members some information regarding the nature of the cases that remain under investigation. | В дополнение к информации, представленной вниманию Совета Председателем Мероном, я хотела бы проинформировать членов Совета относительно существа дел, по которым расследование продолжается. |
Amounting to 141 pages and going far beyond the scope of comments on the map, they contained instead a detailed exposition of the views of Ethiopia regarding the steps that it deemed necessary for the satisfactory completion of the demarcation. | Эти замечания на 141 странице выходили за рамки замечаний по карте и представляли собой в основном подробное изложение мнения Эфиопии относительно шагов, которые она считала необходимыми для удовлетворительного завершения демаркации. |
Some concerns were raised regarding the operation of draft paragraph 49 (c), since it would run counter to the long-standing principle of requiring the presentation of the bill of lading to obtain receipt of the goods. | Была высказана определенная обеспокоенность относительно действия проекта пункта 49(с), поскольку результат будет противоречить давно устоявшемуся принципу, в соответствии с которым для получения груза необходимо предъявить коносамент. |
Where such capabilities are required in a particular United Nations mission, there are no instructions regarding the proper structure for these special units and their equipment holdings are not specified. | В тех случаях, когда для конкретной миссии Организации Объединенных Наций нужны такие технические средства, выясняется, что нет никаких инструкций относительно надлежащей структуры таких специальных подразделений и их технического оснащения. |
On 1 October 2001, the Republic of Belarus and the United Nations signed a memorandum on mutual understanding regarding the participation of Belarus in the system of reserve agreements. | Республика Беларусь и Организация Объединенных Наций подписали 1 октября 2001 года меморандум о взаимопонимании относительно участия Беларуси в системе резервных соглашений. |
To address geographical distances, maternal waiting homes were established and services were adapted to users' cultural preferences regarding childbirth. | Для решения проблемы географической удаленности были созданы материнские "дома ожидания", а при предоставлении услуг учитывались культурные предпочтения пользователей, касающиеся рождения ребенка. |
Portuguese authorities have not identified nor received reports on suspicious transactions made by persons subject to the restrictive measures regarding the Democratic Republic of the Congo. | Власти Португалии не выявили и не получали информации о совершении подозрительных операций лицами, в отношении которых действуют ограничительные меры, касающиеся Демократической Республики Конго. |
The Secretariat would take account of the comments of Member States regarding the share of technical assistance allocated to Africa and the least developed countries, as well as the importance of poverty alleviation and employment creation, in the design of future programmes. | Секретариат примет к сведению замечания госу-дарств - членов, касающиеся доли технической помо-щи, оказываемой Африке и наименее развитым стра-нам, а также важности их мнения о необходимости уделения в будущих программах должного внимания снижению уровня нищеты и созданию новых рабочих мест. |
With regard to the innovative areas of intervention, the Executive Secretary responded to queries raised regarding micro-financing, stating that UNCDF was finding its niche, working through banks or non-governmental organizations. | В отношении новых направлений деятельности секретарь-исполнитель, отвечая на вопросы, касающиеся микрофинансирования, заявил, что для ФКРООН одним из таких направлений является работа, которую он осуществляет через банки или неправительственные организации. |
The HR Committee in 2004 requested Serbia and Montenegro to forward information within 12 months on the implementation of the Committee's recommendations regarding cooperation with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia; torture and ill-treatment; and internally displaced persons | В июле 2005 года государство представило информацию по вопросам, поднятым Комитетом, в том числе сообщив дополнительные подробные сведения, касающиеся политики правительства Черногории в отношении ВПЛ32. |
Her delegation would further engage with UN-Women regarding its internal control framework and other management matters. | Делегация ее страны будет и далее взаимодействовать со структурой «ООН-женщины» в вопросах, касающихся ее системы внутреннего контроля и других вопросов управления. |
(b) drafting internal guiding principles regarding working relations between special procedures mandate holders and OHCHR staff; | Ь) подготовка внутренних руководящих принципов, касающихся рабочих отношений между обладателями мандатов на основании специальных процедур и сотрудниками УВКПЧ; |
To the contrary, in the Nzabonimana case, the estimated length was rescheduled to twelve weeks after discussions with the parties regarding the complexity of the trial. | С другой стороны, в деле Нзабониманы после обсуждений со сторонами вопросов, касающихся сложности процесса, предположительная продолжительность была увеличена до 12 недель. |
In this connection, it is noted that a number of programmes have recently been initiated to address the needs of unemployed Maori and a number of recommendations have been made regarding the employment issues affecting Pacific Island people. | В этой связи отмечается, что за последнее время было начато осуществление ряда программ, направленных на учет потребностей безработных маори, и сделан ряд рекомендаций, касающихся проблем в области занятости, с которыми сталкивается население тихоокеанских островов. |
In addition to the provisions for reporting non-compliance, the IAEA's Statute also calls for it to report to the Security Council if questions arise regarding the IAEA's activities that are within the competence of the Security Council. | Помимо положений о сообщении случаев несоблюдения Устав МАГАТЭ также требует от Совета управляющих информирования Совета Безопасности при возникновении вопросов, касающихся деятельности МАГАТЭ, входящей в круг ведения Совета Безопасности. |
Dissatisfaction regarding level of remuneration has been expressed on different occasions to the Special Rapporteur. | Специальный докладчик неоднократно слышала недовольство по поводу уровня их оплаты труда. |
These concerns, regarding the status of property rights and contracts, were spurred by political uncertainty surrounding the scheduled reversion of the New Territories to the PRC. | Эти опасения, по поводу статуса и прав собственности и контрактов, появились на фоне политической неопределенности вокруг запланированного возврата Новых Территорий КНР. |
The second Global Fisheries Enforcement Training Workshop, held in Norway in August 2008, enabled an exchange of information between monitoring, control and surveillance practitioners regarding enforcement tools. | В августе 2008 года в Норвегии состоялся второй глобальный практикум по обучению сотрудников рыбнадзора, который позволил тем, кто на практике занимается мониторингом, контролем и наблюдением, обменяться информацией по поводу инструментов принудительного исполнения действующих правил. |
Annex 4 contains the reply of Finland to the Secretary General of the UN to the survey regarding the national implementation of the Durban Declaration and Plan of Action. | В приложении 4 содержатся ответы Финляндии, направленные Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций в связи с вопросником по поводу осуществления на национальном уровне Дурбанской декларации и Программы действий. |
Based on the result of risk analysis, a risk evaluation has to be undertaken to reach a decision regarding the significance/level of each risk to the organization and whether it should be accepted or treated. | На основе результатов анализа риска необходимо проводить оценку рисков для выработки решения по поводу значимости/уровня каждого уровня для организации и того, следует ли его принять или устранять. |
Statistics regarding these complaints are not recorded. | Регистрация статистических данных об этих жалобах не ведется. |
In conclusion, many of the provisions regarding circumstances precluding wrongfulness in the International Law Commission's articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts raise issues somewhat similar to the question of the effect of armed conflict on treaties. | В заключение следует отметить, что многие положения, касающиеся обстоятельств, исключающих противоправность, статей Комиссии международного права об ответственности государств за международно-противоправные деяния, ставят вопросы, которые в некоторой степени аналогичны вопросу о воздействии вооруженного конфликта на международные договоры. |
The Mission has written regularly to the High Command, and its regional coordinators have written to regional commanders, to set out the information reported to it regarding particularly serious human rights violations and to urge investigation and appropriate action. | Миссия регулярно направляла письменные сообщения верховному командованию, а ее региональные координаторы направляли письменные сообщения региональным командующим, с тем чтобы довести до их сведения сообщенную ей информацию об особенно серьезных нарушениях прав человека и настоятельно просить о проведении расследований и принятии надлежащих мер. |
The IWG drafted Article 5, section 4 of the Asylum Act in order to comply with relevant provisions of R-1373 regarding the right to asylum. | Межведомственная группа разработала проект раздела 4 статьи 5 Закона об убежище, чтобы обеспечить выполнение соответствующего положения резолюции 1373 наряду с соблюдением права на убежище. |
Regarding the extent of emission standards used, many Parties referred to stationary plant, some new and some existing. | Что касается масштабов использования норм выбросов, то многие Стороны упомянули об их применении к стационарным установкам, как новым, так и существующим. |
In 2000, support was provided to formulate a complaints procedures policy regarding reporting requirements. | В 2000 году была оказана поддержка в разработке политики, касающейся процедур работы с жалобами, в отношении требований, связанных с представлением докладов. |
The gap in information regarding the risk levels associated with investing in RETs and poor communities was something that governments could help fill. | В вопросе устранения нехватки информации, касающейся уровней рисков, связанных с инвестированием средств в ТВЭ и малоимущие общины, могут помочь правительства. |
The aim of the registration exercise was to update information in the internally displaced person database regarding numbers, place of residence and family composition for all internally displaced persons. | Цель регистрации заключалась в обновлении в базе данных о внутренне перемещенных лицах информации, касающейся численности, места проживания и состава семьи всех внутренне перемещенных лиц. |
In order to prepare the present report, the Secretariat requested satellite operators to provide information on their general policy regarding the disposal of satellites in GSO and on the status of spacecraft they operated near GSO. | В целях подготовки настоящего доклада Секретариат обратился к операторам спутников с просьбой предоставить информацию об их общей политике, касающейся удаления спутников с ГСО, и о состоянии эксплуатируемых ими КА в районе ГСО. |
Delegations also concurred with the recommendation of the Office of Internal Oversight Services (OIOS) regarding the Sudan Common Humanitarian Fund and urged UNHCR to ensure that it had sufficient field-level capacity to tap into such funding mechanisms. | Они также согласились с рекомендацией УСВН, касающейся Общего гуманитарного фонда для Судана, и настоятельно призвали УВКБ принять меры к тому, чтобы этот фонд располагал полевым потенциалом, необходимым для использования соответствующих механизмов финансирования. |
The Committee discussed the basic rules for electronic communication regarding its work. | Комитет обсудил базовые правила электронного обмена по вопросам, касающимся его работы. |
The Special Rapporteur is also increasingly concerned about the practice of prosecuting members of security forces in military courts, which often fall short of international standards regarding the impartiality, independence, and competence of the judiciary. | Специальный докладчик также чрезвычайно озабочена практикой преследования сотрудников сил безопасности в военных судах, которые зачастую не отвечают международным стандартам, касающимся беспристрастности, независимости и компетенции судей. |
To welcome the Doha Declaration and what was agreed regarding the formation, under the Cairo agreement, of an independent national technocratic transitional government that prepares the environment for presidential and parliamentary elections. | С удовлетворением отметить принятие Дохинской декларации и достижение договоренности по вопросам, касающимся формирования, в соответствии с Каирским соглашением, независимого национального переходного правительства технократов, что будет способствовать созданию условий для проведения президентских и парламентских выборов. |
Angola welcomed the readiness of South Africa to engage in an open and constructive dialogue regarding the situation of human rights and its cooperation with the universal periodic review. | Ангола приветствовала готовность Южной Африки начать открытый конструктивный диалог по вопросам, касающимся положения в области прав человека, и ее готовность сотрудничать с механизмом универсального периодического обзора. |
The following comments are provided on the issues raised in the letter form the UNECE secretariat and regarding to what extent and in what form they can be incorporated into the AGR: | По темам, затронутым в письме секретариата ЕЭК ООН и касающимся вопроса о том, в какой степени и в какой форме они могут быть включены в СМА, представлены следующие замечания: |
Information regarding human rights and issues relating to foreigners can be found on the Government's website. | Информацию, касающуюся прав человека и вопросов, связанных с иностранцами, можно найти на веб-сайте правительства. |
Please indicate the progress made regarding the system to collect data on reported and investigated criminal acts pertaining to violence against women (para. 15). | Просьба сообщить о проделанной работе по созданию системы сбора данных о сообщенных и расследованных уголовных преступлениях, связанных с насилием в отношении женщин (пункт 15). |
Those elements were in stark evidence in the case of Thomas Lubanga Dyilo, when proceedings were stayed in order to address the concerns of the judges regarding the fairness of the trial. | Эти элементы стали несомненно очевидными в деле Томы Лубанги Дьил, когда судопроизводство было остановлено в целях решения проблем, связанных с обеспокоенностью судей в отношении справедливости судебного процесса. |
The mandate addresses gaps identified throughout the system regarding gender equality and the empowerment of women, including inadequate coordination among United Nations agencies, inadequate coherence between normative and operational work, lack of accountability and lack of authority. | Мандат направлен на ликвидацию недостатков, которые были выявлены во всех системах, связанных с вопросами гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, включая недостаточную координацию между учреждениями Организации Объединенных Наций, недостаточную согласованность между нормативно-правовой и оперативной работой, отсутствие подотчетности и отсутствие полномочий. |
Pilot Information Needs Survey Regarding Climate Relevant Technologies, IVAM Environmental Research, University of Amsterdam. February 1997. | пробное обследование информационных потребностей в области соответствующих технологий, связанных с изменением климата, Программа экологических исследований ИВАМ, Амстердамский университет, февраль 1997 года; |
Lastly, regarding the comments of the representative of Chile, he said that the Committee attached great importance to the subjects of transitional justice and political reparation. | И последнее, касаясь замечания представителя Чили, он говорит, что Комитет придает большое значение вопросам отправления переходного правосудия и выплаты репараций за политические гонения. |
Ms. Appel (Denmark), commenting on the concerns expressed regarding ethnic minorities, said that the equal rights provisions applied to all members of Danish society without exception. | Г-жа Аппель (Дания), касаясь обеспокоенности в отношении этнических меньшинств, говорит, что положения о равных правах применимы без исключения ко всем членам датского общества. |
Concerning the "limited framework" regarding polygamy, the representative explained that Libyan legislation preferred monogamy and that polygamy was the exception to the rule and on the decrease. | Касаясь "исключительных случаев", в которых разрешена полигамия, представитель разъяснил, что в ливийском законодательстве предпочтение отдается моногамии и что полигамия является исключением из общего правила и степень распространенности этого явления сокращается. |
Regarding what was being done to help raise the level of the country's poorest women, she said that the National Programme for Social Inclusion sought to narrow the income gap between men and women by 2003. | Касаясь деятельности, проводимой в целях повышения уровня жизни беднейших женщин страны, она говорит, что Национальная программа действий по обеспечению социального единства направлена на сокращение разрыва в уровне доходов между мужчинами и женщинами к 2003 году. |
(Mr. Ekoumilong, Cameroon) 48. Regarding the question of personnel training, his delegation supported the initiatives taken or envisaged and hoped that trainer training fellowships would be awarded soon. | Касаясь вопроса о подготовке персонала, делегация Камеруна поддерживает инициативы, которые на этот счет уже были выдвинуты или намечаются, и выражает надежду на то, что в скором времени будут предоставлены стипендии для обучения тех, кто будет вести подготовку такого персонала. |
I'm afraid I've got some bad news regarding a major stock loss today and its immediate effect on your portfolio. | Я боюсь, у меня плохие новости касательно сегодняшних биржевых ставках и их определенном влиянии на ваши вклады. |
So, regarding the hard drive, you said it couldn't have been manually erased? | Итак, касательно жесткого диска, вы сказали, что его нельзя было стереть вручную? |
Given the discouraging UNODC estimates regarding increased opium poppy cultivation in 2007, the joint programme should be implemented forthwith, and Afghanistan hoped that it would be favourably evaluated by donors and development partners, especially the EU. | Учитывая разочаровывающие оценки ЮНОДК касательно роста масштабов культивиро-вания опийного мака в 2007 году, совместную про-грамму следует незамедлительно осуществить, и Афганистан надеется, что по своим итогам она получит положительную оценку со стороны доно-ров и партнеров в области развития, особенно ЕС. |
The contractor acknowledged the Authority's comments regarding the seafloor images from its first cruise and will be working to provide improved seafloor images in the future. | Контрактор принял во внимание замечания Органа касательно изображений морского дна, полученных в ходе первой экспедиции, и постарается повысить качество изображений морского дна в будущем. |
Regarding the situation of migrant workers, the delegation said that the State has launched a pilot project on contractual labour with the Governments of India and the Philippines. | Касательно положения трудящихся-мигрантов делегация заявила, что в Объединенных Арабских Эмиратах совместно с правительствами Индии и Филиппин был инициирован экспериментальный проект по использованию трудовых ресурсов на контрактной основе. |
At the same time, the amendment also includes a new provision regarding hatred based on any "group" principle. | В то же время данная поправка также включает новое положение, касающееся ненависти по любому "групповому" признаку. |
Greek legislation regarding issues related to foreigners (Law 1975/91) is adapted to the requirements of today. | Греческое законодательство, касающееся иностранцев (Закон 1975/91), приведено в соответствие с требованиями сегодняшнего дня. |
UNICEF will incorporate the requirements in the new cooperation agreement regarding the National Committee monitoring mechanism being put in place. | ЮНИСЕФ включит это требование в новое соглашение о сотрудничестве, касающееся создания механизма контроля национальных комитетов. |
In November 2007, the Special Rapporteur on violence against women sent a communication regarding the family protection draft bill, allegedly reversing rights currently enjoyed by women, and reinforcing the unequal legal power of men within the family. | В ноябре 2007 года Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин направила сообщение, касающееся проекта закона о защите семьи, в котором, как утверждается, отменяются права, которыми в настоящее время пользуются женщины, и усиливаются неравноправные полномочия мужчин в рамках семьи. |
Proposal regarding recoverability of damages | Предложение, касающееся возможности возмещения ущерба |
Mr. William Means noted that contemporary treaties and constructive arrangements face the same problems regarding lack of State compliance. | Г-н Уильям Минс отметил, что с современными договорами и конструктивными договоренностями существуют такие же проблемы, связанные с их несоблюдением государствами. |
Lower and superior courts have jurisdiction regarding the constitutionality of legislation. | К компетенции нижестоящих и высших судов относятся вопросы, связанные с установлением конституционности законодательных актов. |
The survey's point of departure was both problems regarding violence against women as well as trafficking in women. | Отправной точкой обследования были проблемы, связанные с насилием в отношении женщин и торговлей женщинами. |
The contract stipulated several conditions regarding the final price, including risks involved in the buy-out of property and receipt of land-use permits. | В контракте было предусмотрено несколько условий в отношении окончательной цены, включая риски, связанные с выкупом собственности и получением разрешений на землепользование. |
Pending the decision of the Security Council on revising the Statute, requirements for the funding of the implementation of relevant recommendations regarding the Appeals Chamber appear in annex IX to the present report. | В ожидании решения Совета Безопасности об изменении Устава потребности, связанные с финансированием деятельности по выполнению соответствующих рекомендаций в отношении Апелляционной камеры, приводятся в приложении IX к настоящему докладу. |
The United States of America looked forward to further efforts to strengthen the rule of law and end impunity regarding human rights violations committed by security forces and public officials. | Соединенные Штаты Америки заявили, что они ожидают дальнейших усилий по укреплению верховенства права и прекращению безнаказанности применительно к нарушениям прав человека, совершаемым силами безопасности и государственными служащими. |
Except provisional market access restrictions regarding cabotage traffic in relation to new EU Member States. | За исключением временных ограничений для рыночного доступа в отношении каботажных перевозок применительно к новым государствам-членам ЕС. |
As in its first report, the pre-qualification panel recommended that the FDA take a decision on the third-phase Forestry Concession Review Committee recommendation regarding debarment. | Как и в своем первом докладе, группа по предварительному отбору рекомендовала УЛХ принять решение по рекомендации относительно дисквалификации, внесенной Комитетом по обзору лесозаготовительных концессий применительно к третьему этапу. |
She believed that a forum needed to be convened for States parties to reflect on concrete solutions to meet the challenges faced by the treaty bodies, particularly regarding the financial requirements of a fully functional system. | Г-жа Пиллэй убеждена в том, что необходима инстанция, в рамках которой государства-участники могут рассматривать конкретные решения по устранению трудностей, стоящих перед договорными органами, в частности применительно к финансовым условиям, чтобы система являлась в полной мере функциональной. |
In respect of draft article 6.1.1 regarding the liability of the carrier, there was strong support for the view that the basis for liability should be the fault committed by the carrier rather than a strict liability. | Применительно к проекту статьи 6.1.1, касающемуся ответственности перевозчика, энергичную поддержку получило мнение о том, что основанием для ответственности должно быть наличие вины со стороны перевозчика, а не некая строгая ответственность. |
The delegate of Belgium asked for a provisional reservation with respect to the new draft amendments regarding cycle lanes and cycle tracks. | Делегация Бельгии высказала предварительную оговорку в отношении проекта новых поправок, касающихся велосипедных полос движения и велосипедных дорожек. |
Thoughts regarding the adjustment or improvement of the legal requirements for monitoring and reporting by enterprises. | Соображения об упорядочении или усовершенствовании законодательных требований к предприятиям в отношении мониторинга и отчётности. |
In connection with the ethics office, it had merely restated its recommendations regarding resources, without commenting on the office's establishment or functions. | Что касается бюро по вопросам этики, то он просто повторил свои прежние рекомендации в отношении ресурсов без каких-либо комментариев по поводу учреждения бюро или его функций. |
The mission also took note of the concern expressed by non-governmental organizations regarding the apparent decision by foreign donors to stop funding their activities following the dismantling of apartheid. | Члены миссии отметили также беспокойство, выражаемое неправительственными организациями в отношении принятого, по-видимому, иностранными донорами решения прекратить финансирование их деятельности в связи с ликвидацией апартеида. |
[The Conference expresses its regret that there exist restrictions and constraints imposed on developing non-nuclear-weapon States regarding full access to nuclear technology for peaceful purposes. | [Конференция выражает сожаление, что до сих пор существуют ограничения, налагаемые на развивающиеся страны, не обладающие ядерным оружием, в отношении полного доступа к ядерной технологии в мирных целях. |
Taylor was accused of copyright infringement, regarding the lyrics of the song "Purity", but no action was taken. | Кори обвинялся в нарушении авторских прав, в отношении текста песни «Purity», но в итоге по отношению к нему никаких мер принято не было. |
According to the bill, article 176 of the Criminal Code, on the basis of criteria established by international treaties, stipulates responsibility for any distinction, exclusion, restriction or preference not based on a reasonable and objective justification, regarding an individual, group or community. | Таким образом, согласно законопроекту статья 176 Уголовного кодекса на основе критериев, установленных международными соглашениями, предполагает ответственность за любое проявление различия, исключения, ограничения или предпочтения, без разумного и объективного оправдания, по отношению к лицу, группе лиц или сообществу. |
While this has improved marketing for cooperatives, it has also raised new challenges regarding the bargaining position of smallholder farmers and their cooperatives relative to large, powerful retailers. | Хотя эта деятельность улучшила маркетинг кооперативов, возникли новые сложности, связанные с рыночной позицией более мелких фермеров и их кооперативов по отношению к крупным, мощным розничным сетям. |
Urges States, individually and collectively through regional fisheries management organizations and arrangements, to develop appropriate processes to assess the performance of States with respect to implementing the obligations regarding fishing vessels flying their flag set out in relevant international instruments; | настоятельно призывает государства самостоятельно и сообща, через региональные рыбохозяйственные организации и договоренности, налаживать надлежащие процессы для аттестации государств в части осуществления ими по отношению к рыболовным судам, плавающим под их флагом, обязанностей, которые установлены в соответствующих международных нормативных актах; |
Regarding Yemen, he noted that despite the internal situation in the country, the Government continued to apply an open-door policy for refugees arriving at the borders. | По поводу Йемена он отметил, что, несмотря на внутреннюю ситуацию в стране, правительство продолжает проводить политику "открытых дверей" по отношению к беженцам, прибывающим к границе. |
He asked the delegation to explain India's position on article 14 of the Convention regarding communications from individuals to the Committee. | Он просит делегацию разъяснить подход Индии к статье 14 Конвенции в части сообщений, направляемых отдельными лицами Комитету. |
Cooperation with the TER project regarding combined transport and intermodal aspects of both projects. | сотрудничество с проектом ТЕЖ в части комбинированных перевозок и интермодальных аспектов обоих проектов. |
Options at the national level to increase transparency regarding the contracts between governments and mining companies include: | На национальном уровне имеются следующие возможности в части обеспечения большей прозрачности в отношении контрактов между правительствами и горнодобывающими компаниями: |
The organization provided information on implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action regarding measuring and valuing unremunerated work in the national accounts and at the government, NGO and grass-roots levels. | Организация представила информацию об осуществлении Пекинской декларации и Платформы действий в части измерения и оценки неоплачиваемого труда в национальных счетах и на уровне правительств, НПО и на низовом уровне. |
(a) Federal and state legislation is not all in accordance with the principles and provisions of the Convention, especially regarding the low age of criminal responsibility; | а) федеральное законодательство и законодательство штатов не полностью соответствует принципам и положениям Конвенции, особенно в части, предусматривающей наступление уголовной ответственности в малолетнем возрасте; |