In that regard, the GEF strategic guidance noted that GEF retained "the flexibility to respond to policy evolutions under the Montreal Protocol, for example regarding the destruction of unwanted ODS". | В этом отношении в стратегических руководящих указаниях ФГОС указано, что ФГОС сохраняет "гибкость в отношении реагирования на эволюцию политики в рамках Монреальского протокола, например, что касается уничтожения нежелательных ОРВ". |
With regard to the last part of paragraph (4) of the commentary on draft article 6, it would be interesting to receive some clarification regarding the "general principles" referred to: what are they or where can they be found? | Что касается последней части пункта (4) комментария к проекту статьи 6, то было бы интересно получить некоторое разъяснение касательно упомянутых «общих принципов»: каковы они и где их можно найти? |
Regarding economic policy, two spheres were being accorded priority: coordination of economic development of EURASEC member States and harmonization of their indicators. | Что касается экономической политики, то приоритетное внимание уделяется двум сферам: координации экономического развития государств - членов ЕврАзЭС и согласованию их показателей. |
Regarding the recommendations on reconciling family and working life, we would point out that the Labour Code makes provision for flexible forms of employment which can have a positive effect on the employment of women who wish to balance family and work duties. | Что касается рекомендаций о совмещении семейной жизни и работы, хотелось бы отметить, что в Трудовом кодексе предусмотрены гибкие формы занятости, которые могут оказать положительное влияние на занятость женщин, стремящихся совмещать выполнение семейных и профессиональных обязанностей. |
Regarding business and household surveys, their thematic coverage may be expanded to integrate the new socio-economic and environmental concerns emerging from the current state of our world and its people and the ongoing development debate. | Что касается обследований предприятий и домашних хозяйств, то их тематический охват может быть расширен для учета новых вызывающих беспокойство социально-экономических и экологических вопросов, обусловленных нынешним состоянием нашей планеты и ее населения и текущими обсуждениями по вопросу о развитии. |
In addition to the above the Special Rapporteur transmitted two newly reported cases and asked the Government for further information regarding four others. | Помимо вышесказанного, Специальный докладчик препроводил полученную им информацию о двух новых случаях и запросил у правительства дополнительные сведения по четырем другим случаям. |
∙ Participate in the workshop regarding a United Nations permanent forum for indigenous peoples, to be held in Chile in June 1997. | Принять участие в практикуме, посвященном вопросу о постоянном форуме Организации Объединенных Наций по проблемам коренных народов, который состоится в Чили в июне 1997 года. |
Mr. BORREGO BORREGO (Spain) said he wished to provide some details on current procedure regarding allegations of torture. | Г-н БОРРЕГО БОРРЕГО (Испания) желает внести некоторые уточнения по вопросу о действующих процедурах разбора жалоб на применение пыток. |
∙ Participate in the workshop regarding a United Nations permanent forum for indigenous peoples, to be held in Chile in June 1997. | Принять участие в практикуме, посвященном вопросу о постоянном форуме Организации Объединенных Наций по проблемам коренных народов, который состоится в Чили в июне 1997 года. |
The year's events confirmed what the Special Rapporteur had stated in his reports, regarding the need effectively to curtail the powers of President Mobutu. | События, происшедшие за год, вновь подтверждают сказанное Специальным докладчиком в своих прежних докладах о необходимости реального ограничения власти президента Мобуту. |
Output expected by the end of 2010: Decision regarding thermal containers. | Результаты, ожидаемые к концу 2010 года: Принятие решения относительно контейнеров с тепловыми характеристиками. |
To avoid similar situations in the future, the representative suggested that the Bureau and the secretariat should consult with the member States regarding their plans for the conduct of future sessions of the Council/Forum. | Во избежание аналогичной ситуации в будущем представитель предложила, чтобы Бюро и секретариат консультировались с государствами-членами относительно имеющихся у них планов проведения будущих сессий Совета/Форума. |
Where such capabilities are required in a particular United Nations mission, there are no instructions regarding the proper structure for these special units and their equipment holdings are not specified. | В тех случаях, когда для конкретной миссии Организации Объединенных Наций нужны такие технические средства, выясняется, что нет никаких инструкций относительно надлежащей структуры таких специальных подразделений и их технического оснащения. |
Some concerns were raised regarding the operation of draft paragraph 49 (c), since it would run counter to the long-standing principle of requiring the presentation of the bill of lading to obtain receipt of the goods. | Была высказана определенная обеспокоенность относительно действия проекта пункта 49(с), поскольку результат будет противоречить давно устоявшемуся принципу, в соответствии с которым для получения груза необходимо предъявить коносамент. |
The secretariat informed the Working Party about the communication with Istat about problems regarding the analysis carried out in Italy concerning road traffic accidents caused by drivers using a mobile telephone whilst driving. | Секретариат проинформировал Рабочую группу относительно сообщения Истата о проблемах, касающихся проведенного в Италии анализа дорожно-транспортных происшествий, ставших результатом использования водителями за рулем мобильных телефонов. |
The national insurance scheme includes provisions regarding parental insurance and child pension. | Национальная система страхования включает в себя положения, касающиеся страхования родителей и пенсии на детей. |
See explanations regarding legal and police cooperation, in particular under sub-paragraph 3(a). | См. пояснения, касающиеся сотрудничества в области права и деятельности полиции, в частности в связи с подпунктом З(а). |
Mandate holders discussed logistical issues in relation to the exercise of their mandates, as well as queries regarding visa and identification documents. | Мандатарии обсудили логистические вопросы, связанные с осуществлением своих мандатов, а также вопросы, касающиеся виз и удостоверений личности. |
empowers the Minister responsible for the Act to enter into agreements with countries or organizations regarding the management and control of domestic and international biosecurity risks; | предоставляет министру, отвечающему за претворение в жизнь этого закона, право заключать со странами и организациями соглашения, касающиеся управления внутренними и международными биологическими рисками и их предупреждения; |
Indeed, the adopted drafts continued to contain provisions regarding apartheid and obsolete formulations that diverged from the wording of (Mr. Sidorov, Russian Federation) the consolidated draft resolution on 10 Non-Self-Governing Territories. | Действительно, в принятых проектах по-прежнему содержатся положения, касающиеся апартеида, и устаревшие формулировки, не соответствующие формулировкам сводного проекта резолюции, касающегося десяти несамоуправляющихся территорий. |
It is not unusual for the United Nations to enter into individual agreements regarding the settlement of disputes. | В системе Организации Объединенных Наций широко распространена практика заключения отдельных соглашений, касающихся урегулирования споров. |
Continue its policy of implementation of international and regional commitments regarding the rights of children (Burkina Faso); | продолжать политику выполнения международных и региональных обязательств, касающихся прав детей (Буркина-Фасо); |
It welcomed the signing of several international and regional instruments, particularly regarding the promotion of development and the fight against poverty, and praised efforts to develop national plans in those areas. | Он с удовлетворением отметил подписание ряда международных и региональных договоров, касающихся, в частности, содействия развитию и борьбы с нищетой, и высоко оценил усилия по разработке национальных планов действий в этих областях. |
The Government of Portugal recognizes that it is presently facing difficulties in complying with internationally established quantitative goals regarding ODA owing to current financial and economic constraints, but it is strongly committed to its gradual increase. | Правительство Португалии признает, что из-за нынешних финансовых и экономических проблем оно сталкивается с трудностями в деле достижения международно согласованных количественных целей, касающихся официальной помощи в целях развития, однако оно твердо намерено постепенно увеличивать ее объемы. |
The Working Group took note of the suggestion that the current list of items regarding the content of the legal standard on transparency did not appear to address a question related to the procedure for appointment of arbitrators in treaty-based investor-State arbitration. | Рабочая группа приняла к сведению предположение о том, что нынешний перечень вопросов, касающихся содержания правового стандарта прозрачности, как представляется, не затрагивает вопроса, относящегося к процедуре назначения арбитров в ходе арбитражного разбирательства по спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров. |
Additionally, Finland would also like to take this opportunity to give some additional information regarding assistance in place as listed in the matrix. | Финляндия хотела бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы поделиться дополнительной информацией по поводу предоставления помощи, которая содержится в таблице. |
For States parties to the ACHR, this instrument replaced the American Declaration as the main reference in petitions regarding human rights violations. | Для государств-участников АКПЧ заменила Американскую декларацию в качестве основного документа, на который можно ссылаться в петициях по поводу нарушений прав человека. |
The CHAIRMAN, speaking as Country Rapporteur, said that, before asking questions about Estonia's implementation of articles 1 to 10 of the Convention, he had a number of basic queries regarding the criminal justice system. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (он же Докладчик по стране) говорит что прежде чем задавать вопросы о выполнении Эстонией статей 1-10 Конвенции, он хотел бы прояснить ряд основополагающих моментов по поводу судебно-уголовной системы. |
Regarding paragraph 1 (b), his delegation understood the concern expressed by the Chinese delegation that it was difficult for an arbitral tribunal to base its determination on a possible outcome without prejudging that outcome. | Что касается пункта 1 b), то его делегация понимает выраженную делегацией Китая обеспокоенность по поводу того, что арбитражный суд испытывает трудности в принятии определения на основе возможного результата разбирательства без предрешения этого результата. |
While different views were expressed in the Commission regarding the notion of collective countermeasures as found in the text of proposed articles 50A and 50B, support was voiced for both articles. | Хотя в Комиссии были выражены несовпадающие мнения по поводу понятия коллективных контрмер, как они предусмотрены в тексте предлагаемых статей 50А и 50В, обе статьи получили положительную оценку. |
Georgian state institutions, while appointing candidates on the relevant positions, do not collect information regarding their ethnicity or religious affiliation, therefore it is difficult to provide statistical information regarding involvement of minorities in public administration. | ЗЗ. Грузинские государственные учреждения при назначении кандидатов на соответствующие должности не собирают информацию об их этнической или религиозной принадлежности, и поэтому сложно представить статистическую информацию об участии членов меньшинств в работе государственной администрации. |
We would like to register in the record of this meeting our reservations regarding the twentieth preambular paragraph of this resolution. | Мы хотели бы, чтобы в отчете об этом заседании были отмечены наши оговорки в отношении двадцатого пункта преамбулы этой резолюции. |
Due to the fact that the host State has been unable to make final arrangements regarding a larger cell complex, the Tribunal continues to use two separate complexes, which were in place in 2001. | Из-за того, что принимающее государство оказалось не в состоянии договориться об аренде более крупного тюремного комплекса, Трибунал с 2001 года продолжает использовать два отдельных комплекса. |
Regarding paragraphs 32 and 33 on binding arbitration, the text agreed at SMCC should be included, as follows: | Что касается пунктов 32 и 33 об обязательном арбитраже, то следует включить согласованный в рамках ККПА следующий текст: |
Regarding the deportation procedure, Japan indicated that the procedure for the expulsion of vulnerable persons under the Immigration Act allows the Minister of Justice to grant foreign nationals permission for provisional stay until their refugee recognition procedures are completed. | Что касается порядка депортации, то Япония отметила, что предусмотренная Законом об иммиграции процедура высылки уязвимых лиц позволяет министру юстиции давать иностранным гражданам разрешение на временное пребывание в стране до завершения процедур по признанию их беженского статуса. |
The Department for Disarmament Affairs accepted all recommendations except one regarding the discontinuance of the Regional Disarmament Branch. | Департамент по вопросам разоружения согласился со всеми рекомендациями, за исключением одной, касающейся прекращения деятельности Сектора регионального разоружения. |
This analysis should be summarized into a risk assessment, which will be annually updated to evaluate new information regarding the likelihood of the materialization of risks. | По обобщенным результатам такого анализа должна готовиться оценка рисков, которая будет ежегодно обновляться за счет оценки новой информации, касающейся вероятности материализации рисков. |
12.58 In the light of the new economic thinking and practices regarding the role of markets in the development process, the Secretariat will undertake analysis and policy-oriented research on selected micro-economic and related social issues. | 12.58 В свете нового экономического мышления и практики, касающейся роли рынков в процессе развития, Секретариат проведет анализ и исследование в области политики по отдельным микроэкономическим и смежным социальным вопросам. |
Regarding the new issue of the amended State Language Act, Slovakia expressed its satisfaction that the matter was becoming part of normal and civilized dialogue between friends and neighbours. | В отношении новой темы, касающейся закона о государственном языке с внесенными в него поправками, Словакия выразила свое удовлетворение тем, что этот вопрос становится частью нормального и цивилизованного диалога между друзьями и соседями. |
Work on issues relating to the development and operation of the Europe-Caucasus-Asia transport corridor could not be fully completed in 1999 as a number of participants had not provided the lead executing agency with all the necessary information, in particular regarding interaction between rail and sea transport. | В 1999 году не удалось завершить в полном объеме работы по проблемам развития и функционирования транспортного коридора Европа - Кавказ - Азия, так как ряд участников разработки темы не представили ведущему исполнителю всей необходимой информации, особенно в части, касающейся проблем взаимодействия железнодорожного и морского транспорта. |
This information would also provide the legislative bodies with greater access to information regarding IPs, and enhance transparency on the approaches taken by organizations to deliver programmes and projects through third parties. | Эта информация также даст директивным органам расширенный доступ к сведениям, касающимся ПИ, и увеличит транспарентность в отношении подходов организаций к реализации программ и проектов через третьи стороны. |
The CHAIRMAN said that such discussions should focus on guidelines regarding the contents of reports and the encouragement of dialogue between staff at permanent missions and members of the secretariat. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что основное внимание в ходе дискуссий следует уделить руководящим принципам, касающимся содержания докладов и поощрения диалога между сотрудниками постоянных представительств и членами секретариата. |
Agreement with the Berlin social welfare offices regarding visiting modalities and application of discretion in providing benefits in accordance with the Act on Benefits for Asylum-Seekers for female witnesses in proceedings relating to trafficking in human beings | Заключение соглашения с берлинскими социальными учреждениями по вопросам, касающимся порядка посещения и применения избирательного подхода при предоставлении пособий в соответствии с Законом о пособиях для лиц, ищущих убежище для женщин, проходящих в качестве свидетелей по уголовным делам, связанным с торговлей людьми |
The Mission takes very seriously the reservations expressed regarding an alleged bias in its verification work. | Миссия со всей серьезностью относится к утверждениям, касающимся предполагаемой пристрастности, проявленной в проведенной работе по контролю. |
Participated in the Convention Regarding the Child under the auspices of the Fourth Biennial Conference of the International Association of Women Judges, held in Ottawa, Canada. | Принимала участие в симпозиуме по вопросам, касающимся детей, проводившемся под эгидой четвертой Конференции Международной ассоциации женщин-судей, 21-24 мая 1998 года, Оттава, Канада. |
Professor Kinderlerer provided an overview of two court cases which illustrate some of the difficulties regarding access to justice in connection with GMOs. | Профессор Киндерлерер в общих чертах охарактеризовал два судебных дела, наглядно иллюстрирующих некоторые из трудностей, связанных с получением доступа к правосудию в связи с ГИО. |
The discussions highlighted a number of the challenges fact-finding bodies face, in particular regarding questions of selectivity as to what contexts are considered and the need for greater consistency in their establishment and mandates. | В ходе обсуждений был выявлен ряд трудностей, связанных с деятельностью механизмов установления фактов, в том числе вопросы, связанные с проявлением избирательности в том, какие ситуации подлежат рассмотрению, и необходимостью обеспечения большей последовательности в том, что касается создания и определения мандата таких механизмов. |
Since May 2011, the Panel has received five official communications from Member States in response to previous or new requests for information regarding the illicit shipment of arms and related materiel seized by Thailand in December 2009. | С мая 2011 года Группа получила от государств-членов пять официальных сообщений в ответ на направленные ранее или новые просьбы о предоставлении информации, касающейся незаконной поставки оружия и связанных с ним материальных средств, конфискованных в декабре 2009 года в Таиланде. |
With regard to the planned referral process as envisaged by the Tribunal's completion strategy, the Registrar informed himself regarding the handling of war crime cases in Kosovo by mixed panels consisting of national and international judges. | Что касается процесса планируемой передачи дел, как это предусматривается в стратегии завершения работы Трибунала, то Секретарь получил информацию о рассмотрении дел, связанных с военными преступлениями, в Косово смешанными коллегиями, состоящими из национальных и международных судей. |
Other than the new United States legislation regarding peacekeeping assessments, no significant changes had been made in other forecast assumptions. | Помимо изменений, связанных с новым законом Соединенных Штатов, касающимся взносов на финансирование операций по поддержанию мира, никаких существенных изменений в другие лежащие в основе прогнозов предположения не вносилось. |
Turning to the question of the representative of Egypt regarding the interval between the legal opinion of 1981 and the issuance of the bulletin in 2004, he said that family status issues had evolved in many countries in that period. | Касаясь вопроса представителя Египта об интервале между юридическим заключением 1981 года и выпуском бюллетеня в 2004 году, он говорит, что в этот период во многих странах произошел пересмотр вопросов, касающихся семейного положения. |
Regarding women's health, she said that women's life expectancy continued to improve. | Касаясь охраны здоровья женщин, она говорит, что продолжительность жизни женщин продолжает расти. |
Regarding the increase in resources for the Joint Inspection Unit, his delegation agreed with ACABQ that requirements had shrunk over the previous few years, especially in the peace-keeping sphere. | Касаясь увеличения ресурсов для Объединенной инспекционной группы, его делегация согласна с ККАБВ в том, что потребности сократились за несколько предыдущих лет, особенно в области поддержания мира. |
Regarding the system of reintegration of women employees into the workforce, the representative stated that women who resigned from work because of pregnancy, childbirth or child care could opt to be re-employed. | Касаясь системы реинтеграции женщин в рабочую силу представительница отметила, что женщины, которые оставляют работу по причине беременности, рождения ребенка или ухода за ребенком, могут обратиться с просьбой о восстановлении на работе. |
Regarding the text of the letter to be sent to the organization, he said that there had been lengthy discussions on that matter and that his delegation only reluctantly agreed to the consensus. | Касаясь текста письма, которое предполагалось направить организации, он заявил, что этот вопрос обсуждался в течение длительного времени и что его делегация неохотно согласилась с консенсусом. |
Anyone with information regarding the whereabouts of Lucy Carlyle should contact police immediately. | Если у Вас есть информация касательно местонахождения Люси Карлайл, то немедленно сообщите об этом полиции. |
He expressed the concern of the Nordic countries about the general direction of the Commission's work regarding unilateral acts of States. | Оратор выражает обеспокоенность стран Северной Европы в отношении общего направления работы Комиссии, касательно односторонних актов государств. |
On 8 July 2010, OHCHR, on behalf of the Secretary-General, sent a note verbale to all permanent missions to the United Nations and other international organizations in Geneva regarding General Assembly resolution 64/95, extending the deadline for the submission of contributions. | УВКПЧ 8 июля 2010 года от имени Генерального секретаря направило в адрес всех постоянных представительств при Отделении Организации Объединенных Наций и других международных организациях в Женеве вербальную ноту касательно резолюции 64/95 Генеральной Ассамблеи, в которой сроки представления ответов были продлены. |
Regarding employment of women imigrants in the Republic of Albania, the Constitution, Labor Code prohibit any kind of discrimination, including discrimination based on gender regarding female imigrants. | Касательно трудоустройства женщин-иммигрантов в Республике Албании, Конституция и Трудовой кодекс запрещают любые виды дискриминации, включая дискриминацию по признаку пола, в отношении женщин-иммигрантов. |
The Secretariat was suggesting that a similar decision might be taken by the States Parties regarding the election of the members of the Commission and that the proposed schedule for such nomination and election was contained in the above-mentioned document. | Секретариат предложил государствам-участникам принять аналогичное решение касательно выборов членов Комиссии и указал, что предлагаемый график выдвижения соответствующих кандидатур и проведения выборов содержится в вышеупомянутом документе. |
As soon as a new regulation regarding this matter is in force, Germany will give notice thereof to the Security Council Committee. | Как только новое постановление, касающееся данного вопроса, вступит в силу, Германия уведомит об этом Комитет Совета Безопасности. |
In its reply of 27 October 1993, the Government stated that the report regarding the release of 1,000 prisoners-of-war on that specific occasion is confirmed. | В своем ответе от 27 октября 1993 года правительство заявило, что сообщение, касающееся освобождения 1000 военнопленных в связи с этой датой, соответствует действительности. |
JS1 reported that Federal and state legislation regarding domestic violence fails to incorporate obligations under the CEDAW, and that local legislation is often insufficient or even contrary to Mexico's international obligations. | В СП1 сообщалось, что в федеральное законодательство и законодательство штатов, касающееся насилия в семье, не включены обязательства, вытекающие из КЛДЖ, и что местное законодательство зачастую не является достаточным или даже противоречит международным обязательствам Мексики. |
Agreed on a clarification regarding the public availability of documents under the verification procedure under the JISC, in which the JISC also requested the secretariat to perform completeness checks before making documents publicly available; | Ь) согласовал разъяснение, касающееся публичной доступности документов в рамках процедуры проверки КНСО, в котором КНСО также просил секретариат проверять полноту документов, прежде чем предавать их гласности; |
The Government also stated that a case had been filed with the Imphal Bench of Guwahati High Court regarding the alleged disappearance and that a counter affidavit had been filed by the Army Court. | Правительство также сообщило, что в Импхальское отделение суда высшей инстанции Гувахати было передано дело, касающееся предполагаемого исчезновения, и что военный суд представил контраффидевит. |
This involved detailed discussions with Registry counterparts regarding budget, finance, travel and human resources. | С этой целью с аналогичными подразделениями Секретариата подробно обсуждались вопросы, связанные с бюджетом, финансами, поездками и людскими ресурсами. |
The important developments regarding the Delivering as One process, in particular regarding the effective and timely delivery through Joint Programmes, entail major implications for secretariat, beneficiaries and donors. | Важные изменения, связанные с процессом "Единство действий", в частности с эффективным и своевременным осуществлением деятельности в рамках совместных программ, влекут за собой существенные последствия для секретариата, бенефициаров и доноров. |
Deficiencies also exist regarding the translation of court records into the languages of the countries concerned, the sharing of databases and the use of the information gathered by international/hybrid courts for vetting processes and institutional reforms. | Кроме того, сохраняются недоработки, связанные с переводом судебных протоколов на языки заинтересованных стран, обменом базами данных и использованием сведений, собранных международными/смешанными судами, для целей аттестации и проведения институциональных реформ. |
The report addresses, among other issues, a new understanding of democratization; the role of civil society and the private sector in democratization; gender, participation and democratization; and recent international events regarding democratization and governance. | В докладе рассматривается, среди прочих вопросов, новое понимание демократизации; роль гражданского общества и частного сектора в демократизации; гендерный вопрос, участие и демократизация; и недавние международные события, связанные с демократизацией и управлением. |
Doubts were expressed regarding whether the redraft adequately provided for the internationality of the sea leg of the carriage. | Были высказаны сомнения в вопросе о том, должным ли образом регулируются в пересмотренном проекте аспекты, связанные с международным характером морского этапа перевозки. |
Monitoring activities (regarding 'immissions') should be systematically extended to cover all existing water-supply systems, not only the public supply systems. | Масштабы деятельности в области мониторинга (применительно к "загрязнению") должны систематически расширяться с целью охвата всех существующих, а не только коммунальных систем водоснабжения. |
A question was raised regarding whether there was any mandate of FAO concerning marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction. | Был затронут вопрос о том, имеется ли у ФАО какой-либо мандат применительно к морскому биоразнообразию за пределами действия национальной юрисдикции. |
Except provisional market access restrictions regarding cabotage traffic in relation to new EU Member States. | За исключением временных ограничений для рыночного доступа в отношении каботажных перевозок применительно к новым государствам-членам ЕС. |
In addition to binding legal obligations, normative expectations impact on the mediation process, for example regarding justice, truth and reconciliation; the inclusion of civil society; and the empowerment and participation of women in the process. | Помимо непреложных юридических обязательств на посреднический процесс влияют нормативные ожидания, например применительно к правосудию, истине и примирению, вовлечению в процесс гражданского общества, а также расширению прав и возможностей и участию женщин в процессе. |
Regarding the Good Regulatory Practice, a common definition, which is not binding for APEC members, had been adopted. | Применительно к надлежащей практике нормативного регулирования было принято общее определение, не являющееся обязательным для членов АТЭС. |
The Department concurs with the recommendation regarding the relevance of the purchase and actual use of the top-of-the-line mobile telephone at the field missions. | Департамент согласен с рекомендацией в отношении целесообразности закупки и фактического использования последних моделей мобильных телефонов в полевых миссиях. |
Thus, the conclusions of El Salvador's Commission on the Truth regarding judicial procedures would have no place in Burundi. | В этой связи в Бурунди не будет места для выводов, к которым пришла Комиссия по установлению истины в Сальвадоре в отношении необходимой судебной процедуры. |
Supplementary information and clarifications regarding completion of the forms and other aspects of the monitoring regime shall be provided by the Commission and IAEA to Governments in circular notes of an advisory character. | Дополнительная информация и разъяснения в отношении заполнения этих форм и других аспектов режима наблюдения будут направлены правительствам Комиссией и МАГАТЭ в циркулярах консультативного характера. |
If any doubts or difficulties arise regarding implementation measures, on-the-spot appraisals by an independent expert are also possible with the consent of the concerned Parties. | При возникновении любых сомнений или трудностей в отношении мер по осуществлению Конвенции независимый эксперт может произвести оценку на месте с согласия заинтересованных Сторон. |
Thus, for example, the Commission made recommendations regarding the approach to celebrating the International Year of the Family to the Commission for Social Development. | Так, например, Комиссия представила Комиссии по социальному развитию рекомендации в отношении подхода к празднованию Международного года семьи. |
It expressed concern about reports on the situation in Baluchistan regarding acts of violence against foreigners and Baluchi civilians. | Комитет выразил озабоченность по поводу сообщений о положении в Белуджистане в связи с актами насилия по отношению к иностранцам и гражданским лицам из числа белуджей. |
Women students were encouraged to express their perspective regarding the nature of peace they envisaged, which included happiness, physical and mental tranquility, obliging with the society, rationality, equity, and justice, etc. | Студентки побуждаются выражать свое воззрение относительно следующего: природа мира, как они себе это представляют; что означает счастье, физическое и психическое спокойствие; уважительность по отношению к обществу; рациональность, справедливость, правосудие и т.д. |
The Committee is concerned about information regarding the negative consequences of the policy of "Turkmenization" which sets out preference for persons of Turkmen origin and results in discrimination against national and ethnic minorities, especially in the field of education and employment. | Комитет обеспокоен информацией о негативных последствиях политики "туркменизации", которая устанавливает преференции для лиц туркменского происхождения и приводит к дискриминации по отношению к национальным и этническим меньшинствам, особенно в сфере образования и занятости. |
This is why we endorse the appeal made for greater firmness regarding those States that bear responsibility for the apprehension of fugitives. | Именно поэтому мы одобряем призыв проявлять больше твердости по отношению к тем государствам, которые несут ответственность за задержание тех обвиняемых, которые находятся на свободе. |
Regarding torture and violence, and violence against women in particular, the Government did not condone violence in any form against any person or group of persons. | Что касается применения пыток и насилия, в частности насилия в отношении женщин, то правительство непримиримо относится к любой форме насилия по отношению к любому лицу или группе лиц. |
It reminded the recommendation of CERD regarding no discrimination in the provision of educational opportunities. | Авторы напомнили о рекомендации КЛРД относительно искоренения дискриминации в части возможностей получения образования. |
The specific recommendations regarding each individual service reviewed are set out in part II. | Конкретные рекомендации по каждой рассмотренной службе излагаются в части II. |
The Netherlands notes with appreciation the significant work done by different international and regional actors and stakeholders, such as the Council of Europe, the European Union, OSCE and the United Nations Group of Governmental Experts regarding confidence-building measures in the field of cyber security. | Нидерланды с удовлетворением отмечают важные усилия, которые предпринимают различные международные и региональные силы и заинтересованные стороны, такие как Совет Европы, Европейский союз, ОБСЕ и Группа правительственных экспертов Организации Объединенных Наций, в части мер укрепления доверия в сфере кибербезопасности. |
We hope that, with the understanding and cooperation of all sides, the Special Committee will be able to carry out all tasks regarding the integration and rehabilitation of Maoist Army combatants and other relevant responsibilities in a smoother way. | Надеемся, что при понимании и сотрудничестве всех сторон Специальный комитет сможет выполнить все задачи в части интеграции и реабилитации комбатантов маоистской армии и другие соответствующие обязанности более спокойным образом. |
CNDP and the former armed groups reiterated their concern that the Government did not respect the spirit and letter of the Agreements regarding their political integration when they were not included in the Cabinet reshuffle announced by the Government on 19 February. | НКЗН и бывшие вооруженные формирования вновь заявили о своей обеспокоенности тем, что правительство не соблюдает дух и букву соглашений в части политической интеграции, когда стало известно, что их представители не вошли в состав кабинета министров после его перестановки 19 февраля. |