Английский - русский
Перевод слова Regarding

Перевод regarding с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Что касается (примеров 7940)
Regarding export, it is essential to establish an effective national control system and to implement it appropriately. Что касается экспорта, то необходимо создать эффективную систему национального контроля и обеспечить ее надлежащее функционирование.
Regarding employment in the private sector, the government of the Yukon Territory does not collect data on employment equity. Что касается занятости в частном секторе, правительство Юкона не ведет учета данных о равных правах в этой области.
Regarding early release or parole, parole is a prerogative and section 17 of the Parole Act, 1991 provides for such eligibility. Что касается условно-досрочного освобождения, то оно является прерогативой, и в статье 17 Закона об условно-досрочном освобождении 1991 года предусматривается такое право.
Regarding joint investigations, Norway takes part, inter alia, in the EUROJUST cooperation system and in Nordic joint investigations. Что касается совместных расследований, то Норвегия принимает участие, в частности, в системе сотрудничества Евроюст и в совместных расследованиях, проводимых странами Северной Европы.
Regarding early release or parole, parole is a prerogative and section 17 of the Parole Act, 1991 provides for such eligibility. Что касается условно-досрочного освобождения, то оно является прерогативой, и в статье 17 Закона об условно-досрочном освобождении 1991 года предусматривается такое право.
Больше примеров...
О (примеров 19000)
The aim of this workshop was to assess the demands and requirements of statistical offices of countries in transition regarding transport data collection, organization and automation. Цель этого Рабочего совещания заключалась в оценке нужд и потребностей статистических управлений стран переходного периода в области сбора данных о транспорте, их организации и автоматизации их обработки.
The NGO Committee is briefed on any new developments regarding indigenous issues taking place within the United Nations system. Комитет НПО информируется о любых новых событиях, которые представляют собой интерес для коренных народов и происходят в системе Организации Объединенных Наций.
With respect to article 10, paragraph 53 referred briefly to the inclusion of education regarding human rights and the prohibition of torture in the training of all officials who might commit that offence. Что касается статьи 10, то в пункте 53 кратко сообщается о том, что образование в области прав человека, и особенно подготовка по вопросам запрещения пыток, является частью подготовки всех должностных лиц, которые могут совершить это преступное деяние.
(c) The enactment of a new law regarding prisons; с) введение в действие нового закона о пенитенциарных учреждениях;
The aim of this workshop was to assess the demands and requirements of statistical offices of countries in transition regarding transport data collection, organization and automation. Цель этого Рабочего совещания заключалась в оценке нужд и потребностей статистических управлений стран переходного периода в области сбора данных о транспорте, их организации и автоматизации их обработки.
Больше примеров...
Относительно (примеров 7500)
Certain parties on The Hill have raised questions, Dr. Winter, regarding your erratic behavior. Некоторые лица в посёлке задают вопросы, доктор Уинтер, относительно вашего странного поведения.
The Committee also recommends that the Secretary-General submit his recommendations regarding the non-payment or late payment of contributions to peace-keeping operations. Комитет также рекомендует Генеральному секретарю представить свои рекомендации относительно невыплаты или несвоевременной выплаты взносов для операций по поддержанию мира.
In addition, the Department is continuing its consultations with the Government of Yemen regarding the availability of the rent-free office premises earmarked for the United Nations information centre at Sana'a. Помимо этого, Департамент продолжает свои консультации с правительством Йемена относительно бесплатного предоставления служебных помещений, предназначенных для информационного центра Организации Объединенных Наций в Сане.
However, the Group continued to have serious reservations regarding that arrangement and hoped that when the mandate of MINUCI expired, its subsequent mode of financing would be changed. Тем не менее Группа продолжает иметь серьезные оговорки относительно такой договоренности и надеется, что по истечении срока мандата МООНКИ последующее финансирование этой Миссии будет изменено.
By this decision of the working group and the above statement under 6. no need exists for short term solutions regarding renewal of certificates at international level. В результате принятия рабочей группой этого решения и с учетом заявления, содержащегося в вышеприведенном пункте 6, нет необходимости принимать на международном уровне краткосрочные решения относительно продления свидетельств.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 3177)
Please also explain whether all the recommendations regarding individual complaints adopted by the Commissioner have been fully implemented. Просьба также указать, все ли рекомендации Уполномоченного, касающиеся жалоб частных лиц, были в полном объеме выполнены.
We have cooperated fully with the United Nations and have faithfully responded to all its inquiries regarding human rights questions. Мы в полной мере сотрудничаем в этой области с Организацией Объединенных Наций и неукоснительно отвечаем на все ее запросы, касающиеся прав человека.
In the report of 14 March 1994, concrete proposals regarding stand-by arrangements, civilian policy, training, the principle of United Nations command, the strengthening of the Secretariat, and recruitment of civilian personnel were put forward. В докладе от 14 марта 1994 года были выдвинуты конкретные предложения, касающиеся резервных соглашений, гражданской полиции, подготовки персонала, принципа подчиненности Организации Объединенных Наций, укрепления Секретариата и набора гражданского персонала.
A flagrant example is the societal and legal status of women in general, the low degree of women's participation in public life and the provisions in criminal and family law regarding equality in marital relations. Ярким примером тому является общественное и правовое положение женщин в целом, низкая степень участия женщин в жизни общества и положения уголовного и семейного законодательства, касающиеся равенства в брачных отношениях.
The report refers to some discriminatory aspects against women that remain in Civil and Criminal Law, including discriminatory provisions regarding adultery, in particular articles 269,284 and 287 of the Criminal Code. В докладе отмечается, что в гражданском и уголовном законодательстве сохраняются дискриминационные по отношению к женщинам положения, например положения, касающиеся супружеской измены, в частности в статьях 269,284 и 287 Уголовного кодекса.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 3069)
In addition to these policy tools, subsidy and tax reform is an important way to provide better market signals regarding the use of natural resources. В дополнение к этим политическим инструментам субсидии и налоговая реформа являются важным способом обеспечения лучших рыночных сигналов, касающихся использования природных ресурсов.
Subsequently, on 28 April 2006, the Security Council passed resolution 1674 reaffirming the provisions of paragraphs 138 and 139 of the 2005 World Summit Outcome document regarding the responsibility to protect. Впоследствии, 28 апреля 2006 года, Совет Безопасности принял резолюцию 1674, вновь подтвердив положения пунктов 138 и 139 Итогового документа Всемирного саммита 2005 года, касающихся ответственности по защите.
The Council requested the Committee to continue developing a consistent set of criteria that could be applied to all recommendations regarding the inclusion and graduation from the list of least developed countries. Совет просил Комитет продолжить разработку комплекса согласованных критериев, которые могут применяться в отношении всех рекомендаций, касающихся включения стран в перечень наименее развитых стран или их исключения из этого перечня.
UNEP observed that, it would provide, beginning in 1996, assistance to law faculties of universities in developing countries regarding the elaboration of curricula on environmental law, including international environmental law. ЮНЕП отметила, что начиная с 1996 года она будет оказывать содействие юридическим факультетам университетов развивающихся стран в вопросах, касающихся составления учебных программ по праву окружающей среды, включая международное право окружающей среды.
expressed its concern about the possible implications of future changes in the EU provisions regarding driving and rest periods of professional drivers and their introduction into the AETR, and asked the secretariat to keep the Bureau informed about future developments. выразило обеспокоенность в связи с возможными последствиями предполагаемого изменения положений ЕС, касающихся периодов работы и отдыха профессиональных водителей, и с внесением поправок на этот счет в ЕСТР и поручило секретариату информировать Бюро о будущих изменениях в этой связи.
Больше примеров...
По поводу (примеров 2230)
In response, concern was raised that creating rules regarding third parties could amount to impinging on the domain of the New York Convention regarding the enforceability of arbitration agreements. В ответ была выражена озабоченность по поводу того, что установление правил, касающихся третьих сторон, может означать вторжение в сферу действия Нью-йоркской конвенции с точки зрения принудительного исполнения арбитражных соглашений.
I have been in consultation with the President of the Security Council regarding the process for this review. Я провел консультации с Председателем Совета Безопасности по поводу процедуры этого обзора.
However, his delegation did support the efforts of both Tribunals to make the most of the existing contractual framework, with a view to removing any uncertainty that staff might feel regarding future employment. Вместе с тем его делегация поддерживает усилия обоих трибуналов по извлечению максимальной пользы из существующей системы контрактов с целью устранения любой неопределенности, которую могут испытывать сотрудники по поводу будущей занятости.
Regarding the recent audit, several Board members expressed regret that the audit report was not yet available. Говоря о недавно проведенной ревизии, некоторые члены Совета попечителей выражали сожаление по поводу того, что ревизоры до сих пор не представили отчета по ее итогам.
On 13 March 2000, the Special Rapporteur sent an urgent appeal to the Government regarding the conviction of Rebiya Kadeer on 21 February 2000 for "ignoring the law of the country and giving information to separatists outside the borders". 13 марта 2000 года Специальный докладчик направил правительству призыв о незамедлительных действиях по поводу вынесения 21 февраля 2000 года обвинительного приговора Ребии Кадеер в связи с "нарушением законов страны и передачей информации зарубежным сепаратистам".
Больше примеров...
Об (примеров 4160)
Accepted: The effective prosecution of domestic violence depends on a number of factors, including the effectiveness of law enforcement and judicial authorities and the awareness of the public regarding this crime. Принимается: Эффективное уголовное преследование за насилие в семье зависит от ряда факторов, включая эффективность правоохранительных и судебных органов и информированность общественности об этом преступлении.
Subparagraph (6) - Since Cameroon intends to ratify the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, the CTC would be grateful to receive a progress report regarding any proposed amendments to implement that Convention, particularly as regards Articles 2 and 4. Подпункт (Ь) - Учитывая, что Камерун планирует ратифицировать Международную конвенцию о борьбе с финансированием терроризма, Комитет хотел бы получить информацию об изменениях, которые предложено внести для осуществления вышеупомянутой Конвенции, в частности в контексте ее статей 2 и 4.
(PhD) while covering various aspects such as service agreements/contracts, national strategies of R&D, university organisation and studies acts, or general laws of higher educations.; (2) regarding national предоставлении услуг, национальные стратегии в области НИОКР, законы об организации работы и учебы в университетах или общие законы о высшем образовании;
Regarding the burden of proof in administrative cases, the Law on Administrative Courts and Litigations envisages: as a rule the public body must prove the legality of its actions. Что касается бремени доказательства в рамках административных дел, то Закон об административных судах и административных судебных процессах предусматривает, что государственный орган, как правило, должен доказывать законность своих действий.
ABRASCA selected Aracruz for outstanding transparency in the areas of analysis of economic-financial factors in its MD&A, information regarding risk, and structures and practices of corporate governance. Компания "Аракрус" была выбрана АБРАСКА за отличный уровень транспарентности в области анализа экономических и финансовых факторов в отчете об обсуждении и анализе руководством финансового состояния и результатов операций, информации о рисках, а также структуры и практики системы корпоративного управления.
Больше примеров...
Касающейся (примеров 848)
My Special Representative has intensified her good offices to engage political parties in an inclusive dialogue to reach a common understanding regarding these issues, including the interpretation of article 91 of the Constitution, regarding the threshold required for the referendum to amend the Constitution. Мой Специальный представитель активизировала свои добрые услуги по вовлечению политических партий во всеохватный диалог для достижения общего понимания в отношении этих вопросов, включая толкование статьи 91 Конституции, касающейся порогового уровня, требующегося для проведения референдума с целью внесения поправок в Конституцию.
For example, to date, the BCH contains little information regarding field trials and is also mostly used for commercial purposes. Например, в настоящий момент МПБ содержит весьма ограниченный объем информации, касающейся полевых испытаний, и, кроме того, главным образом используется в коммерческих целях.
It also recommends that the Group of Experts have full, immediate and unrestricted access to all existing records regarding the activities of La Centrale, in pursuance of paragraph 23 of resolution 1980 (2011). Она также рекомендует незамедлительно предоставить Группе экспертов полный и неограниченный доступ ко всей имеющейся документации, касающейся деятельности «Центра», в соответствии с пунктом 23 резолюции 1980 (2011).
Statement of accomplishments: Through 45 training courses and workshops, more than 800 government statisticians/officials have developed their skills and improved their knowledge in official statistics regarding internationally agreed standards, methods and frameworks for statistical activities in related areas. Свыше 800 государственным статистикам/должностным лицам, которые были слушателями 45 учебных курсов и практикумов, удалось повысить свою квалификацию и пополнить свои знания применительно к официальной статистике, касающейся международно принятых стандартов, методов и рамок статистической деятельности в смежных областях.
That situation arose chiefly out of the insufficient precision or reliability of information provided by contributors concerning their deposit, particularly regarding its purpose: the fund(s) for which it is intended. Такое положение возникло главным образом вследствие недостаточной точности и достоверности дополнительной информации, предоставляемой вносящими взносы сторонами, особенно информации, касающейся целевого назначения предоставленных средств, то есть фонда/фондов, для которых они предназначены.
Больше примеров...
Касающимся (примеров 672)
She stated that the Fund would consult with UNDG regarding the funding mechanism for SWAps. Она заявила, что Фонд будет проводить консультации с ГООНВР по вопросам, касающимся механизма финансирования ОСП.
He distinguishes between the claim concerning the Woensdrecht cruise missiles and the one regarding other nuclear weapons in the Netherlands. Он проводит различие между утверждением о крылатых ракетах в Вунсдрехте и утверждением, касающимся другого ядерного оружия в Нидерландах.
FTS prepared a brochure on matters regarding LDCs, and supported the LEG in publishing a technical paper summarizing the process of preparing NAPAs and steps that LDCs can take to submit revised project lists and profiles. Программа ФТП подготовила брошюру по вопросам, касающимся НРС, и оказало поддержку ГЭН в публикации технического документа, содержащего краткую информацию о процессе подготовки НПДА и о шагах, которые НРС могут предпринять с целью представления пересмотренных списков и наборов параметров проектов.
Last year, Nigeria initiated moves for cooperative activities with the Department for Disarmament Affairs regarding a national action plan, as well as on capacity-building through the training of arms-related security operatives. В прошлом году Нигерия выступила с инициативой организации совместных мероприятий с Департаментом по вопросам разоружения в связи с национальным планом действий, а также наращиванием потенциала за счет подготовки сотрудников безопасности по вопросам, касающимся оружия.
Canada wishes to note its disappointment on the lack of progress made on substantive matters regarding the ship dismantling issue and an effective and efficient regime for prior informed consent. Канада придерживается той точки зрения, что для применения всеобъемлющего подхода к вопросам, касающимся судов, предназначенных для рециркуляции, требуется создание функционального режима предварительного обоснованного согласия.
Больше примеров...
Связанных с (примеров 1236)
Mauritius highlighted that one of the most successful achievements regarding the Millennium Development Goals was in the area of universal primary education. Маврикий подчеркнул, что одно из его наиболее успешных достижений, связанных с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, наблюдается в сфере всеобщего начального образования.
A number of key areas regarding peace and security have been identified as requiring the support of the international communities and the UN system. Был выявлен ряд ключевых областей, связанных с вопросами мира и безопасности, где требуется поддержка международного сообщества и системы Организации Объединенных Наций.
The Committee is concerned about the lack of effectiveness of the Security Council resolution 1325 (2000) action plan regarding women's participation in peace, reconciliation and rehabilitation processes. Комитет обеспокоен неэффективностью осуществления плана действий, предусмотренного резолюцией 1325 (2000) Совета Безопасности, относительно участия женщин в процессах, связанных с построением мира, примирением и реабилитацией.
The ILO's extensive activities on employment, income generation and social protection might offer a useful framework for implementing UNCCD's mandate regarding the promotion and protection of sustainable livelihoods. Обширная деятельность МОТ в области обеспечения занятости, стимулирования новых источников дохода и социальной защиты может послужить полезной основой для решения задач КБОООН, связанных с поощрением и защитой устойчивых средств к существованию.
They are, on occasion, followed by footnotes intended to provide specific advice and guidance to legislators in enacting States regarding the policy issues relating to the relevant draft model provisions and options available for their implementation. В соответствующих случаях эти положения сопровождаются сносками с целью представления вниманию законодателей в принимающих государствах конкретных советов и рекомендаций относительно принципиальных вопросов, связанных с соответствующими проектами типовых положений и имеющимися для их осуществления вариантами.
Больше примеров...
Касаясь (примеров 615)
Regarding competencies, the WFP representative noted that these would be included for development purposes in 2004. Касаясь вопросов профессиональных качеств, представитель МПП отметила, что они будут дополнительно проработаны в 2004 году.
Regarding women's rights, Madagascar requested further information on women's participation in political life both in quantitative and qualitative terms. Касаясь вопроса о правах женщин, Мадагаскар просил представить дополнительную информацию о количественном и качественном участии женщин в политической жизни.
Regarding question 13, he referred to a report by the International Helsinki Federation for Human Rights, according to which judges were expected to pay large amounts in order to remain in office. Касаясь пункта 13 перечня подготовленных Комитетом вопросов, г-н Шейнин ссылается на доклад Международной хельсинкской федерации прав человека, в котором утверждается, что судьям приходится уплачивать крупные суммы, чтобы остаться на своем посту.
Regarding the issue of coexisting native title, the Australian representative had referred to coexisting interests rather than coexisting rights; which prevailed, rights or interests? Касаясь вопроса о параллельном характере земельного титула коренных народов, представитель Австралии ссылался на параллельные интересы, а не на параллельные права.
Regarding the Bringing them Home programme, he would be interested to hear what its results had been. Касаясь земельных прав аборигенов в соответствии с их традиционными законами и обычаями и их сопоставимостью с общим правом Австралии, он хотел бы знать, насколько эти традиционные законы противоречат австралийскому общему праву.
Больше примеров...
Касательно (примеров 430)
The meeting with the health minister produced a number of initiatives regarding humanitarian aid drives, health protection, and medical supplies. Встреча с министром имела результатом ряд инициатив касательно гуманитарной помощи, здравоохранения и медицинских снабжений.
I would like to make a few remarks regarding some of the issues that have been raised today. Я хотел бы высказать несколько замечаний касательно некоторых из проблем, которые были подняты сегодня.
In his statement at the 3rd meeting of the Fourth Committee, on 5 October 2004, at the fifty-ninth session of the General Assembly, the representative of the United Kingdom made a statement regarding developments in the Non-Self-Governing Territories under its administration. В своем заявлении на З-м заседании Четвертого комитета 5 октября 2004 года, состоявшемся в ходе пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи, представитель Соединенного Королевства сделал заявление касательно событий в несамоуправляющихся территориях, находящихся под его управлением.
As part of a new system-wide management scheme being devised by the ECLAC Department of Administration and Management to enhance the use of incentives and sanctions in the decision-making process regarding the allocation of human and financial resources, ECLAC has formulated a proposal for a pilot project. В рамках новой общесистемной структуры управления, разрабатываемой Департаментом по вопросам администрации и управления ЭКЛАК в целях расширения использования стимулов и санкций в процессе принятия решений касательно распределения людских и финансовых ресурсов, ЭКЛАК разработала предложение в отношении экспериментального проекта.
In May 1945 an Interim Committee was created to advise and report on wartime and postwar policies regarding the use of nuclear energy. В мае 1945 года был создан так называемый «Временный комитет», задачами которого являлись консультирование и предоставление отчётов в военное и послевоенное время касательно использования ядерной энергии.
Больше примеров...
Касающееся (примеров 437)
The Committee approved the proposal made by the Chairman regarding this matter. Комитет утвердил предложение Председателя, касающееся этого вопроса.
On instructions from my Government, I have the honour to enclose herewith a letter to you dated 21 August 2006 from Omer Hassan Ahmad Al-Bashir, President of the Republic of the Sudan, regarding the situation in Darfur (see annex). По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить Вам письмо Президента Республики Судан Омара Хасана Ахмеда аль-Башира от 21 августа 2006 года, касающееся ситуации в Дарфуре (см. приложение).
The Court noted that there is no provision in the CISG regarding the place where the goods have to be returned, and the provision in the contract regarding the place of delivery must apply to the return as well. Суд отметил, что в КМКПТ отсутствует положение о месте возврата товара и что положение договора, касающееся места поставки товара, должно применяться к месту возврата.
Taking cognizance of domestic conditions in China, and in line with its basic national policies, the Government of the People's Republic of China has issued a declaration regarding family planning in order better to fulfil its obligations under the Convention. В целях более действенного осуществления договорных обязательств, принимая во внимание существующие в Китае условия, в соответствии с основными направлениями политики Китая, правительство Китая сделало заявление, касающееся планирования рождаемости.
Since the adoption of the strategy, the Government had adopted a bill on the amendment of legislation regarding the organization and functioning of the judiciary, a bill on the selection, career and performance evaluation of judges, and a bill on the functioning of specialized courts. После одобрения этой стратегии правительство приняло законопроект о внесении поправок в законодательство, касающееся организации и функционирования судебной системы, законопроект об отборе, продвижении по службе и оценке результатов деятельности судей и законопроект о функционировании специализированных судов.
Больше примеров...
Связанные с (примеров 547)
In September 2001, the United Kingdom and its territories adopted a set of environment charters setting out for the first time their mutual responsibilities regarding the environment. В сентябре 2001 года Соединенное Королевство и его территории приняли ряд экологических хартий, в которых впервые перечисляются их взаимные обязанности, связанные с охраной окружающей среды.
The Control of Alcohol and Access to Bars (Children and Young Persons) Ordinance, 2013 creates offences regarding the supply of alcohol to or by young persons and for setting a time limit for children being permitted in bars. Указ 2013 года о контроле над алкогольными напитками и доступом в бары (для детей и подростков) вводит наказание за правонарушения, связанные с предоставлением алкогольных напитков подросткам или подростками, а также устанавливает временные рамки для разрешенного нахождения детей в барах.
The importance of central coordination in the delivery of humanitarian aid was stressed, and it was noted that sometimes there were problems in the field regarding the planning and distribution of humanitarian assistance. Подчеркивалась важность выполнения центральной координирующей роли в оказании гуманитарной помощи, и было отмечено, что зачастую на местах возникают проблемы, связанные с планированием и распределением гуманитарной помощи.
In all cases when border control bodies discover irregularities regarding non-registration of goods, especially high-risk goods and items which are banned or specially regulated, the crime police is immediately contacted so that adequate measures for inquest of the possible committed crime can be undertaken. Во всех случаях, когда осуществляющие пограничный контроль органы обнаруживают нарушения, связанные с недекларированием товаров, особенно опасных товаров и товаров, которые запрещены или особо регламентированы, об этом незамедлительно уведомляется уголовная полиция, которая затем принимает необходимые меры для проведения расследования с целью выявления возможного преступления.
The jurisdictional or arbitral organs having competence to settle disputes connected with the implementation of treaties have never hesitated to give their opinion, where necessary, regarding the permissibility of reservations made by the parties; З. судебные или арбитражные органы, компетентные урегулировать споры, связанные с осуществлением договоров, всегда без колебаний в случае необходимости решали вопрос о правомерности оговорок, сделанных сторонами;
Больше примеров...
Применительно к (примеров 501)
(b) CSCE crisis management capabilities regarding situations involving third-party military forces will be further considered; Ь) будет проведено дальнейшее рассмотрение потенциала СБСЕ в области регулирования кризисов применительно к ситуациям, в которых задействованы военные силы третьих стран;
The treaties generally give States discretion regarding the modalities for regulating and adjudicating non-State abuses. В договорах обычно предусматриваются дискреционные полномочия государств применительно к механизмам регулирования и вынесения решений в отношении злоупотреблений со стороны негосударственных субъектов.
Regarding emissions trading, awareness-raising activities may be important for enhancing public understanding of the intricacies and challenges of such a regime. Применительно к торговле выбросами деятельность по повышению информированности могла бы иметь важное значение для достижения более глубокого понимания общественностью всех тонкостей и проблем, возникающих в связи с таким режимом.
Regarding recommendations on the death penalty law, Liberia was aware of existing concerns and ensuing recommendations emanating from its obligations under the Second Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, to which it acceded in 2005. Применительно к рекомендациям, касающимся Закона о смертной казни, Либерия осознает существующие обеспокоенности и связанные с ними рекомендации, вытекающие из ее обязательств по второму Факультативному протоколу к Международному пакту о гражданских и политических правах, к которому она присоединилась в 2005 году.
Regarding women's rights, the delegation indicated that the advancement of women's status and improvement of their rights remain a priority, referring to the creation of the Ministry of Gender Equality in 2001 and the integration of a gender perspective into all Government policies. Применительно к правам женщин делегация указала, что улучшение положения женщин и укрепление их прав остается одной из приоритетных задач, и сослалась на создание в 2001 году министерства по вопросам гендерного равенства и учет гендерных факторов в рамках всей правительственной политики.
Больше примеров...
В отношении (примеров 15800)
There is no difference regarding school buildings and equipment. В отношении школьных зданий и оборудования никаких различий не существует.
If any doubts or difficulties arise regarding implementation measures, on-the-spot appraisals by an independent expert are also possible with the consent of the concerned Parties. При возникновении любых сомнений или трудностей в отношении мер по осуществлению Конвенции независимый эксперт может произвести оценку на месте с согласия заинтересованных Сторон.
Thus, for example, the Commission made recommendations regarding the approach to celebrating the International Year of the Family to the Commission for Social Development. Так, например, Комиссия представила Комиссии по социальному развитию рекомендации в отношении подхода к празднованию Международного года семьи.
The concerns of States Parties regarding non-compliance should be directed, along with supporting evidence, to the IAEA for consideration, investigation, conclusion and decisions on necessary actions. Обеспокоенность государств-участников в отношении несоблюдения должна вместе с подтверждающими доказательствами представляться МАГАТЭ для рассмотрения, расследования, выработки заключений и решений в отношении необходимых действий.
Thus, the conclusions of El Salvador's Commission on the Truth regarding judicial procedures would have no place in Burundi. В этой связи в Бурунди не будет места для выводов, к которым пришла Комиссия по установлению истины в Сальвадоре в отношении необходимой судебной процедуры.
Больше примеров...
По отношению к (примеров 174)
Their mission is to monitor compliance regarding women in development contained in the framework of the Peace Agreements. Его миссия состоит в том, чтобы обеспечивать контроль за выполнением содержащихся в мирных соглашениях обязательств по отношению к женщинам в процессе развития.
While the Government has adopted a zero-tolerance policy regarding violations by its own security forces, perpetrators, including senior army and police officials, frequently go unpunished. Хотя правительство проводит политику абсолютной нетерпимости по отношению к нарушениям, совершаемым его силами безопасности, нарушители, включая старших офицеров вооруженных сил и старших сотрудников полиции, часто остаются безнаказанными.
The representative drew attention to legislation concerning dowry-related violence and the provision of the Penal Code and Evidence Act regarding cruelty to a wife by her husband or his relatives. Представитель обратила внимание на законодательство, касающееся насилия в связи с приданым, и положение Уголовного кодекса и закона о доказательствах, посвященное проявлению жестокости мужем или его родственниками по отношению к жене.
Urges States, individually and collectively through regional fisheries management organizations and arrangements, to develop appropriate processes to assess the performance of States with respect to implementing the obligations regarding fishing vessels flying their flag set out in relevant international instruments; настоятельно призывает государства самостоятельно и сообща, через региональные рыбохозяйственные организации и договоренности, налаживать надлежащие процессы для аттестации государств в части осуществления ими по отношению к рыболовным судам, плавающим под их флагом, обязанностей, которые установлены в соответствующих международных нормативных актах;
Regarding torture and violence, and violence against women in particular, the Government did not condone violence in any form against any person or group of persons. Что касается применения пыток и насилия, в частности насилия в отношении женщин, то правительство непримиримо относится к любой форме насилия по отношению к любому лицу или группе лиц.
Больше примеров...
В части (примеров 250)
The Government should implement emerging international standards regarding business and human rights. Правительству следует осуществить ряд формирующихся международных стандартов в части бизнеса и прав человека.
The commitments of the Islamic Republic of Afghanistan regarding recruitment for the Afghan National Security Forces are clear, and meet and surpass the obligations under the Convention on the Rights of the Child and its Optional Protocols. Политика Исламской Республики Афганистан в части комплектования личным составом Национальных сил безопасности является четкой, соответствуя обязательствам по Конвенции о правах ребенка и факультативным протоколам к ней и превосходя их.
In that regard, we commend the conclusions and recommendations of the Secretary-General's Advisory Group on Energy and Climate Change, particularly regarding the provision of access to modern energy technologies. Высоко оцениваем в этой связи выводы и рекомендации Консультативной группы Генерального секретаря по вопросам энергии и изменения климата в части, касающейся обеспечения доступа к современным энергетическим услугам.
In our view, an arms trade treaty must include strong provisions on international humanitarian law and human rights, and obligations regarding cooperation and assistance, including recognizing the need to support victims. С нашей точки зрения, договор о торговле оружием должен содержать четкую формулировку норм международного гуманитарного права и стандартов прав человека, а также обязательства в части сотрудничества и оказания помощи, в том числе признание необходимости обеспечения поддержки пострадавшим.
As regards the maximum exemptions under chapter 3.3, we have found several in respect of which doubts can justifiably be raised regarding authorization of loading without quantity limitations together with non-exempted dangerous goods. Что касается максимальных изъятий в соответствии с главой 3.3, то мы обнаружили ряд таких изъятий, в отношении которых возникают сомнения в части разрешения на погрузку без количественных ограничений вместе с неосвобожденными опасными грузами.
Больше примеров...