Английский - русский
Перевод слова Regarding

Перевод regarding с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Что касается (примеров 7940)
As regards verification activities, the Agency has fully demonstrated that it is the sole international authority on which the international community can rely for assurances regarding the peaceful uses of nuclear materials. Что касается деятельности по проверке, то Агентство наглядно продемонстрировало, что оно является единственным международным органом, на который международное сообщество может полагаться в плане гарантий, касающихся использования ядерных материалов в мирных целях.
Regarding investments, attention was brought to the need to ensure that education is free, which is very important to ensure equality of access and opportunities for all. Что касается инвестиций, то было обращено внимание на необходимость гарантировать бесплатное образование, что имеет огромное значение для гарантирования равного доступа и возможностей для всех.
Regarding the financing of both Projects, it is fully secured through the TEM and TER Cooperation Trust Funds even after 1 January 2014. Что касается финансирования обоих проектов, то оно в полной мере обеспечено за счет средств целевых фондов сотрудничества ТЕА и ТЕЖ также после 1 января 2014 года.
Furthermore, the Government included the following in its submissions under the universal periodic review in 2011: Regarding pre-detention trial, the new procedural code and evidence act had established pre-trial custody time limits. Кроме того, в 2011 году правительство включило в представленные им материалы в рамках процедуры универсального периодического обзора следующую информацию: Что касается досудебного содержания под стражей, в новом уголовно-процессуальном кодексе устанавливаются предельные сроки лишения свободы до суда.
Regarding early release or parole, parole is a prerogative and section 17 of the Parole Act, 1991 provides for such eligibility. Что касается условно-досрочного освобождения, то оно является прерогативой, и в статье 17 Закона об условно-досрочном освобождении 1991 года предусматривается такое право.
Больше примеров...
О (примеров 19000)
Morocco asked for more information regarding the 2009 Diversity Charter signed by the police. Марокко запросило более подробную информацию относительно Хартии о разнообразии, подписанной полицией в 2009 году.
(b) A decision regarding the surplus balance of $10,657,000 for the period from 1 February 1993 to 31 January 1994, as discussed in paragraph 19 above. Ь) принять решение относительно остатка средств в размере 10657000 долл. США за период с 1 февраля 1993 года по 31 января 1994 года, о котором говорилось в пункте 19 выше.
The Committee concurred with the report findings regarding the need for more effective coordination at the departmental and organizational levels as a means of reducing overlap and duplication of programme activities. Комитет согласился с содержащимися в докладе выводами о необходимости более эффективной координации на уровне ведомств и организаций в качестве средства уменьшения дублирования деятельности по программам.
(c) The enactment of a new law regarding prisons; с) введение в действие нового закона о пенитенциарных учреждениях;
The NGO Committee is briefed on any new developments regarding indigenous issues taking place within the United Nations system. Комитет НПО информируется о любых новых событиях, которые представляют собой интерес для коренных народов и происходят в системе Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Относительно (примеров 7500)
She's just consulting regarding my prescriptions. Она здесь для консультации относительно моих рецептов.
We find the doubts regarding the CD's role on negotiations relating to nuclear disarmament difficult to understand. И нам трудно понять высказываемые сомнения относительно роли КР на переговорах по ядерному разоружению.
At the same time, the scope for data exchange between missions abroad, aliens authorities and security authorities and services regarding national residence titles will be improved. В то же время будет расширен обмен данными между представительствами за границей и властями иностранных государств, а также органами и службами безопасности относительно национальных прав на жительство.
The visit of Mr. Wapakhabulo and the discussions he held with his French counterpart, Dominique de Villepin, should remove any doubt as to Uganda's position regarding the developments in the Ituri region of the Democratic Republic of the Congo. Визит г-на Вапакабуло и его беседа с французским коллегой Домиником де Вильпеном должны развеять любые сомнения относительно позиции Уганды в связи с событиями в районе Итури в Демократической Республике Конго.
As you are well aware our humanitarian initiative regarding the opening of a Greek Cypriot secondary school in the Karpaz peninsula has been praised as a major step of goodwill by the international community. Как вам хорошо известно, наша гуманитарная инициатива относительно открытия кипрско-греческой средней школы на полуострове Карпос получила высокую оценку со стороны международного сообщества в качестве существенного проявления доброй воли.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 3177)
In addition, new functionality regarding contact and security certificate management was implemented. Кроме того, были внедрены новые функциональные особенности, касающиеся управления контактами и управления безопасностью.
Experience showed that UNDP internal arrangements regarding the target for resource assignment from the core line 1.1.2 could be improved. Опыт показал, что можно улучшить внутренние механизмы ПРООН, касающиеся выделения ресурсов из основных фондов в соответствии с целевыми показателями по статье 1.1.2.
Details regarding the global and regional programme, including the allocation for 2014-2017, will be provided separately in the context of the submission of the strategic plan. Подробные данные, касающиеся глобальной и региональной программы, включая распределение ресурсов на 2014-2017 годы, будут предоставлены отдельно в рамках представления стратегического плана.
Comments regarding the reason(s) for closure should also be given; any other unusual positive or negative features of past production should be noted as well as significant production data and other pertinent features from nearby properties. Следует также представить замечания, касающиеся причин прекращения прошлых работ, а также отметить специфические позитивные или негативные характеристики прошлой производственной деятельности; следует также отметить основные производственные данные и другие необходимые характеристики проведенных работ на близлежащих участках собственности.
The major rules regarding the procedure applicable from the outset of arrest/detention of the person are found in the Criminal Procedure Code of Georgia (hereinafter the CPC) that are in line with the international human rights standards. Основные правила, касающиеся процедуры, применяемой с самого начала в случае ареста/помещения под стражу лиц, содержатся в Уголовно-процессуальном кодексе Грузии (далее УПК) и соответствуют международным стандартам по правам человека.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 3069)
It is necessary to unify systematic legal solutions regarding fire prevention in Baltic States. Необходимо подготовить свод законодательных актов, касающихся предупреждения пожаров в Балтийских государствах.
He also recalled the decision of the WTO General Council to maintain the joint partnership with the United Nations regarding ITC. Оратор напомнил также о решении Генерального совета ВТО относительно поддержания с Организацией Объединенных Наций отношений партнерства в вопросах, касающихся МТЦ.
There are two key constitutional conventions regarding the accountability of cabinet ministers to the Parliament of the United Kingdom, cabinet collective responsibility, and individual ministerial responsibility. В Соединенном Королевстве существуют две ключевых конституционных конвенции, касающихся ответственности кабинета перед парламентом, коллективная ответственность кабинета министров и отдельных министров.
(b) Providing guidance, upon request, to programme managers regarding difficult or complex human resource issues; Ь) предоставлении консультаций руководителям программ, по их просьбе, в отношении сложных или комплексных вопросов, касающихся людских ресурсов;
117.12 Comply with the minimum international standards regarding capital executions, also by further implementing the already existing national legislation that protects juveniles and mentally impaired from being sentenced to death (Italy); 117.12 обеспечить выполнение минимальных международных стандартов, касающихся смертной казни, в том числе за счет дальнейшего выполнения уже существующего национального законодательства, которое защищает несовершеннолетних лиц и лиц с психическими расстройствами от вынесения им смертных приговоров (Италия);
Больше примеров...
По поводу (примеров 2230)
There was scepticism among some regarding the positive effects of sanctions, in particular about their power to change the behaviour of targeted individuals. Некоторые стороны выразили скептицизм по поводу эффективности санкций, в частности по поводу их способности изменить поведение лиц, являющихся объектом санкций.
Given the other budget issues and the concern expressed in paragraph 16 of the same resolution regarding parking space, adding those rooms to the scope does not appear feasible, and therefore they have not yet been pursued; С учетом других бюджетных проблем и озабоченности, выраженной в пункте 16 той же резолюции по поводу мест для автостоянки, включение этих залов в проект не представляется целесообразным, и поэтому их проектирование еще не начиналось;
Regarding delegation of authority, her Government shared the concern of OIOS that the terms "Secretariat", "Organization" and "United Nations" lacked clear definition, which made it difficult to know which offices or bodies were the subjects of administrative directives. Что касается делегирования полномочий, то американское правительство разделяет озабоченность УСВН по поводу отсутствия четкого определения терминов «Секретариат», «Организация» и «Организация Объединенных Наций», в связи с чем сложно понять, на какие управления или органы распространяются административные директивы.
Also some observations regarding the application of different kinds of thresholds and of sampling in the smallest size Приводятся также некоторые результаты наблюдений по поводу применения различных видов пороговых значений и выборок в ходе обследования самых мелких хозяйственных единиц.
Regarding her daughter Safia... whom you married without her consent to one of your young men... По поводу ее дочери, ты выдал ее бег согласися за одного из своих людей.
Больше примеров...
Об (примеров 4160)
The relevant legislation regarding the supply of weapons is the Firearms Law. Соответствующим законодательным актом, касающимся поставок оружия, является Закон об огнестрельном оружии.
First, gaining access to information regarding the circumstances surrounding a human rights violation is usually essential in order to give effect to other rights, such as due process, guarantees to a fair trial and the right to a remedy. Во-первых, получение доступа к информации об обстоятельствах того или иного нарушения прав человека обычно необходимо для осуществления других прав, таких как гарантии соблюдения надлежащей законной процедуры и справедливого судебного разбирательства и право на средство правовой защиты.
However, UNHCR headquarters must give field offices policy direction regarding priorities in training activities based upon identification of needs and risk as derived from, inter alia, reports on evaluation, inspection, audit or other relevant sources. Вместе с тем штаб-квартира УВКБ должна устанавливать общие ориентиры для отделений на местах в отношении приоритетов деятельности по подготовке персонала в свете определения потребностей и рисков на основе информации, содержащейся, в частности, в докладах об оценке, инспекциях, ревизии или поступающей из других соответствующих источников.
Regarding chapter V, on circumstances precluding wrongfulness, while some delegations noted the lack of relevant practice and questioned the Commission's decision to emulate the corresponding articles on State responsibility, other delegations welcomed the approach of the Commission and the resulting draft articles. Что касается главы V об обстоятельствах, исключающих противоправность, то одни делегации отметили недостаточность соответствующей практики и усомнились в решении Комиссии последовать примеру соответствующих статей об ответственности государств, а другие делегации выразили удовлетворение по поводу подхода Комиссии и сформулированных проектов статей.
There is encouraging progress to report regarding Africa's overall development. Что касается процесса развития в Африке в целом, то в этой связи можно говорить об обнадеживающем прогрессе.
Больше примеров...
Касающейся (примеров 848)
These improvements are still only at a formal stage for the time being, however, and discussions showed that there is a general problem regarding the functionality of NCBs. Вместе с тем эти первоначальные меры пока еще не имеют практического значения, и обсуждения по этому вопросу подтвердили существование общей проблемы, касающейся функциональности НКО.
The Pension Board took note of the draft report of the Board of Auditors and welcomed the progress made in the presentation of the financial statements, the disclosure of information regarding investments and the implementation of IPSAS. 260 Правление Пенсионного фонда приняло к сведению проект доклада Комиссии ревизоров и с удовлетворением отметило успехи, достигнутые в представлении финансовых ведомостей, раскрытии информации, касающейся инвестиций, и в деле перехода на МСУГС.
While noting the establishment in the State party of the Commission for Human Rights and the Institution of the Ombudsman, the Committee regrets the absence of detailed information regarding the competencies and effectiveness of these institutions. Отмечая факт учреждения в государстве-участнике Комиссии по правам человека и Канцелярии Омбудсмена, Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия подробной информации, касающейся полномочий и эффективности деятельности этих учреждений.
Regarding the new issue of the amended State Language Act, Slovakia expressed its satisfaction that the matter was becoming part of normal and civilized dialogue between friends and neighbours. В отношении новой темы, касающейся закона о государственном языке с внесенными в него поправками, Словакия выразила свое удовлетворение тем, что этот вопрос становится частью нормального и цивилизованного диалога между друзьями и соседями.
For example, it is essential that we have as much information as possible regarding the identification of individuals and justifying listing requests for those individuals. Например, важно иметь как можно больше информации, касающейся идентификации лиц и оправданности запросов о включении этих лиц в перечень.
Больше примеров...
Касающимся (примеров 672)
The Sub-commission also submitted to Barbados preliminary considerations regarding certain issues in the Southern and Northern Areas. Подкомиссия также представила Барбадосу предварительные соображения по некоторым вопросам, касающимся южных и северных районов.
Through this project the village women elected representatives were trained and educated regarding their rights in the local self-governance body. В рамках этого проекта женщины из местных деревень, избранные в качестве их представителей, прошли подготовку по вопросам, касающимся их прав в местных органах самоуправления.
In June 1995, the Executive Director of CRS signed a Memorandum of Understanding with the WFP Director, primarily regarding emergency relief. В июне 1995 года исполнительный директор КСП подписал с директором МПП меморандум о взаимопонимании по вопросам, касающимся в основном оказания чрезвычайной помощи.
They may find it difficult - except, possibly, in the realm of international humanitarian law - to submit to legal rules regarding the fate of their treaties, especially if they are required to do so beforehand. Им может быть сложно, - за исключением, возможно, международного гуманитарного права, - подчиниться правовым нормам, касающимся судьбы своих договоров, особенно если им это надлежит сделать заранее.
Undoubtedly, a process of cross-fertilization of ideas regarding support issues, on the one hand, and substantive issues, on the other, is what is needed at this time, and it is absolutely critical that we address that. Несомненно, сейчас очень актуальной является необходимость проведения такого полезного обмена идеями по вопросам, касающимся поддержки, с одной стороны, и вопросами существа, с другой стороны, и очень важно, что мы занимаемся этим.
Больше примеров...
Связанных с (примеров 1236)
General information regarding other measures and developments relating to the implementation of the Convention in the State party Общая информация, касающаяся мер и изменений, связанных с осуществлением Конвенции в государстве-участнике
The rules of procedure for all key activities necessary for programme implementation, in order to avoid delays resulting from lack of clarity regarding the processes; Ь) правила процедуры для всех основных мероприятий, необходимых для осуществления программы, с тем чтобы избежать задержек, связанных с отсутствием ясности в отношении процессов;
Agreement regarding activities connected with International Monitoring System facilities for CTBT (with the Provisional Technical Secretariat of the Preparatory Commission for the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization) Соглашение об осуществлении мероприятий, связанных с объектами, подлежащими международному контролю в рамках ДВЗЯИ (с временным техническим секретариатом Подготовительной комиссии Организации ДВЗЯИ)
(c) Development of new assessment activities regarding air pollution and climate change in relation to carbon, nitrogen and C/N ratios in ecosystems. с) начало новых мероприятий по оценке, связанных с загрязнением воздуха и изменением климата в связи с углеродом, азотом и соотношениями углерода и азота в экосистемах.
It noted that Uganda was party to many international human rights instruments and its commitment regarding children associated with armed forces; however, it also noted the persistence of poverty and disease. Она отметила участие Уганды во многих международных договорах по правам человека и ее обязательства в отношении детей, связанных с вооруженными силами; однако она отметила также сохранение нищеты и болезней.
Больше примеров...
Касаясь (примеров 615)
For example, regarding the formation of a single LOSKh, Valeria Ushakova writes: We cannot deny that one of the main criteria for the assessment of works of art was professionalism. Так, касаясь образования в 1932 году единого ЛОССХ, В. А. Ушакова писала: «Мы не можем отрицать, что одним из главных критериев в оценке произведений искусства был профессионализм.
Regarding the Bhutan country note, one delegation praised the relevance of the strategies adopted and suggested a stronger articulation of the specific goals to be achieved. Касаясь страновой записки по Бутану, одна из делегаций высоко оценила актуальность принятых стратегий и предложила более четко выделить требующие достижения конкретные цели.
Regarding our participation in the CIS, I must emphasize that Tajikistan is in favour of strengthening the Commonwealth while observing full respect for the sovereignty and independence of its member States. Касаясь нашего участия в Содружестве независимых государств, должен подчеркнуть, что Таджикистан выступает за укрепление этого сообщества при полном уважении суверенитета и независимости его членов.
Regarding the so-called "orderly demonstration completely lacking in any act or threat of confrontational harassment", he invited the members of the Committee to come and observe what was going on in front of the Mission during such demonstrations. Касаясь так называемой "организованной демонстрации, в ходе которой не было каких-либо актов или угроз враждебных стычек", он пригласил членов Комитета прийти и лично понаблюдать за тем, что происходит перед зданием представительства в ходе таких демонстраций.
Regarding the problem of the disregard by non-State actors for international obligations to protect civilians - one of the major obstacles to protection of internally displaced persons - he asked what measures could ensure respect for those obligations. Касаясь вопроса о несоблюдении негосударственными субъектами международных обязательств по защите гражданского населения, что является основной причиной, препятствующей защите перемещенных лиц, оратор задает вопрос о том, какие меры позволят обеспечить более эффективное соблюдение этих обязательств.
Больше примеров...
Касательно (примеров 430)
(c) Any dispute between States regarding the submission. с) какого бы то ни было спора между государствами касательно представления.
Fifth, the Sudan reiterates that it is fully prepared to address in all seriousness any documented information and reliable data regarding the presence of LRA members in its territory. В-пятых, Судан вновь подтверждает, что он преисполнен готовности со всей серьезностью рассмотреть любую документально подтвержденную информацию и достоверные данные касательно присутствия членов ЛРА на его территории.
Was there anything unusual regarding the placement? Было ли что-то необычное касательно места нанесения?
Also at the sixth meeting, the representative of Indonesia reiterated the position of his Government on the question of East Timor and expressed reservations regarding any reference to East Timor. Также на 6-м заседании представитель Индонезии подтвердил позицию его правительства по вопросу о Восточном Тиморе и сделал оговорки касательно любого упоминания о Восточном Тиморе.
Mr. Amor said that there had been a misunderstanding regarding the first sentence of his proposal, which concerned the information held on public and private sector personnel. Г-н Амор говорит, что касательно первой фразы его предложения в отношении сведений, хранящихся в досье, составляемых на сотрудников частных и государственных организаций, возникло некоторое недопонимание.
Больше примеров...
Касающееся (примеров 437)
A survey regarding the satisfaction of beneficiaries with hospital medical care in five in-patients health institutions in Belgrade was carried out. Проведено обследование, касающееся степени удовлетворенности охваченных страхованием лиц (бенефициаров) качеством стационарной медицинской помощи, в пяти стационарных медицинских учреждениях в Белграде.
On 14 September 1999 the Office wrote to the Ministry of National Defence regarding a land dispute and violent eviction in Siem Reap town. 14 сентября 1999 года отделение направило министерству национальной обороны письмо, касающееся земельного спора и насильственного выселения людей в Сиемреапе.
In that context, on 9 November 2006, we signed with the United Nations High Commissioner for Human Rights an agreement regarding consultation, exchange of information and technical cooperation on activities in the field of human rights. В связи с этим 9 ноября 2006 года мы подписали с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека соглашение, касающееся консультаций, обмена информацией и технического сотрудничества в области прав человека.
Statement of the Ministry of Foreign Affairs of Georgia regarding the recent meeting held between representatives of the Russian Government and the occupation regime of Abkhazia on the delimitation of the state borders and the demarcation of the territorial waters Заявление министерства иностранных дел Грузии, касающееся недавнего заседания, проведенного между представителями правительства России и оккупационного режима Абхазии по вопросу о делимитации государственных границ и демаркации территориальных вод
On 20 December 2005, the Storting adopted a penal provision regarding domestic abuse (section 219 of the Penal Code). The provision came into force on 1 January 2006. 20 декабря 2005 года стортинг принял положение о наказании, касающееся насилия в семье (раздел 219 Уголовного кодекса), которое вступило в силу 1 января 2006 года.
Больше примеров...
Связанные с (примеров 547)
That will create certain problems of interpretation regarding the application of the principle of exclusive international jurisdiction. Это создаст определенные проблемы, связанные с толкованием применения принципа исключительной международной юрисдикции.
The action plans of the Armenian Government include militaristic provisions regarding Nagorno-Karabakh, while the leaders of Armenia make irresponsible statements saying that Nagorno-Karabakh will never be a part of Azerbaijan. В программы правительства Армении включаются пронизанные духом милитаризма положения, связанные с Нагорным Карабахом, а армянские руководители делают безответственные заявления о том, что Нагорный Карабах отныне никогда не будет в составе Азербайджана.
Regarding prison conditions, Croatia was facing a lack of space, but had tried to overcome that problem by opening a new prison by the end of 2010, in addition to two other projects by the Ministry of Justice, to enlarge one prison and build another. Что касается условий содержания в тюрьмах, Хорватия испытывает трудности, связанные с нехваткой помещений, но намерена попытаться решить эту проблему путем открытия к концу 2010 года новой тюрьмы в дополнение к двум другим проектам Министерства юстиции по расширению одной из тюрем и строительству новой.
Regarding the types of transaction or activities to be covered, the United Kingdom agrees that the scope of the treaty should cover all necessary activities involved during the international transfer of conventional arms. Что касается видов операций или видов деятельности, охватываемых договором, то Соединенное Королевство полагает, что в сферу применения договора должны быть включены все необходимые виды деятельности, связанные с процессом международной передачи обычных вооружений.
However, as I said earlier, whenever there was a problem regarding the farm with neighbouring farms, Magdi informed Ibrahim about it, who, in turn, advised that Mudesir should be informed. Однако, как я уже говорил ранее, во всех случаях, когда возникали проблемы, связанные с взаимоотношениями фермы с соседними фермами, Мажди сообщал о них Ибрагиму, который в свою очередь советовал проинформировать Мудезира.
Больше примеров...
Применительно к (примеров 501)
Her mission facilitated open discussions on retention, access and security with representatives of all organs of the Tribunal, providing further information to the staff and judges of the Tribunal regarding their roles and responsibilities in the retention and classification of records. Ее миссия содействовала проведению с представителями всех органов Трибунала обсуждения вопросов хранения, обеспечения доступа и безопасности благодаря представлению новой информации сотрудникам и судьям Трибунала относительно их соответствующих ролей и обязанностей применительно к хранению и классификации отчетов.
Further reiterates the African Union's commitment to respect for and promotion of human rights on the continent and, in this regard, welcomes the steps so far taken by the African Commission on Human and Peoples' Rights regarding the situation in Somalia. подтверждает далее приверженность Африканского союза уважению и поощрению прав человека на континенте и в этой связи приветствует шаги, предпринятые к настоящему моменту Африканской комиссией по правам человека и народов применительно к ситуации в Сомали.
"5. Also recognizes with concern the situation of persons belonging to vulnerable groups in society regarding their ability freely to exercise their right to freedom of religion or belief, including in particular refugees, asylum-seekers and internally displaced persons", «5. выражает также озабоченность по поводу положения лиц, относящихся к уязвимым группам общества, применительно к их способности свободно осуществлять свое право на свободу религии или убеждений, включая, в частности, беженцев, ищущих убежища лиц и внутренне перемещенных лиц»,
Regarding the Good Regulatory Practice, a common definition, which is not binding for APEC members, had been adopted. Применительно к надлежащей практике нормативного регулирования было принято общее определение, не являющееся обязательным для членов АТЭС.
The aim would be to build greater consensus and ensure policy coherence in strategies for development and poverty reduction, to give directives to international institutions and to make medium-term pledges regarding external assistance. Такой доклад, который будет называться стратегический среднесрочный обзорный доклад, должен в максимально возможной степени устанавливать типологию сравнимых ситуаций в различных странах, касающихся экономического и социального развития и нищеты, а также предлагать стратегии применительно к каждому их виду.
Больше примеров...
В отношении (примеров 15800)
He asked Freedom House to provide further explanations on its position regarding the creation of an International Criminal Court. Он просил организацию «Дом свободы» представить дополнительные разъяснения ее позиции в отношении создания Международного уголовного суда.
It urges the Hong Kong Special Administrative Region to repeal the "Two-Week Rule" and to implement a more flexible policy regarding foreign domestic workers. Он настоятельно призывает Специальный административный район Сянган отменить «правило двух недель» и применять более гибкую политику в отношении иностранных домашних работников.
The State Party is commended for its new policy regarding minorities, based on the principles of preservation of their self-identity, special preference treatment and cultural autonomy. Заслуживает одобрения и новая политика государства-участника в отношении меньшинств, основанная на принципах сохранения их самобытности, особого благоприятствования и культурной автономии.
If any doubts or difficulties arise regarding implementation measures, on-the-spot appraisals by an independent expert are also possible with the consent of the concerned Parties. При возникновении любых сомнений или трудностей в отношении мер по осуществлению Конвенции независимый эксперт может произвести оценку на месте с согласия заинтересованных Сторон.
As of 6 December, the local Yugoslav Army commanders have not provided the Mission with an explanation or course of action regarding these suspected crossings. До 6 декабря командующие местными силами Югославской армии не дали Миссии разъяснений по поводу того, что будет сделано в отношении этих предполагаемых пересечений границы.
Больше примеров...
По отношению к (примеров 174)
Armenia considered that it had no obligations regarding Azerbaijan but, out of good will, it would be willing to discuss the matter of the submission with the Committee and the secretariat. По мнению Армении, у нее нет обязательств по отношению к Азербайджану, но, исходя из доброй воли, она будет готова обсудить вопрос об этом представлении с Комитетом и секретариатом.
Article 2, regarding interpretation of the Model Law and article 7(3) concerning the fair treatment of the parties are matters that are not subject to the principle of party autonomy. Статья 2, касающаяся толкования Типового закона, и пункт 3 статьи 7, касающийся обеспечения непредвзятого подхода по отношению к сторонам, сопряжены с вопросами, на которые не распространяется действие принципа автономии сторон.
In the period under review, the Court received three Applications: Dispute regarding Navigational and Related Rights; Status vis-à-vis the Host State of a Diplomatic Envoy to the United Nations; Pulp Mills on the River Uruguay. В течение отчетного периода Суд получил три заявления о возбуждении следующих дел: спор относительно судоходных и смежных прав; статус по отношению к государству пребывания дипломатического посланника при Организации Объединенных Наций; Целлюлозные заводы на реке Уругвай.
The independent expert is concerned by the number of communications regarding violations of human rights that display discrimination, racism or xenophobia against a minority group and its members as a root cause. Независимый эксперт испытывает обеспокоенность в связи со значительным числом сообщений о нарушениях прав человека, основной причиной которых являются дискриминация, расизм или ксенофобия по отношению к тому или иному меньшинству и его членам.
The same obligation exists for a State party that has abolished the death penalty regarding a person risking the death penalty in another country. Такое же обязательство распространяется и на отменившее смертную казнь государство-участник по отношению к лицам, которым смертная казнь угрожает в другой странеё.
Больше примеров...
В части (примеров 250)
Questions were asked regarding who would be responsible for the control of public application of UNFC-2009, specifically around identifying misuse. Ь) Были заданы вопросы о том, кто будет ведать контролем за публичным применением РКООН-2009, особенно в части выявления злоупотреблений.
It will share experience on best practices and lessons learned regarding policy frameworks, capacity-building projects, available finance mechanisms and renewable energy-related energy efficiency measures. Оно будет осуществлять обмен опытом в части передовой практики и извлеченных уроков в отношении политической базы, проектов по наращиванию потенциала, имеющихся механизмов финансирования и мер энергоэффективности, связанных с возобновляемой энергетикой.
It is anticipated that the outcome of the workshop will contribute to informing the thirty-seventh session of the Committee in October 2011 regarding lessons learned and the way forward, including country experiences, to be presented to the Committee. Предполагается, что результаты семинара, которые будут представлены вниманию Комитета, послужат информационной основой для работы тридцать седьмой сессии Комитета в октябре 2011 года в части, касающейся извлеченных уроков и намеченного плана действий на будущее, включая опыт, накопленный странами.
The Sustainable Procurement Practice Group has had very limited engagement with operations centres regarding local long-term agreements, although it has created a template for local use, and does not yet know what local long-term agreements are in place and how they are being used. Группа по практике устойчивых закупок имеет весьма ограниченные связи с оперативными центрами в части, касающейся долгосрочных соглашений местного уровня, хотя она разработала типовую форму для использования на местах, и ей по-прежнему ничего неизвестно о действующих на местах долгосрочных соглашениях и о порядке их использования.
The State party report indicates that the Nationality Law has been amended under Law No. 154 of 2004, granting gender equality regarding the transfer of Egyptian nationality to the children of a man or woman who marries an alien. В докладе государства-участника говорится о том, что в Закон о гражданстве в соответствии с Законом Nº 1542004 года была внесена поправка, устанавливающая гендерное равенство в части передачи египетского гражданства детям мужчиной или женщиной, состоящими в браке с иностранцем.
Больше примеров...