Finally, regarding paragraph 185, FAO would like to point out that it is the sovereign right of each country to decide whether to accept or reject assistance from international financial institutions which insist on certain basic conditions for the approval of credit. | И наконец, что касается пункта 185, то ФАО хотела бы отметить, что каждая страна имеет суверенное право самой решать вопрос о принятии или отказе от помощи международных финансовых учреждений, требующих выполнения определенных условий для предоставления кредита. |
Regarding the private sector, the Commission underlined that sector's responsibility "at the national and international levels, including small and large companies and transnational corporations". | Что касается частного сектора, то Комиссия подчеркнула ответственность этого сектора «на национальном и международном уровнях, включая малые и крупные компании и транснациональные корпорации». |
Regarding the use of the official national languages, he congratulated the State party on its bilingual education policy, which provided for students to attend courses in both Kazakh and Russian up to and including university level. | Что касается использования официальных государственных языков, то оратор поздравляет государство-участник с проводимой им двуязычной образовательной политикой, которая дает учащимся возможность проходить обучение как на казахском, так и на русском языке вплоть до университетского уровня. |
Regarding general matters, the Committee observed that several of the issues raised in the First Review did not seem to be correct. | Что касается общих вопросов, то Комитет отметил, что некоторые из вопросов, поднятых в первом обзоре, выглядят, по его мнению, некорректно. |
Regarding legislative provisions, there were three different acts aimed at combating discrimination in all its forms in Belgium but only the Act prohibiting racism and xenophobia provided for criminal punishment. | Что касается законодательных норм, существуют три различных закона, направленных на борьбу с дискриминацией во всех ее формах в Бельгии, но только закон о запрете расизма и ксенофобии предусматривает уголовное наказание. |
In addition to the above the Special Rapporteur transmitted two newly reported cases and asked the Government for further information regarding four others. | Помимо вышесказанного, Специальный докладчик препроводил полученную им информацию о двух новых случаях и запросил у правительства дополнительные сведения по четырем другим случаям. |
E Japanese comment on provisions of brakes regarding electric vehicles | Замечания Японии по положениям о тормозных системах электромобилей |
As for the implementation of article 10, he would like to receive details in writing about teaching and information regarding the prohibition against torture provided to medical personnel. | В отношении осуществления статьи 10 он хотел бы получить подробную письменную информацию об учебно-просветительских материалах для медицинского персонала по вопросу о запрещении пыток. |
Mr. BORREGO BORREGO (Spain) said he wished to provide some details on current procedure regarding allegations of torture. | Г-н БОРРЕГО БОРРЕГО (Испания) желает внести некоторые уточнения по вопросу о действующих процедурах разбора жалоб на применение пыток. |
As for the implementation of article 10, he would like to receive details in writing about teaching and information regarding the prohibition against torture provided to medical personnel. | В отношении осуществления статьи 10 он хотел бы получить подробную письменную информацию об учебно-просветительских материалах для медицинского персонала по вопросу о запрещении пыток. |
While there have been proposals and discussions regarding formal global coordination mechanisms to implement such concrete measures, there is currently no international consensus. | Несмотря на выдвигавшиеся предложения и проводившиеся дискуссии относительно создания официальных глобальных координационных механизмов для осуществления этих конкретных мер, в настоящее время международного консенсуса по этому вопросу не достигнуто. |
The aim of the resolution is to improve the consultation process with Member States regarding the Human Development Report in order to enhance its quality and accuracy without compromising its editorial independence. | Цель данной резолюции заключается в том, чтобы улучшить процесс консультаций с государствами-членами относительно «Доклада о развитии человеческого потенциала» в целях повышения его качества и точности без ущерба для независимого характера содержащегося в нем анализа. |
On 1 October 2001, the Republic of Belarus and the United Nations signed a memorandum on mutual understanding regarding the participation of Belarus in the system of reserve agreements. | Республика Беларусь и Организация Объединенных Наций подписали 1 октября 2001 года меморандум о взаимопонимании относительно участия Беларуси в системе резервных соглашений. |
Proposals by the Italian delegation regarding Transport Documents and Electronic Transport Records and Scope of Application, Freedom of Contract and Related Provisions | Предложения делегации Италии относительно транспортных документов и транспортных электронных записей, а также сферы применения, права заключать договоры и смежных положений |
The visit of Mr. Wapakhabulo and the discussions he held with his French counterpart, Dominique de Villepin, should remove any doubt as to Uganda's position regarding the developments in the Ituri region of the Democratic Republic of the Congo. | Визит г-на Вапакабуло и его беседа с французским коллегой Домиником де Вильпеном должны развеять любые сомнения относительно позиции Уганды в связи с событиями в районе Итури в Демократической Республике Конго. |
TRM released the rules and regulations regarding the competition on 26 December 2013. | «TRM» объявил правила и положения касающиеся конкурса 26 декабря 2013 года. |
The Government had removed all restrictions on the media regarding the reporting of security-related news. | Правительство отменило все ограничения для средств массовой информации, касающиеся мер безопасности. |
The Code of Criminal Procedure devotes special chapter to extradition and foresees detailed solutions regarding the conditions for extradition as well as the individual proceeding. | Что касается экстрадиции, то в Уголовно-процессуальном кодексе Словении ей посвящена специальная глава, в которой подробно излагаются положения, касающиеся условий экстрадиции и соответствующих процедур. |
One benchmark is the Ordinance on Citizens' Complaint and Denunciation issued in 1991 which spells out concrete terms regarding the complaint and denunciation rights of the citizens as well as the responsibility of state agencies in dealing with complaint and denunciation. | Одним из показателей является принятие в 1991 году постановления о жалобах и обращениях граждан, в котором определяются конкретные условия, касающиеся прав граждан на обращение с жалобами, а также обязанности государственных учреждений при рассмотрении жалоб и обращений. |
In so far as the Special Rapporteur received allegations regarding the whole range of human rights recognized by the United Nations, he has concluded that almost all aspects of life are concerned. | Поскольку Специальный докладчик получил заявления, касающиеся широкого спектра признанных Организацией Объединенных Наций прав человека, он пришел к выводу о том, что они затрагивают фактически все аспекты жизни. |
The Board found that there was scope to improve the quality of data maintained in Atlas regarding the status of projects. | По мнению Комиссии, существуют возможности для повышения качества данных, размещаемых в системе «Атлас» и касающихся хода осуществления проектов. |
There is need to enhance mechanisms to hold managers accountable for the decisions they make regarding establishing gender-balanced workplace. | Необходимо укрепить механизмы возложения ответственности на руководителей за выполнение принимаемых ими решений, касающихся создания сбалансированных в гендерном отношении условий труда. |
The Committee recalled its jurisprudence regarding similar cases against the same country, that it would be incompatible with the Covenant to require the author to meet the condition of Czech citizenship for the restitution of her property or alternatively for its compensation. | Комитет напомнил о своей правовой практике в отношении аналогичных дел, касающихся этой же страны, согласно которой предъявление автору требования о соблюдении критерия чешского гражданства для реституции ее имущества или для получения за него компенсации являлось бы несовместимым с положениями Пакта. |
Impacts of fishing on vulnerable marine ecosystems: actions taken by States and regional fisheries management organizations and arrangements to give effect to paragraphs 66 to 69 of General Assembly resolution 59/25 on sustainable fisheries, regarding the impacts of fishing on vulnerable marine ecosystems | Воздействие рыболовства на уязвимые морские экосистемы: меры, принимаемые государствами и региональными рыбохозяйственными организациями и договоренностями во исполнение пунктов 66 - 69 резолюции 59/25 Генеральной Ассамблеи об обеспечении устойчивого рыболовства, касающихся воздействия рыболовства на уязвимые морские экосистемы |
Provision of advice to United Nations agencies, departments, funds and programmes, United Nations legislative bodies and Member States on policies and procedures regarding United Nations judicial and legal systems, prison systems, disarmament, demobilization and reintegration and security sector reform | Предоставление учреждениям, департаментам, фондам и программам Организации Объединенных Наций, директивным органам Организации Объединенных Наций и государствам-членам консультаций по вопросам политики и процедур, касающихся судебно-правовых систем Организации Объединенных Наций, пенитенциарных систем, вопросов разоружения, демобилизации и реинтеграции и реформы сектора безопасности |
She outlined the nomination process for technical options committee membership and the views of the various committees regarding their future configurations. | Она описала процесс выдвижения кандидатов в состав комитетов по техническим вариантам замены и изложила взгляды различных комитетов по поводу их будущих конфигураций. |
The Commission has requested further information from the Government of the Philippines regarding the remaining 51 claims in order to clarify their status as duplicates. | Комиссия запросила у правительства Филиппин дополнительную информацию по поводу остальных 51 претензии для уточнения их статуса дубликатов. |
The Committee expressed concern, however, at the lack of policy, precision and time frame offered for recommendation 4 (b) regarding legal assistance provided to peacekeeping operations and other missions. | Вместе с тем Комитет выразил обеспокоенность по поводу отсутствия политики, точности и установленных сроков в отношении выполнения рекомендации 4(b), касающейся правовой помощи, оказываемой операциям по поддержанию мира и другим миссиям. |
For example, the report on the 38th meeting indicates that CAHDI was engaged in a dialogue with the Bahamas regarding its reservation to the International Covenant on Civil and Political Rights. | Например, из доклада о работе тридцать восьмого совещания следует, что Специальный комитет вел диалог с Багамскими Островами по поводу оговорки этого государства к Международному пакту о гражданских и политических правах. |
He claims that the argument regarding contradictions about his identity documents was used by the Canadian authorities to undermine his credibility and that it would have been easier to clarify his identity if they had contacted his lawyer at the beginning of the asylum process. | Он заявляет, что довод о противоречиях по поводу его удостоверения личности был использован канадскими властями, чтобы поставить под сомнение его правдивость, что ему было бы проще прояснить ситуацию, если бы они с самого начала процесса предоставления убежища связались с его адвокатом. |
HR Committee remained concerned at continuing reports of systematic use of torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and the lack of information regarding the prosecution of these cases. | КПЧ по-прежнему испытывает озабоченность в связи с постоянно поступающими сообщениями о систематическом применении пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания, а также отсутствием информации об уголовном преследовании в подобных случаях. |
Article 12 of JMD 38639/2017/2005 (OJG B 1334), which transposed the above directive, provides for public participation regarding decisions permitting the deliberate release of GMOs into the environment (for experimental use). | Участие общественности в принятии решений о разрешении преднамеренного высвобождения ГИО в окружающую среду (в экспериментальных целях) предусмотрено в статье 12 СМП 38639/2017/2005 (ОБП В 1334) об интеграции указанной директивы в законодательство Греции. |
In addition, in 2004, the Government of the Sudan had adopted the Federal Child Act, which provided that the child's best interests must be at the core of all decisions taken regarding childhood and the family. | Помимо этого, в 2004 году правительство Судана приняло Федеральный закон об охране детства, которым предусматривается, что в центре всех решений, принимаемых в отношении детства и семьи, должны стоять насущные интересы ребенка. |
In order to ensure the security of Uzbekistan and in the interests of compliance with Uzbekistan's international obligations regarding the non-proliferation of weapons of mass destruction and other categories of arms, the Act on export controls was adopted on 26 August 2004. | В целях обеспечения безопасности Республики Узбекистан и выполнения международных обязательств Республики Узбекистан в области нераспространения оружия массового поражения и иных видов вооружения 26 августа 2004 года принят Закон «Об экспортном контроле». |
In its next periodic report, the Government should provide more details on the situation of rural women, including comparative statistics, to provide a better picture of their situation in practical terms; she would particularly appreciate more information regarding social security entitlements for rural women. | В своем следующем периодическом докладе правительству следует представить более подробную информацию о положении сельских женщин, включая сравнительные статистические данные, для получения более наглядного представления об их положении с практической точки зрения; в частности, она приветствовала бы более подробную информацию о социальном обеспечении сельских женщин. |
The same concern of balancing the interests of States concerned underlay article 11, regarding consultations on preventive measures. | Та же цель сочетания интересов соответствующих государств лежит в основе статьи 11, касающейся проведения консультаций относительно превентивных мер. |
The Special Rapporteur has further received a considerable amount of information regarding traditional practices, particularly "honour killings", targeting women in many countries. | Кроме того, Специальный докладчик получила много информации, касающейся обычаев, особенно «убийств в защиту чести», направленных против женщин во многих странах. |
The community is involved in activities regarding environmental monitoring, inventories of natural resources and other activities that create a positive experience of community involvement. | Общины привлечены к деятельности, касающейся мониторинга окружающей среды, кадастров природных ресурсов и других вопросов, и тем самым накапливается позитивный опыт участия общин в подобной деятельности. |
NSOs are required to take a leading role in the collection of information regarding statistical functions and training needs from all the units of NSSs that are responsible for the production of official statistics. | От НСУ требуется взять на себя лидирующую роль в сборе информации, касающейся статистических функций и потребностей в подготовке, во всех подразделениях НСС, отвечающих за составление официальной статистики. |
Please provide the most current information regarding the attitude of and measures taken by the Government to address the problem surrounding "comfort women" and their demands, and the time-frame within which the Government is planning to remedy them. | Просьба представить обновленную информацию относительно занимаемой правительством позиции и принимаемых им мерах по урегулированию проблемы, касающейся "женщин для утех" и их исков, и о временных рамках, в которые правительство планирует обеспечить восстановление их нарушенных прав. |
Brazil provided training and guidance to regional governments regarding internal controls. | Бразилия предоставила правительствам стран своего региона услуги по обучению кадров и консультативную помощь по вопросам, касающимся системы внутреннего контроля. |
We will begin voting shortly on several draft resolutions regarding nuclear-weapon-free zones under consideration by the First Committee. | Вскоре мы приступим к голосованию по нескольким проектам резолюций, касающимся зон, свободных от ядерного оружия, которые находятся на рассмотрении Первого комитета. |
Response: Section 3 of PPC fulfils the requirements regarding jurisdiction of Pakistan's courts over acts of terrorism committed outside Pakistan. | Раздел З Уголовного кодекса Пакистана отвечает требованиям, касающимся юрисдикции пакистанских судов в отношении актов терроризма, совершенных за пределами Пакистана. |
He and the Committee also had a constructive exchange of views on issues related to the fairness and clearness of the Committee's procedures, in particular regarding listing and de-listing. | Между ним и членами Комитета был проведен также конструктивный обмен мнениями по вопросам, касающимся обеспечения справедливости и ясности процедур работы Комитета, прежде всего порядка включения в перечень и исключения из него. |
The Advisory Committee notes that an amount of $872,200 has been budgeted under this item to cover utilities, telephone lines and system operators and miscellaneous services in connection with the proposal regarding the use of office space at the Geneva Executive Centre. | Консультативный комитет отмечает, что по этой статье бюджета предусмотрено 872200 долл. США для покрытия расходов на коммунальные услуги и операторов систем связи, а также на прочее обслуживание в связи с предложением, касающимся использования служебных помещений Женевского административного центра. |
In order for the United Nations to help elicit funds from donors, consideration should be given to greater cooperation between Ukraine and other Member States regarding matters connected with the closure and decommissioning of the Chernobyl nuclear power station. | С целью содействия со стороны ООН в привлечении средств от доноров необходимо поднять вопрос углубления сотрудничества между Украиной и другими государствами-членами ООН для решения проблем, связанных с закрытием ЧАЭС и выводом ее из эксплуатации. |
Furthermore, the Economic Commission for Africa, in close coordination with the Office of Central Support Services, sought the advice of the Office of Legal Affairs regarding the appropriate approach in recovering costs related to the delays. | Кроме того, Экономическая комиссия для Африки в тесной координации с Управлением централизованного вспомогательного обслуживания обратилась в Управление по правовым вопросам с просьбой проконсультировать ее по поводу надлежащих действий для возмещения расходов, связанных с задержкой сдачи объекта. |
The last of the above-mentioned reports contained information provided by Jordan regarding the interception of 115 rocket-guiding devices (gyroscopes) at Amman airport, an instance of violation in connection with the arms and related sanctions under resolution 687 (1991). | В последнем из вышеупомянутых докладов содержалась предоставленная Иорданией информация о перехвате в аэропорту Аммана 115 приборов для управления реактивными снарядами (гироскопов); т.е. о случае нарушения санкций на поставки оружия и связанных с ними санкций, предусмотренных в резолюции 687 (1991). |
The claimants accuse the Crown of failing to protect Maori sovereignty over mātauranga Maori regarding the flora and fauna, and related arts, carvings, and health and medicine. | Заявители обвиняли Корону в том, что она не защитила суверенное право маори на маторанга маори в отношении флоры и фауны и связанных с ними искусств, резьбы по дереву, лечебных продуктов и медицины. |
Pilot Information Needs Survey Regarding Climate Relevant Technologies, IVAM Environmental Research, University of Amsterdam. February 1997. | пробное обследование информационных потребностей в области соответствующих технологий, связанных с изменением климата, Программа экологических исследований ИВАМ, Амстердамский университет, февраль 1997 года; |
In reply to the question regarding the appointment of an ombudsman, he said that a constitutional act establishing a human rights ombudsman in Azerbaijan had been adopted in December 2001 and Ms. Elmira Suleymanova had been appointed to the post. | Касаясь вопроса о назначении омбудсмена, он говорит, что конституционный закон о введении должности омбудсмена по правам человека в Азербайджане был принят в декабре 2001 года и на этот пост была назначена г-жа Эльмира Сулейманова. |
Regarding health education, much for non-communicable disease prevention is initiated and carried out by the Ministry of Health. | Касаясь информирования населения по вопросам, связанным со здоровьем, следует отметить, что большинство программ, направленных на предотвращение неинфекционных заболеваний, разрабатывается и осуществляется министерством здравоохранения. |
Regarding recommendation to improve primary health-care services for women, such services are constantly being developed, as reflected in the opening of many health centres in districts, villages and neighbourhoods and in the training of workers and expansion of counselling offices. | Касаясь рекомендации о совершенствовании первичной медико-санитарной помощи женщинам, следует отметить, что подобные услуги постоянно развиваются, что получило отражение в открытии ряда диспансеров в районных центрах, их окрестностях и сельских населенных пунктах, подготовке работников и расширении сети консультационных кабинетов. |
Regarding political participation by indigenous peoples, he said that there had been a keen interest in politics among all Venezuelans since the establishment of democracy in 1958, after the long period of denial of political expression. | Касаясь участия коренных народов в политической жизни, он говорит, что со времени установления демократии в 1958€году, после длительного периода запрета на выражение политических мнений, все венесуэльцы проявляют непосредственный интерес к политической жизни. |
Regarding the follow-up visit to Paraguay, he said that the visit had been conducted in four days, and had focused on discussions of the Government's response to the Subcommittee's initial recommendations, rather than on visits to places of detention. | Касаясь последующего посещения Парагвая, он говорит, что этот визит был проведен за четыре дня и посвящен в основном обсуждениям мер, принятых правительством в связи с первоначальными рекомендациями Подкомитета, а не посещениям мест содержания под стражей. |
Several suggestions had been made regarding both the subject matter and the need to take into account relevant State practice. | Был высказан ряд соображений касательно как существа вопроса, так и потребности в учете соответствующей практики государств. |
For the second part: see the answers regarding recommendations 95.25 and 26. | Касательно второй части: см. ответы на рекомендации 95.25 и 26. |
In complex or contentious situations, enterprises and supply chain entities would be well advised to seek the insights, advice and even validation of key external stakeholders regarding their options and ultimate choice of action. | В сложных или спорных ситуациях предприятиям и компаниям - участникам цепи снабжения можно рекомендовать обратиться к ключевым внешним заинтересованным сторонам за их мнением, советами и даже проверкой касательно возможных вариантов и выбора окончательного решения. |
Several delegations reported on developments at the national level regarding maritime security, delimitation of maritime boundaries, the conservation and management of marine living resources, the protection of the marine environment and tsunami early warning systems. | Несколько делегаций сообщили о событиях на национальном уровне касательно защищенности на море, делимитации морских границ, сохранения морских живых ресурсов и управления ими, охраны морской среды и систем раннего оповещения о цунами. |
In his instruction called Regarding Biting Incidents, Mao asserted: So what? | В своей инструкции под названием «Касательно инцидентов с укусами», Мао писал: «Ну и что? |
The justification given regarding questions from correspondents was thus unacceptable. | Таким образом, представленное объяснение, касающееся вопросов корреспондентов, приемлемым не является. |
The situation regarding mentally ill persons has significantly improved, but problems continue regarding access to employment. | Положение, касающееся лиц с психическими расстройствами, во многом улучшилось, но еще остаются проблемы доступа к занятости. |
Full implementation of the national VMS, in step with amendments to the law regarding VMS and high seas fishing; | полное внедрение национальной СМС, приуроченное к внесению поправок в законодательство, касающееся СМС и рыболовства в открытом море; |
However, a main allegation relating to the treatment of staff, while deemed to be inconclusive, led to audit observations that there were serious shortcomings regarding personnel relations as well as a lack of compliance with personnel procedures. | Тем не менее одно из основных утверждений, касающееся обращения с персоналом, хотя и не было признано неопровержимым, побудило все-таки ревизоров сделать замечание о том, что в отношениях между сотрудниками есть серьезные проблемы и что кадровые процедуры не соблюдаются. |
In the event that a case is brought to the Gender Equality Commission regarding a governmental institution or agency, or the Commission itself takes up a case, the governmental institutions or agencies are required to submit all required information. | В случае когда Комиссии по обеспечению равноправия мужчин и женщин передается на рассмотрение дело, касающееся государственного учреждения или института, или когда Комиссия сама принимает к рассмотрению соответствующее дело, государственные учреждения или институты должны представить всю требуемую информацию. |
It noted however that the Special Rapporteur on extreme poverty and human rights highlighted challenges regarding child registration. | Вместе с тем она отметила, что Специальный докладчик по вопросу о крайней нищете и правах человека обратила особое внимание на проблемы, связанные с регистрацией детей. |
on various measures and initiatives regarding birth. | различные меры и действия, связанные с рождением ребенка. |
Facility-related matters (e.g., regarding construction and infrastructure); | Ь) вопросы, связанные с объектами (например, касающиеся строительства и инфраструктуры); |
The information and other publicised documents deployed in the"" website will be subject to international rules regarding the privacy and copyright protection. | ГМ отслеживает, анализирует и определяет положения, связанные с международными и региональными конфликтами, потенциальными рисками, опасностями и фокальными точками. Целью этого является определение, предложение и установление норм и принципов для создания культуры безопасности. |
As referenced in paragraph 13 above, the Human Rights Committee continues to consider cases regarding conscientious objection to military service under the Optional Protocol to the Covenant. | Как указано в пункте 13 выше, Комитет по правам человека продолжает рассматривать случаи, связанные с отказом от военной службы по соображениям совести, согласно Факультативному протоколу к Пакту. |
The United States of America looked forward to further efforts to strengthen the rule of law and end impunity regarding human rights violations committed by security forces and public officials. | Соединенные Штаты Америки заявили, что они ожидают дальнейших усилий по укреплению верховенства права и прекращению безнаказанности применительно к нарушениям прав человека, совершаемым силами безопасности и государственными служащими. |
As already mentioned above, in the section examining the status regarding Article 1 of the Convention against Torture, judicial and executive authorities are trying to reduce or eliminate court backlogs through various projects, (Hercules, Lukenda). | Как уже говорилось выше в разделе, посвященном анализу состояния дел применительно к статье 1 Конвенции против пыток, органы судебной и исполнительной власти пытаются уменьшить или вообще ликвидировать отставание с рассмотрением дел в судах посредством осуществления различных проектов (Геркулес, Лукенда). |
Although the exact question on the new format of the internal audit reports was not included in the survey questionnaire, most respondents expressed overall satisfaction regarding the usefulness of internal audit reports in the identification and management of key risks, and the cost-effectiveness of internal control. | Хотя в вопроснике, используемом в рамках обследований, конкретного вопроса о новом формате докладов о внутренней ревизии не содержится, большинство респондентов выразили общее удовлетворение по поводу полезности докладов о внутренней ревизии применительно к вопросам выявления основных рисков и управления ими и финансовой эффективности внутреннего контроля. |
Regarding the comment from S.W.I.F.T., he indicatedsaid that the Rules of Procedure would need to be changed accordingly and that this could be done in an intersessional process. | Применительно к замечанию СВИФТ он указал, что необходимо соответствующим образом изменить правила процедуры и что это может быть сделано с использованием межсессионных процедур. |
Regarding fiscal transparency, the Group wishes to emphasize that a comprehensive, independent and credible international financial audit of the expenditures of the Bourse du cacao et du café and the quasi-fiscal agencies would ensure that any diversion for defence and security purposes could be tracked. | Применительно к своему замечанию относительно финансовой транспарентности Группа хотела бы подчеркнуть, что всесторонняя, независимая, внушающая доверие международная финансовая проверка расходов Биржи какао и кофе и квазифискальных учреждений позволит обеспечить прослеживание отвлечения каких-либо ресурсов на нужды обороны и безопасности. |
Taking into account the opinions expressed by different Governments regarding the proposal to convene an international conference for that purpose, | учитывая мнения различных правительств в отношении предложения созвать с этой целью международную конференцию, |
For measures of prevention and containment to be effective, there is need to develop an international consensus regarding a modus operandi which takes fully into account the sensitivities involved. | Для того чтобы превентивные и сдерживающие меры были эффективными, необходимо сформировать международный консенсус в отношении такого способа действий, который полностью учитывал бы щекотливость затрагиваемых вопросов. |
If any doubts or difficulties arise regarding implementation measures, on-the-spot appraisals by an independent expert are also possible with the consent of the concerned Parties. | При возникновении любых сомнений или трудностей в отношении мер по осуществлению Конвенции независимый эксперт может произвести оценку на месте с согласия заинтересованных Сторон. |
Supplementary information and clarifications regarding completion of the forms and other aspects of the monitoring regime shall be provided by the Commission and IAEA to Governments in circular notes of an advisory character. | Дополнительная информация и разъяснения в отношении заполнения этих форм и других аспектов режима наблюдения будут направлены правительствам Комиссией и МАГАТЭ в циркулярах консультативного характера. |
The concerns of States Parties regarding non-compliance should be directed, along with supporting evidence, to the IAEA for consideration, investigation, conclusion and decisions on necessary actions. | Обеспокоенность государств-участников в отношении несоблюдения должна вместе с подтверждающими доказательствами представляться МАГАТЭ для рассмотрения, расследования, выработки заключений и решений в отношении необходимых действий. |
Transparency: Denotes a general policy of openness regarding developments, practices and policies with respect to protection of personal data. | Прозрачность: Обозначает общие правила открытости по отношению к нововведениям, практике и общим положениям, касающимся защиты личных данных. |
The methodology had been instrumental in achieving consensus among several levels of government and various cities regarding development strategies and the urban development path. | Эта методология была весьма полезна для достижения консенсуса между несколькими уровнями правительства и различными городами по отношению к стратегиям развития и к пути развития городов. |
These data, however, form a good approximation of the degree of economic dependence and subordination - and consequently psychological - of women regarding their partners. | Однако эти данные являются довольно точной апроксимацией степени экономической и, соответственно, психологической зависимости и подчиненности женщин по отношению к своим партнерам. |
Indonesia sought clarification regarding steps to address the issues of migration at the regional and international level, as well as on measures adopted to promote employment, implement a social safety net, and uphold solidarity particularly towards the most vulnerable groups. | Индонезия попросила представить разъяснения относительно мер, направленных на решение вопросов миграции на региональном и международном уровне, а также по поводу мер, принятых в целях поощрения занятости, использования системы социальной защиты и укрепления солидарности, в частности по отношению к наиболее уязвимым группам. |
There are no restrictions on the freedom of movement of foreigners in Tunisia, except for the measures regarding expulsion adopted under Act No. 74-40. | Свобода передвижения иностранцев в Тунисе не ограничивается, за исключением тех случаев, когда по отношению к ним в соответствии с вышеупомянутым законом принимаются меры, связанные с высылкой. |
In addition, further information was provided by some responding States and regional fisheries management organizations regarding the capacity-building needs of developing States in relation to the implementation of the Agreement. | Кроме того, некоторые государства и региональные рыбохозяйственные организации, ответившие на вопросник, представили информацию о нуждах развивающихся государств в части наращивания потенциала применительно к осуществлению Соглашения. |
The provisions of resolution 48/141 regarding the mandate of the High Commissioner should apply to the Human Rights Council mandate as well. | Исходим из того, что положения резолюции 48/141 в части, касающейся мандата Комиссии, применяются, по аналогии, к мандату Совета по правам человека. |
The capabilities and confidence of the armed forces to plan and conduct operations have increased, but issues remain regarding coordination with other agencies and medical evacuation and airlift capabilities. | Возможности вооруженных сил по планированию и проведению операций и уверенность, с какой они это делают, повысились, однако по-прежнему имеются проблемы в плане координации с другими структурами и в части эвакуации по медицинским соображениям и переброски сил и средств по воздуху. |
As regards the maximum exemptions under chapter 3.3, we have found several in respect of which doubts can justifiably be raised regarding authorization of loading without quantity limitations together with non-exempted dangerous goods. | Что касается максимальных изъятий в соответствии с главой 3.3, то мы обнаружили ряд таких изъятий, в отношении которых возникают сомнения в части разрешения на погрузку без количественных ограничений вместе с неосвобожденными опасными грузами. |
To that end, we call on all stakeholders to act in good faith for the proper implementation of the outcome of the most recent NPT Review Conference regarding the holding in 2012 of a conference on the creation of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. | В этих целях мы призываем всех участников добросовестно содействовать надлежащему осуществлению итогов недавней Конференции по рассмотрению действия ДНЯО в части, касающейся проведения в 2012 году Конференции по вопросу о создании зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке. |