| Regarding implementation of Security Council decisions, some delegations stated that permanent members bore foremost responsibility in this area, and their current obligations should be studied. | Что касается осуществления решений Совета Безопасности, то некоторые делегации заявили, что постоянные члены несут главную ответственность в этой области и следует изучить их нынешние обязанности. |
| Regarding employment in the private sector, the government of the Yukon Territory does not collect data on employment equity. | Что касается занятости в частном секторе, правительство Юкона не ведет учета данных о равных правах в этой области. |
| Regarding business and household surveys, their thematic coverage may be expanded to integrate the new socio-economic and environmental concerns emerging from the current state of our world and its people and the ongoing development debate. | Что касается обследований предприятий и домашних хозяйств, то их тематический охват может быть расширен для учета новых вызывающих беспокойство социально-экономических и экологических вопросов, обусловленных нынешним состоянием нашей планеты и ее населения и текущими обсуждениями по вопросу о развитии. |
| Regarding the illegal Guatemalan immigrants entering the United States of America via Mexico, the delegation could perhaps confirm whether Guatemala had signed an agreement with Mexico to ensure that group's protection. | Что касается гватемальских мигрантов, нелегально направляющихся в Соединенные Штаты Америки через территорию Мексики, делегацию просят сообщить, подписала ли Гватемала какой-либо договор с Мексикой в целях обеспечения их защиты. |
| Regarding tasers, he said that there would likely be greater deployment of tasers in the Metropolitan Police Service but there were no plans to increase their number to the 36,000 units mentioned by the Committee. | Что касается электрошокеров, то он говорит, что полиция Лондона, вероятно, будет применять электрошокеры более активно, однако она не планирует увеличить их количество до 36000 единиц, о чем упомянули представители Комитета. |
| The Secretariat should take due note of the Advisory Committee's comments regarding the presentation of the financing request. | Секретариат обязан должным образом учесть все замечания Консультативного комитета, касающихся представления просьбы о финансировании. |
| ∙ Participate in the workshop regarding a United Nations permanent forum for indigenous peoples, to be held in Chile in June 1997. | Принять участие в практикуме, посвященном вопросу о постоянном форуме Организации Объединенных Наций по проблемам коренных народов, который состоится в Чили в июне 1997 года. |
| Counsel claims that any comment from the learned judge regarding the admissibility of the statement carries the risk of influencing the jury. | Адвокат утверждает, что любые замечания профессионального судьи по вопросу о приемлемости какого-либо заявления опасны тем, что могут оказать влияние на присяжных. |
| The year's events confirmed what the Special Rapporteur had stated in his reports, regarding the need effectively to curtail the powers of President Mobutu. | События, происшедшие за год, вновь подтверждают сказанное Специальным докладчиком в своих прежних докладах о необходимости реального ограничения власти президента Мобуту. |
| Throughout the biennium, the Central Monitoring and Inspection Unit provides regular feedback to the departments regarding the deficiencies observed in the submissions received. | На протяжении всего двухгодичного периода Группа централизованного контроля и инспекции регулярно сообщает департаментам о недостатках, выявленных в их отчетах. |
| Your Honor, opposing counsel has ignored every single request for discovery regarding Sara Miller. | Ваша честь, адвокат противной стороны проигнорировал абсолютно все запросы относительно Сары Миллер. |
| A more detailed statement regarding the Government's support for the Declaration may be found on its website. | Более подробное заявление правительства относительно поддержки Декларации можно найти на его веб-сайте. |
| The Bureau would then consider what appropriate steps it should take or what advice it might offer to concerned parties regarding follow-up. | Бюро будет затем рассматривать надлежащие меры, которые ему следует принять, или рекомендации, которые оно могло бы предложить вниманию заинтересованных сторон относительно последующих мер. |
| I have attended all the plenary meetings, and my impression is that I haven't heard anyone say that they had different views regarding this revised text. | Я посещал все пленарные заседания, и у меня сложилось впечатление, что я не слышал, будто кто-то говорил, что у них имеются иные взгляды относительно этого пересмотренного текста. |
| Proposals by the Italian delegation regarding Transport Documents and Electronic Transport Records and Scope of Application, Freedom of Contract and Related Provisions | Предложения делегации Италии относительно транспортных документов и транспортных электронных записей, а также сферы применения, права заключать договоры и смежных положений |
| His delegation also took note of the proposal regarding the size of the Contingency Fund. | Его делегация принимает также к сведению предложения, касающиеся объема Резервного фонда. |
| He hoped that the consultations regarding the development of those programmes would be continued. | Он выражает надежду, что кон-сультации, касающиеся разработки этих программ, будут продолжены. |
| There are other matters which the Government must decide regarding integrated border management mechanisms. | Для решения на уровне правительства необходимо представить и другие вопросы, касающиеся комплексных механизмов управления пограничными районами. |
| The Executive Director stated that he had listened carefully to the comments regarding the strategic plan MTR and he looked forward to working closely with the Executive Board members. | Директор-исполнитель отметил, что он внимательно выслушал замечания, касающиеся среднесрочного обзора стратегического плана, и намерен работать в тесном контакте с членами Исполнительного совета. |
| The swift assistance to be provided to defenders at risk needs to be further developed and clarified so that defenders can rely on more precise guidelines regarding the type of protective measures they can receive. | Вопрос о характере срочной помощи, которая будет предоставляться находящимся в опасности правозащитникам, требует дальнейшей проработки и уточнения, чтобы правозащитники могли опираться на более четкие руководящие принципы, касающиеся типов защитных мер, которые могут быть приняты в их интересах. |
| It might promote the interlinking of decision- and policy-making with research and practice and provide greater possibilities for forward-looking, prospective planning and more effective operations regarding women in criminal justice administration. | Он может способствовать укреплению связей в области принятия решений и разработки политики между исследователями и практиками и предоставит более широкие возможности для дальновидного, перспективного планирования и проведения более эффективных действий, касающихся женщин в сфере отправления уголовного правосудия. |
| The experts indicated that, since the beginning of 2004, they had transmitted 146 urgent appeals and other communications to the Government of Nepal regarding reported violations of human rights. | Эксперты указали, что с начала 2004 года они препроводили 146 призывов к незамедлительным действиям и других сообщений правительству Непала, касающихся поступивших сведений о нарушениях прав человека. |
| Observance of the principles of the Charter of the United Nations contributes to reducing the causes of mistrust regarding military activities, including activities related to missiles. | Соблюдение принципов Устава Организации Объединенных Наций содействует уменьшению числа причин недоверия, касающихся военной деятельности, в том числе деятельности, связанной с ракетами. |
| The provisions regarding the giving of notice of an appeal prohibition and non-appealability (sect. 48) and on the correction of appeal instructions (sect. 49) are also of importance. | Важное значение имеют также положения, касающиеся уведомления о запрещении подавать апелляцию и о невозможности обжалования (статья 48), и об исправлении инструкций, касающихся подачи апелляций (статья 49). |
| Ms. Gumede Shelton, referring to the preference shown by the Ministry of Justice for surveys rather than statistics, stressed the importance of objective statistical figures and enquired as to the surveys' findings regarding the causes of violence against women and the required measures. | Г-жа Гумеде-Шелтон, касаясь того, что Министерство юстиции предпочитает обследования сбору статистических данных, подчеркивает важность объективных цифровых статистических данных и интересуется выводами по результатам обследований, касающихся причин насилия в отношении женщин и требуемых в связи с этим мер. |
| Many restrictions in the bill were harshly criticized, especially those regarding the circumvention of digital locks. | Законопроект подвергся жесткой критике, особенно по поводу цифровых замков. |
| Strong concerns were raised about the United Nations Trust Fund mechanism, especially regarding the time required to disburse funds, and the built-in support cost. | Была высказана серьезная озабоченность по поводу механизма целевых фондов Организации Объединенных Наций, особенно в отношении времени, необходимого для распределения средств, а также заложенных вспомогательных расходов. |
| Nonetheless, it regretted that no progress had been made regarding the entry into force of CTBT or the opening of negotiations on a fissile material cut-off treaty despite the agreements reached to that end. | Вместе с тем Япония сожалеет по поводу отсутствия прогресса в том, что касается вступления в силу ДВЗЯИ или начала переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала, несмотря на достигнутые на этот счет договоренности. |
| He reiterated earlier protests regarding the New York Police Department's treatment of diplomats and stated that such treatment was "different from what we are accustomed to, including in Washington, D.C." | Он вновь повторил высказывавшиеся ранее протесты по поводу отношения Департамента полиции Нью-Йорка к дипломатам и заявил, что такое отношение «отличается от того, к которому мы привыкли, в том числе в Вашингтоне, О.К.». |
| Regarding her daughter Safia... whom you married without her consent to one of your young men... | По поводу ее дочери, ты выдал ее бег согласися за одного из своих людей. |
| The Government provided the Special Rapporteur with further information regarding measures recently undertaken by the Government and already existent safeguards concerning his mandate. | Правительство представило Специальному докладчику новую информацию о недавно принятых правительством мерах и об уже существующих гарантиях, касающихся его мандата. |
| The Committee was interested in learning about the impressions of the staff themselves regarding the impact of the changes that had taken place. | Они выразили заинтересованность в получении информации о том, что думает об осуществляемых преобразованиях сам персонал. |
| In the light of the foregoing, the Commission adopted the decision on 21 April 1999 authorizing the Executive Secretary to enter into negotiations with the United Nations Secretary-General regarding a relationship agreement between the two organizations. | В свете вышесказанного Комиссия 21 апреля 1999 года приняла решение, уполномочивающее Исполнительного секретаря начать переговоры с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций относительно соглашения об отношениях между двумя организациями. |
| Regarding the definition of alien status in Austrian law, he expressed concern at the distinction that Austria's judicial system and administrative practices made between nationals of countries of the European Union and others. | Что касается вопроса об определении статуса иностранца в австрийском праве, то эксперт выражает беспокойство по поводу проведения в правовой системе и административной практике Австрии различия между гражданами Европейского союза и остальными лицами. |
| The Rio Group supported the proposal regarding the modification of the narrative of subprogramme 3, Social policy and development, of section 9, Economic and social affairs, of the programme budget for the biennium 2002-2003. | Группа «Рио» поддерживает предложение об изменении описательной части подпрограммы З раздела 9 бюджета по программам на двухгодичный период 2002- 2003 годов. |
| Equally, the Committee on the Rights of the Child will be consulted regarding its consideration of minority rights under article 30 relating to children belonging to minority groups. | Кроме того, будут проводиться консультации с Комитетом по правам ребенка в отношении рассмотрения им прав меньшинств в рамках статьи 30, касающейся детей, принадлежащих к меньшинствам. |
| The secretariat had formally invited a representative of the Directorate General for Energy and Transport to participate in the session and to inform the Working Party about the current work and future plans of the European Commission regarding regulatory or other activities concerning the transport of perishable foodstuffs. | Секретариат направил Генеральному директорату по энергетике и транспорту официальное приглашение принять участие в сессии и проинформировать Рабочую группу о текущей работе и будущих планах Европейской комиссии в области регулятивной или другой деятельности, касающейся перевозок скоропортящихся пищевых продуктов. |
| Regarding the reduction of factual inequality by undertaking special measurers, there is a close connection of the Law for Equal Opportunities for Women and Men and the Law for Prevention and Protection against Discrimination, in the part regarding the exceptions against discrimination. | Что касается сокращения фактического неравенства за счет принятия специальных мер, то между Законом о равенстве возможностей для мужчин и женщин и Законом о предотвращении дискриминации и защите от нее существует тесная связь в части, касающейся исключений в интересах борьбы с дискриминацией. |
| Regarding the recommendation about broadcasting foreign radio stations within the territories of Azerbaijan, it should be noted that the foreign radio broadcasting is not banned in the Republic of Azerbaijan. | В отношении рекомендации, касающейся вещания иностранных радиостанций на территории Азербайджана, следует отметить, что вещание иностранного радио на территории Азербайджанской Республики не запрещено. |
| Delegations also concurred with the recommendation of the Office of Internal Oversight Services (OIOS) regarding the Sudan Common Humanitarian Fund and urged UNHCR to ensure that it had sufficient field-level capacity to tap into such funding mechanisms. | Они также согласились с рекомендацией УСВН, касающейся Общего гуманитарного фонда для Судана, и настоятельно призвали УВКБ принять меры к тому, чтобы этот фонд располагал полевым потенциалом, необходимым для использования соответствующих механизмов финансирования. |
| As necessary, MPCID investigators consult with prosecutors from the Military Advocate General's Corps regarding the proper handling of an investigation. | При необходимости следователи ОУРВП консультируются с прокурорами из Генеральной военной прокуратуры по вопросам, касающимся надлежащего проведения расследований. |
| They further note that negotiations on proposals regarding the draft protocol on cluster munitions are under way in the CCW. | Они далее отмечают, что между сторонами КОО ведутся переговоры по предложениям, касающимся проекта протокола по кассетным боеприпасам. |
| However, is the refusal of members to enable the organization to honour its engagements not covered by the provision regarding coercion? | Между тем, разве не охватывается отказ членов обеспечить организации возможность выполнить ее обязательства положением, касающимся принуждения? |
| Article X Modification of provisions regarding relief pending final | Предварительный проект протокола по вопросам, касающимся космического имущества |
| Protection against dismissal, of an employee who has testified as a witness before a court or other competent authority regarding matters pertaining to the implementation of the law, is also established. | Обеспечивается также защита от увольнения сотрудникам, давшего свидетельские показания в суде или другом компетентном органе по вопросам, касающимся осуществления этого Закона. |
| The Bonn Conference confirmed my priorities regarding economic management and transition. | На Боннской конференции были подтверждены первоочередные цели в области управления экономикой и в отношении вопросов, связанных с переходным периодом. |
| Concerns have also been raised regarding due process rights. | Также высказывалась обеспокоенность в отношении прав, связанных с надлежащей правовой процедурой. |
| Where an official or working visit is either not warranted or not possible, the Representative has communicated concerns or recommendations regarding specific situations of internal displacement via letter. | В случае отсутствия необходимости или возможности проведения официальной или рабочей поездки Представитель излагает в письме свои озабоченности или рекомендации относительно конкретных ситуаций, связанных с внутренним перемещением. |
| Mr. Gatilov: The Russian Federation shares the view of the members of the Security Council, and of the Secretary-General of the United Nations, regarding the importance and timeliness of considering the broad range of issues connected with the prevention of armed conflicts. | Г-н Гатилов: Российская Федерация разделяет мнение государств-членов Совета Безопасности и Генерального секретаря Организации Объединенных Наций относительно важности и своевременности рассмотрения широкого комплекса вопросов, связанных с предотвращением вооруженных конфликтов. |
| Obtain support in the planning and organization of their lives, in coping with problems in society, regarding their occupation or family life, and in developing their individual personality; | получения поддержки в планировании и организации их последующей жизни, в урегулировании своих социальных проблем, связанных с работой или семейной жизнью, а также в развитии их индивидуального потенциала; |
| Regarding the "flying squad", the Minister of State in charge of Internal Affairs emphasized the difficulty of its task, namely to apprehend very violent criminals, and indicated his satisfaction regarding the execution of their duties. | Касаясь "летучего эскадрона", государственный министр внутренних дел подчеркнул трудность стоящей перед этим подразделением задачи - задержания особо опасных преступников - и выразил свое удовлетворение работой его сотрудников. |
| Regarding the Secretary-General's Global Strategy for Women's and Children's Health, she underscored that UNFPA had been collaborating on it. | Касаясь разработанной Генеральным секретарем Глобальной стратегии охраны здоровья матери и ребенка, она подчеркнула, что ЮНФПА участвует в работе по этому вопросу. |
| Regarding national capacity development for independent evaluation of PRSPs, he recommended that countries should utilize IDEAS - the International Development Evaluation Association set up jointly by the World Bank and UNDP. | Касаясь вопроса о создании национального потенциала для независимой оценки таких стратегий, он рекомендовал странам использовать возможности Международной ассоциации по оценке развития, созданной Всемирным банком и ПРООН. |
| Regarding the application of technological innovations for the provision of library services, he also urged the Department to take into account the physical and other challenges faced by Member States in being able to effectively utilize such technology. | Касаясь применения технологических новшеств для обеспечения библиотечных услуг, он также настоятельно призвал Департамент общественной информации принимать во внимание материально-технические и другие проблемы, с которыми сталкиваются государства-члены в деле эффективного использования таких технологий. |
| Regarding article 9, the Committee notes that according to the report submitted by the Government of Mauritius to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women (CEDAW) in 1992 (para. 188), no employment insurance exists. | Касаясь статьи 9, Комитет отмечает, что, согласно докладу, представленному в 1992 году правительством Маврикия Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ), в стране не существует системы страхования от безработицы (пункт 188). |
| But I had to point out there were certain lapses regarding your cover arrangements, which I told you about during the operation. | Но мне пришлось указать, что были определённые упущения касательно ваших прикрытий, о которых я вам говорил во время операций. |
| I'm here to discuss some urgent matters regarding your chemical factory. | У меня важный разговор касательно вашего химического завода. |
| The provisions of Uzbekistan's labour legislation regarding the length of the working day, physical loads, pay and so forth are fully applicable to workers who are in prison. | В отношении трудящихся заключённых касательно длительности рабочего дня, норм физической нагрузки, оплаты труда и др. в полной мере действуют нормы трудового законодательства Узбекистана. |
| Regarding paragraph 43, Hadi Rashedi and Hashem Shabani are from Ramshir, Khoozestan Province; they are not from Ahvaz. | Касательно пункта 43: Хади Рашеди и Хашем Шабани - выходцы из Рамшира, провинция Хузестаг; они не из Ахваза. |
| Regarding the matter of your tickets, I have a solution. | Джентльмены, я рассмотрел вопрос касательно ваших билетов и думаю, что у меня есть решение. |
| Legislation regarding the granting of compensation to persons held in pre-trial detention whose case was subsequently dropped or resulted in their acquittal had very recently been amended. | Совсем недавно поправки были внесены в законодательство, касающееся предоставления компенсации лицам, содержащимся под стражей до суда, дело которых было прекращено или которые были оправданы. |
| The Committee recommends that the State party disseminate the content of the Convention as part of the training of judges and lawyers and apply the provision in the Constitution regarding the direct application of international agreements whenever appropriate. | Комитет рекомендует государству-участнику распространить содержание Конвенции в порядке подготовки судей и юристов и применять в соответствующих случаях положение Конституции, касающееся прямого действия международных соглашений. |
| Lastly, he took note of the proposal made by the representative of Brazil regarding the convening of an international conference on development, and urged that it should be given serious consideration. | И наконец, он принимает к сведению предложение представителя Бразилии, касающееся созыва международной конференции по развитию, и настоятельно призывает серьезным образом рассмотреть это предложение. |
| The obligation regarding conformity could not be deemed to be independent of the obligation to deliver, as defined in article 35 CISG, and therefore both types of obligation had to be performed at the same place, which, in the present case, was in Italy. | Обязательство, касающееся обеспечения соответствия, нельзя рассматривать в качестве обязательства, независимого от обязательства поставить товар, как это определяется в статье 35 КМКПТ, и поэтому оба вида обязательств подлежали исполнению в одном и том же месте, каковым в данном случае являлась Италия. |
| However, this episode reveals the growing anxiety in the Western world regarding these emerging cyber weapons. | Однако этот эпизод показывает растущее беспокойство Запада, касающееся развивающегося кибероружия. |
| However cases regarding racial, gender and other forms of discrimination have been dealt with fairly satisfactorily within the existing Bill of Rights. | Однако дела, связанные с расовой, гендерной и иной дискриминацией, достаточно удовлетворительно разрешаются в рамках действующего Билля о правах. |
| The Commission looks into the welfare of minorities, and has the powers to examine specific complaints regarding the deprivation of rights and safeguards of minorities. | Комиссия следит за уровнем благосостояния меньшинств и наделена полномочиями рассматривать конкретные жалобы, связанные с лишением меньшинств их прав и гарантий. |
| In particular, the State party should consider reviewing its legislation and administrative practices regarding the direct financial support provided to the Established Church, and entrust the administrative functions relating to civil status registration and the management of burial grounds to State authorities. | В частности, государству-участнику следует рассмотреть вопрос о пересмотре своего законодательства и административной практики в отношении предоставления прямой финансовой поддержки Евангелической церкви и возложить административные функции, связанные с регистрацией актов гражданского состояния и управлением кладбищами, на государственные органы. |
| The remark was made in this connection that the General Assembly was representative of the world community and had a wider spectrum of functions than the Council, ranging from questions concerning the respect of international peace and security to matters regarding respect for human rights. | В этой связи высказывалось замечание о том, что Генеральная Ассамблея является представителем международного сообщества и обладает более широким диапазоном функций, чем Совет Безопасности, в который входят вопросы, связанные с уважением международного мира и безопасности, и вопросы, касающиеся уважения прав человека. |
| The Working Party took note of developments regarding accreditation in the medical-devices sector. | Рабочая группа приняла к сведению изменения, связанные с аккредитацией в секторе медицинского оборудования. |
| As mentioned in art. 9 the government has launched a new strategy regarding homelessness. | Как уже было сказано применительно к статье 9, правительство приняло новую стратегию сокращения проблемы бездомных. |
| A query was made regarding whether in cases in which a treaty provided for specified reservations, a State making such a reservation should also be obliged to consult with the monitoring body. | Применительно к случаю, когда договор предусматривает определенные оговорки, был задан вопрос о том, не следует ли также обязать государства, делающие такую оговорку, консультироваться с наблюдательным органом. |
| For issues not mentioned in the present note, working methods regarding interaction with troop- and police-contributing countries will continue to be governed by Security Council resolution 1353 (2001). | Применительно к вопросам, не упоминаемым в настоящей записке, рабочие методы, касающиеся взаимодействия со странами, предоставляющими войска и полицейские контингенты, будут по-прежнему определяться резолюцией 1353 (2001) Совета Безопасности. |
| Regarding the Government's earlier reservations to the Convention, she wondered whether the appropriate procedure had been carried out for their withdrawal, and what new laws had been enacted to give effect to the corresponding provisions of the Convention. | Что касается имевшихся ранее у правительства оговорок к Конвенции, то у нее возникает вопрос, была ли соблюдена должная процедура применительно к их снятию и какие новые законы были приняты для обеспечения действия соответствующих положений Конвенции. |
| Regarding post adjustment, three possible remedies were proposed, all involving various modifications of the operational rules governing post adjustment classification of field duty stations. | Что касается корректива по месту службы, то было предложено три возможных решения, все из которых были связаны с внесением различных изменений в действующие правила, регулирующие установление классов корректива по месту службы применительно к периферийным местам службы. |
| This has led to uncertainty regarding the political stability of those regions. | Это вызывает неопределенность в отношении политической стабильности этих регионов. |
| Opposing views were expressed regarding the retention of the subparagraph. | В отношении сохранения этого подпункта были высказаны противоположные мнения. |
| However, reservations regarding the presentation of net figures were made in earlier submissions and in IDRs. | Однако в ранее представленных материалах и при углубленном рассмотрении были сделаны оговорки в отношении представления чистых показателей. |
| The Republic of Bulgaria views the IAEA safeguards system as a key element of the international system of nuclear non-proliferation and supports all constructive ideas regarding its strengthening. | Республика Болгария рассматривает систему гарантий МАГАТЭ в качестве ключевого элемента международной системы ядерного нераспространения и поддерживает все конструктивные идеи в отношении ее укрепления. |
| If any doubts or difficulties arise regarding implementation measures, on-the-spot appraisals by an independent expert are also possible with the consent of the concerned Parties. | При возникновении любых сомнений или трудностей в отношении мер по осуществлению Конвенции независимый эксперт может произвести оценку на месте с согласия заинтересованных Сторон. |
| So, what should be the objective regarding inflation? | Итак, каковы должны быть основные цели по отношению к инфляции? |
| Although we are encouraged by the increasing numbers of national policy changes regarding such weapons, we urge all States to deal with this matter urgently. | Хотя мы испытываем определенные надежды, связанные с все более частыми изменениями национальной политики по отношению к таким видам оружия, мы настоятельно призываем все государства безотлагательно заняться этим вопросом. |
| Under the circumstances, the Advisory Committee had not made any recommendation regarding presentation and timing of the consideration of the support account in relation to the regular budget. | С учетом сложившихся обстоятельств Консультативный комитет не выносил каких-либо рекомендаций в отношении представления информации и сроков рассмотрения вопросов, связанных со вспомогательным счетом, по отношению к регулярному бюджету. |
| The Coalition in Mexico has also presented public service spots, which raise the consciousness of boys regarding the harm of discrimination and violence to women and girls. | В Мексике Коалиция также подготовила ряд материалов для СМИ, направленных на повышение осведомленности мальчиков относительно пагубных последствий дискриминации и насилия по отношению к женщинам и девочкам. |
| The Equal Rights for Women Law establishes that the same laws shall apply to men and women regarding any legal action, and that any law discriminating against women shall be null and void. | В соответствии с Законом о равноправии женщин одни и те же законы применяются к мужчинам и женщинам в том, что касается любых юридических действий, и любое положение, являющееся дискриминационным по отношению к женщинам, не имеет законной силы. |
| Several European countries are in the process of revising their forest laws and regulations, especially regarding mountain forests. | В настоящее время несколько европейских стран пересматривают свое лесное законодательство и постановления, особенно в части, касающейся горных лесов. |
| One reason is the fact that the requisite skills and technical knowledge regarding evaluation methods are limited, specifically with respect to post-enumeration surveys. | Одна из причин этого заключается в дефиците необходимых кадров и технической квалификации в части применения различных методов оценки, в особенности послепереписных обследований. |
| It asked whether the legislative reform of the Penal Code regarding the death penalty and life imprisonment was still envisaged, had been enacted or had been withdrawn from legislative initiatives. | Она поинтересовалась, на какой стадии находится процесс законодательного реформирования Уголовного кодекса в части, касающейся смертной казни и пожизненного тюремного заключения: он по-прежнему планируется, уже реализован или был изъят из законодательных инициатив. |
| Regarding the use of individual rescue equipment, a high-speed craft is not considered as such, and its individual rescue equipment may conform to the requirements of the Administration. | В части применения индивидуальных спасательных средств высокоскоростное судно не рассматривается в качестве такового, и индивидуальные спасательные средства на нем могут соответствовать требованиям администрации. |
| Regarding reports of torture and other ill-treatment in places of detention, what active measures Algeria was taking for its prevention; and what legal measures were under consideration in regard to violence against women, especially concerning the criminalization of domestic violence. | Применительно к сообщениям о пытках и других видах жестокого обращения в местах содержания под стражей: какие активные меры принимает Алжир для их предупреждения; и какие правовые меры рассматриваются в контексте насилия в отношении женщин, особенно в части криминализации насилия в семье. |