| The author contends that the distinction made in the State party's law regarding eligibility to be elected to a work-council as between Austrian/EEA nationals and other nationals has no rational or objective foundation. | Автор утверждает, что проводимое в законодательстве государства-участника различие между гражданами Австрии/ЕЭЗ и гражданами других стран в том, что касается права быть избранными в состав совета предприятия, не имеет ни рационального, ни объективного основания. |
| 9.4. Regarding authors M.J. and R.J., the Committee notes the State party's information dated 27 June 2013 that they had recently been granted protection visas and released from detention (para. 8.1 above). | 9.4 Что касается авторов М.Дж. и Р.Дж., то Комитет принимает к сведению информацию государства-участника от 27 июня 2013 года о том, что им недавно были выданы визы с целью их защиты и они были освобождены из иммиграционного приемника (пункт 8.1 выше). |
| Regarding employment in the private sector, the government of the Yukon Territory does not collect data on employment equity. | Что касается занятости в частном секторе, правительство Юкона не ведет учета данных о равных правах в этой области. |
| 9.4. Regarding authors M.J. and R.J., the Committee notes the State party's information dated 27 June 2013 that they had recently been granted protection visas and released from detention (para. 8.1 above). | 9.4 Что касается авторов М.Дж. и Р.Дж., то Комитет принимает к сведению информацию государства-участника от 27 июня 2013 года о том, что им недавно были выданы визы с целью их защиты и они были освобождены из иммиграционного приемника (пункт 8.1 выше). |
| Regarding the scarring on Ilhom Ismonov's body, the examination stated that due to the lapse of time it was difficult to establish the origins of the scarring. | Что касается шрамов на теле Ильхома Исмонова, то в медицинском заключении отмечается, что вследствие давности образования шрамов определить их происхождение трудно. |
| The Commission further decided to request the organizations to keep it informed regarding the introduction and application of language incentive schemes. | Комиссия постановила далее просить организации постоянно информировать ее о введении в действие и применении систем поощрения за знание языков. |
| In all, 10 Committee members contacted the secretariat via e-mail or fax regarding the proposed principles and procedures. | В целом 10 членов Комитета связались с секретариатом при помощи электронной почты или факсимильной связи по вопросу о предлагавшихся принципах и процедурах. |
| In addition to the above the Special Rapporteur transmitted two newly reported cases and asked the Government for further information regarding four others. | Помимо вышесказанного, Специальный докладчик препроводил полученную им информацию о двух новых случаях и запросил у правительства дополнительные сведения по четырем другим случаям. |
| ∙ Participate in the workshop regarding a United Nations permanent forum for indigenous peoples, to be held in Chile in June 1997. | Принять участие в практикуме, посвященном вопросу о постоянном форуме Организации Объединенных Наций по проблемам коренных народов, который состоится в Чили в июне 1997 года. |
| As for the implementation of article 10, he would like to receive details in writing about teaching and information regarding the prohibition against torture provided to medical personnel. | В отношении осуществления статьи 10 он хотел бы получить подробную письменную информацию об учебно-просветительских материалах для медицинского персонала по вопросу о запрещении пыток. |
| Therefore, we would like to reserve the right to make further comments regarding these two documents. | Поэтому мы хотели бы зарезервировать за собой право на представление дополнительных замечаний относительно этих двух документов . |
| He requested more detailed information regarding the role and functions of the Accounts Division, and asked whether further efficiencies could be identified in the Division. | Оратор просит представить ему более подробную информацию относительно роли и функций Отдела счетов, а также просит разъяснить, можно ли изыскать возможности для дальнейшего повышения эффективности его работы. |
| The Secretary-General's proposals for assurances regarding implementation did not address the GC requests that the UN be involved throughout the period proceeding transfer of the territory due to the readjusted so that return of the property in good order could be ensured. | Предложения Генерального секретаря о гарантиях относительно осуществления не отражали просьбы киприотов-греков о том, чтобы привлечь Организацию Объединенных Наций к деятельности в течение периода, предусматривающего осуществление передачи территории, подлежащей коррекции, с тем чтобы можно было обеспечить упорядоченное возвращение собственности. |
| However, according to article 469 of the Criminal Proceeding Code, the Attorney General decides forthwith regarding the request, in order to get a speedy and efficient conclusion. | Однако согласно статье 469 Уголовно-процессуального кодекса, генеральный прокурор в неотложном порядке принимает решение относительно такой просьбы в целях обеспечения ее оперативного и эффективного удовлетворения. |
| The Secretary-General's proposals for assurances regarding implementation did not address the GC requests that the UN be involved throughout the period proceeding transfer of the territory due to the readjusted so that return of the property in good order could be ensured. | Предложения Генерального секретаря о гарантиях относительно осуществления не отражали просьбы киприотов-греков о том, чтобы привлечь Организацию Объединенных Наций к деятельности в течение периода, предусматривающего осуществление передачи территории, подлежащей коррекции, с тем чтобы можно было обеспечить упорядоченное возвращение собственности. |
| What are the key research findings regarding questionnaire design for electronic data reporting? | В чем заключаются главные выводы исследований, касающиеся проектирования вопросников для электронного представления данных? |
| Compared to its 2006 findings, the Committee's data indicate an increase in the number of States that have enacted national legislation covering resolution 1540 requirements regarding nuclear weapons. | По сравнению с выводами 2006 года данные Комитета свидетельствуют об увеличении числа государств, которые приняли национальные законодательные акты, касающиеся выполнения требований резолюции 1540, в отношении ядерного оружия. |
| Pursuant to a request made by the Commission at its twentieth session, Mr. Brekke made a presentation on "Views on principles regarding the submerged prolongation of a coastal State landmass and the interpretation of article 76, paragraph 6". | Во исполнение просьбы, сформулированной Комиссией на ее двадцатой сессии, г-н Брекке выступил с презентацией «Взгляды на принципы, касающиеся находящегося под водой продолжения континентального массива прибрежного государства и толкования пункта 6 статьи 76». |
| Parties may wish to review and clarify their domestic provisions regarding limitation periods, to ensure that there is a clear distinction between the time limits under the Protocol and those established under domestic law. | Стороны, возможно, пожелают рассмотреть и прояснить положения своего внутригосударственного законодательства, касающиеся сроков исковой давности, с целью проведения более четкого различия между сроками, предусмотренными Протоколом, и сроками, определенными во внутреннем законодательстве. |
| Examples include, inter alia, the enterprise risk management and internal control policy for the Secretariat, approved by the Management Committee in May 2011; the administrative issuances regarding the new provisional staff rules; and the new performance management and development system. | В качестве примеров можно, в частности, привести стратегию общеорганизационного управления рисками и внутреннего контроля в Секретариате, утвержденную Комитетом по вопросам управления в мае 2011 года; административные распоряжения, касающиеся новых предварительных правил о персонале, и новую систему управления служебной деятельностью и развития. |
| The Council also requested me to prepare options by 30 June regarding the future implementation of UNOMIL's mandate and its continued operations. | Совет также просил меня подготовить к 30 июня варианты предложений, касающихся осуществления мандата МНООНЛ в будущем и продолжения ее операций. |
| Mr. Medina (Morocco) thanked the Secretary-General for implementing the General Assembly's decision regarding Id al-Fitr, but was also concerned about the delay in the implementation of the provisions regarding Id al-Adha. | Г-н МЕДИНА (Марокко) благодарит Генерального секретаря за выполнение решения Генеральной Ассамблеи относительно праздника ид аль-фитр, но при этом также выражает обеспокоенность задержками в выполнении положений, касающихся праздника ид аль-адха. |
| With regard to the complainant's claims regarding her current state of health, the Committee noted the difficulties that she was experiencing, as well as the State party's contention that the complainant could consult a doctor in the Democratic Republic of the Congo. | Что касается утверждений заявительницы, касающихся ее нынешнего состояния здоровья, то Комитет отметил переживаемые ею трудности, а также довод государства-участника о том, что заявительница будет иметь возможность обратиться к врачу в Демократической Республике Конго. |
| The recommendation concerning the organization of a single review committee deserved closer study, to clarify how such a body would work, given the provisions of resolution 47/199 regarding the creation of a field-level coordination committee. | Предложение о создании единого комитета по рассмотрению заслуживает более тщательного изучения, поскольку следует уточнить обязанности такого органа с учетом положений резолюции 47/199 Ассамблеи, касающихся создания комитета по координации на местах. |
| Under the draft counter-terrorism act a separate chapter is devoted to financing of terrorism as an independent offence, which includes the relevant regulations for preventive measures regarding financing, such as appropriate procedures for the freezing of assets whatever their source, as well as their release. | В проекте закона о борьбе с терроризмом имеется самостоятельный раздел, касающийся преступления финансирования терроризма, в котором есть положение о превентивных мерах, касающихся финансирования терроризма, в частности о надлежащих процедурах как блокирования фондов, независимо от их происхождения, так и их разблокирования. |
| The Committee will be invited to make comments on these preliminary findings regarding trends and outcomes, which will later be incorporated in the report of the Secretary-General on the follow-up to the World Summit for Children. | Комитету будет предложено высказать замечания по поводу этих предварительных данных о тенденциях и результатах, которые будут затем включены в доклад Генерального секретаря о деятельности по итогам Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей. |
| Referring to the lack of multilateral consensus on investment issues, the feasibility of reaching a common understanding regarding, in particular, the meaning of "fair and equitable treatment" was also doubted. | Что касается проблемы отсутствия многостороннего консенсуса по вопросам инвестиционного права, то здесь были также высказаны сомнения по поводу того, можно ли добиться единого мнения, в частности относительно значения понятия «справедливый и равноправный режим». |
| Recognizes the concerns raised by Member States, including Bahrain and the Bahamas, regarding the structure of the levels; | признает, что обеспокоенность государств-членов, включая Багамские Острова и Бахрейн, по поводу структуры уровней является обоснованной; |
| Between 2007 and 2010, with the author's consent, immigration officials liaised with the Chinese Consulate regarding the author's travel documents, and delays resulted from staffing changes in the Chinese Consulate and limits on processing of passports due to the Beijing Olympics. | В период между 2007 и 2010 годами с согласия автора сотрудники иммиграционного ведомства обратились в консульство Китая по поводу проездных документов автора и задержек, связанных с кадровыми перестановками в китайском консульстве, а также трудностей с выдачей паспортов, вызванных Олимпийскими играми в Пекине. |
| Criticism regarding the absence of explicit provisions on fundamental human rights in the Constitution, which had remained practically unchanged since 1874, had prompted the introduction in 1995 of extensive amendments. | В связи с критическими замечаниями, высказанными по поводу отсутствия четких положений по основным правам человека в Конституции, которая практически не изменялась с 1874 года, в 1995 году в Конституцию были внесены многочисленные поправки. |
| Countries could help reduce food price volatility by sharing information regarding stocks and production, abstaining from export bans and making sparing use of export taxes and quotas. | Страны могли бы способствовать снижению волатильности цен на продовольствие посредством предоставления информации об имеющихся запасах и объемах производства, отказа от введения запретов на экспорт и продуманного использования экспортных пошлин и квот. |
| The Ombudsman noted the creation of an Inter-Agency Council to implement the National Directive Mechanism Rules regarding victims of human trafficking. | Омбудсмен сообщила об учреждении Межведомственного совета с целью осуществления правил, содержащихся в Национальной директиве для жертв торговли людьми. |
| Enhanced public awareness of environmental issues has led civil society organizations to push governments to act more effectively and responsibly regarding environmental protection. | Повысившаяся степень осведомленности общественности об экологических проблемах способствует оказанию организациями гражданского общества давления на правительства с целью заставить их предпринимать более эффективные и ответственные действия по охране окружающей среды. |
| The Committee also hoped that the Government would supply information on individual or collective representations regarding equality of treatment between men and women which equality representatives may submit to employers under section 11bis(1)(d). | Комитет выразил также надежду, что правительство представит информацию об индивидуальных или коллективных заявлениях в отношении равного обращения с мужчинами и женщинами, которые представители по вопросам равенства могут направлять работодателям в соответствии с разделом 11 бис (1)(d). |
| The Committee was also provided with details regarding the completed and envisaged travel during the 2012-2013 period, including information on the purposes of the travel, the lengths of stays and the levels and functions of the individuals travelling. | Комитету была также представлена подробная информация о совершенных и запланированных поездках в период 2012 - 2013 годов, включая информацию о цели и продолжительности поездок и об уровне и обязанностях совершающих поездку лиц. |
| The Notification Pilot Program provided suspected trafficking victims with information regarding benefits and services for which United States citizens may be eligible, simply by virtue of their citizenship. | Эта программа обеспечивала потенциальных жертв торговли людьми информацией, касающейся льгот и услуг, на которые могут рассчитывать граждане Соединенных Штатов в силу своего гражданства. |
| In this regard, we would like to recall the idea initially put forward by Ukraine regarding the convening of an international experts meeting of major arms-producing countries with a view to elaborating effective measures to prevent the reselling of arms by end-users to third parties. | В этой связи мы хотели бы напомнить об идее, которая была первоначально выдвинута Украиной, касающейся созыва совещания международных экспертов крупнейших стран-производителей оружия с целью выработки эффективных мер предотвращения реэкспорта оружия конечными пользователями третьим сторонам. |
| The Committee therefore decided that there was no need for further review of compliance by Lithuania with its obligations under the 1998 Protocol on Heavy Metals regarding mercury emissions. | Поэтому Комитет не счел необходимым продолжать рассмотрение вопроса о соблюдении Литвой ее обязательств согласно Протоколу по тяжелым металлам 1998 года в части, касающейся выбросов ртути. |
| In this regard, the Division provides information and advice to States and international organizations, on request, regarding the international legal framework, as contained in the Convention, for the repression of acts of piracy. | В этой связи Отдел предоставляет информацию и консультации государствам и международным организациям, по их просьбе, относительно международно-правовой базы, закрепленной в Конвенции и касающейся пресечения актов пиратства. |
| A subject of particular discussion has been the respective expectations of the host country and the Department of Safety and Security in reference to the capital master plan construction scope regarding the perimeter security and how it can be strengthened. | Предметом отдельного обсуждения были требования страны пребывания и Департамента по вопросам охраны и безопасности относительно объема строительных работ в соответствии с генеральным планом капитального ремонта в части, касающейся охраны по периметру здания и мер по усилению такой охраны. |
| Those complaint mechanisms are deemed as necessary media in that people at home and abroad can report and provide suggestions to the Government regarding matters related to human rights and particularly on torture. | Эти механизмы подачи и рассмотрения жалоб расцениваются как необходимые средства, позволяющие людям в стране и за рубежом представлять правительству сообщения и предложения по вопросам, касающимся прав человека, и в частности пыток. |
| They may find it difficult - except, possibly, in the realm of international humanitarian law - to submit to legal rules regarding the fate of their treaties, especially if they are required to do so beforehand. | Им может быть сложно, - за исключением, возможно, международного гуманитарного права, - подчиниться правовым нормам, касающимся судьбы своих договоров, особенно если им это надлежит сделать заранее. |
| The LEG is to compile information on progress made on matters regarding LDCs under the Convention in implementing the LDC work programme and submit this information to OHRLLS in 2010 | ГЭН надлежит подготовить компиляцию информации о достигнутом прогрессе по вопросам, касающимся НРС, согласно Конвенции в ходе осуществления программы работы в интересах НРС и представить эту информацию в Канцелярию Высокого представителя в 2010 году |
| Regarding children, the Government of Malaysia reported that it has acceded to the Convention on the Rights of the Child, which was incorporated into the Child Act of 2001, as well as two ILO conventions related to child labour. | Что касается детей, то правительство Малайзии сообщило, что оно присоединилось к Конвенции о правах ребенка, положения которой были включены в Закон о детях 2001 года, а также к двум конвенциям МОТ, касающимся детского труда. |
| (a) The Subcommittee shall consult confidentially the State Party concerned, in particular regarding the composition and size of the mission other than with regard to the participating members of the Subcommittee. | З. а) Подкомитет проводит с соответствующим государством-участником конфиденциальные конультации, в частности, по вопросам, касающимся состава и размеров миссии, за исключением вопросов, касающихся участвующих в миссии членов Подкомитета. |
| Raising awareness regarding the chemicals that are contained in products is a key step in reducing risks associated with exposure to harmful substances. | Повышение уровня информированности о химических веществах, содержащихся в продуктах, является важнейшим шагом на пути уменьшения рисков, связанных с воздействием вредных веществ. |
| On 20 April 2012, Ecodar sent a letter expressing concern at the continued failure by the Party concerned to take into account the findings of the Compliance Committee concerning public participation in the decision-making regarding the mining operation in the Teghut area. | 20 апреля 2012 года организация "Экодар" направила письмо с выражением озабоченности по поводу того, что соответствующая Сторона так и не учла выводы Комитета по вопросам соблюдения относительно участия общественности в принятии решений, связанных с горнодобывающей деятельностью в районе села Тегут. |
| (b) Distribution of information regarding the advantages of employment of these categories of persons; | Ь) распространения информации о преимуществах, связанных с наймом лиц, относящихся к таким категориям; |
| 84.60. Increase awareness regarding disability rights, and make all appropriate accommodations for disabled voters (United States); 84.61. | 84.60 повышать осведомленность относительно прав, связанных с инвалидностью, и обеспечить все надлежащие удобства для избирателей из числа инвалидов (Соединенные Штаты); |
| The claimants accuse the Crown of failing to protect Maori sovereignty over mātauranga Maori regarding the flora and fauna, and related arts, carvings, and health and medicine. | Заявители обвиняли Корону в том, что она не защитила суверенное право маори на маторанга маори в отношении флоры и фауны и связанных с ними искусств, резьбы по дереву, лечебных продуктов и медицины. |
| Regarding the revised CPD for Azerbaijan, the delegation of Armenia expressed disappointment regarding the wording used in paragraph 13 with respect to Nagorno-Karabakh. | Касаясь пересмотренного ДСП для Азербайджана, делегация Армении выразила разочарование использованной в пункте 13 формулировкой в отношении Нагорного Карабаха. |
| Regarding the reference to independent impartial tribunals, he wondered how those terms were to be understood from the point of view of a judge. | Касаясь ссылки на независимые беспристрастные суды, он интересуется, каким образом соответствующие понятия должны пониматься с точки зрения судьи. |
| Regarding the question by Cuba concerning the issue of Finland's development assistance, Finland noted that the Government is committed to certain goals in the future. | Касаясь вопроса Кубы об оказании Финляндией помощи в целях развития, представитель Финляндии отметила, что правительство полно решимости добиваться поставленной цели в будущем. |
| Regarding labelling, most members agreed that voluntary, participatory, market-based and transparent environmental labelling schemes were potentially efficient economic instruments. | Касаясь вопроса маркировки, многие члены согласились, что добровольные, широкие по составу участников, ориентированные на потребности рынка и транспарентные системы экологической маркировки могут, в принципе, стать эффективным экономическим инструментом. |
| Regarding the relations related to education, the delegation mentioned, among others, the opening of eight universities, the teaching of national languages and cultures and the boosting of the teaching of human rights in schools. | Касаясь вопросов образования, делегация упомянула, среди прочего, об открытии восьми университетов, изучении национальных языков и культур и активном преподавании прав человека в школах. |
| Lastly, regarding the direction that she saw OHCHR taking in the future, she was encouraged by the positive response and increasing demand for its assistance. | И последнее, касательно направленности работы, которая должна быть, по ее мнению, выбрана руководством УВКПЧ в будущем, то она исходит из позитивного отклика государств и повышения спроса на услуги УВКПЧ в области оказания помощи странам. |
| We had a minor disagreement regarding contraceptive methods and I don't want to have to go into it. | У нас произошла небольшая размолвочка касательно методов контрацепции и я не хочу углубляться в эту тему. |
| Details were also given regarding the meeting of the Joint Liaison Group of the Rio Conventions held in Bonn on 11 April 2011. | В нем представлена также подробная информация касательно заседания Совместной контактной группы конвенций Рио, состоявшегося в Бонне 11 апреля 2011 года. |
| In answer to your previous request regarding Dr. Watson not being involved the answer is no. | На вашу давешнюю просьбу касательно доктора Ватсона... и его невмешательства я говорю... |
| Regarding whether the Takahata Clan should... keep receiving their125,000 koku stripend. | Касательно получения дохода кланом Такахата... Продолжит ли он получать 125000 коку дохода? |
| By its resolution 36/117 B of 10 December 1981, the General Assembly established the rule regarding the simultaneous distribution of documents in all the official languages. | В своей резолюции 36/117 В от 10 декабря 1981 года Генеральная Ассамблея установила правило, касающееся одновременного распространения документов на всех официальных языках. |
| The Security Council members also took note of my letter of 9 April 2007 regarding payments under letters of credit by BNP Paribas. | Члены Совета Безопасности также приняли к сведению мое письмо от 9 апреля 2007 года, касающееся платежей по аккредитивам банка «БНП Париба». |
| Ms. PASQUALI DE FONSECA (Argentina) said that the proposal regarding the operative paragraph made by the representative of India would take into account the principles outlined in Article 11, paragraph 3, of the UNIDO Constitution. | Г-жа ПАСКАЛИ ДЕ ФОНСЕКА (Аргентина) говорит, что предложение представителя Индии, касающееся данного пункта постановляющей части, учитывает принципы, изложенные в пункте 3 статьи 11 Устава ЮНИДО. |
| Regarding injunctive relief, the communicant referred to a 2004 ruling of the District Court of Plzen (not a supreme court) relating to land-use plans and injunctions, alleging that some courts continued to apply this argumentation. | Что касается судебного запрещающего предписания, то автор сообщения сослался на решение Пльзеньского областного суда 2004 года (не Верховного суда), касающееся планов землепользования и судебных предписаний, утверждая, что ряд судов продолжают использовать эту аргументацию. |
| And you've run roughshod over every objection I've had regarding Zavier. | И Вы отклоняли любое моё возражение, касающееся Савьера. |
| Claims regarding incidents in which many uninvolved civilians were harmed. | З) заявления, связанные с инцидентами, в ходе которых был причинен ущерб многим не причастным к событиям гражданским лицам. |
| The Population Division has maintained a constant dialogue with experts in national statistical offices to address their requests for technical assistance and clarifications regarding methodological issues in relation to population data. | Отдел народонаселения поддерживает постоянный диалог с экспертами из национальных статистических управлений, оказывает им по их запросу техническую помощь и разъясняет вопросы методологии, связанные с демографическими данными. |
| Doubts were expressed regarding whether the redraft adequately provided for the internationality of the sea leg of the carriage. | Были высказаны сомнения в вопросе о том, должным ли образом регулируются в пересмотренном проекте аспекты, связанные с международным характером морского этапа перевозки. |
| With respect to convictions resulting from misdemeanours regarding honesty, including corruption offences, a person only becomes eligible for re-employment once sufficient rehabilitation has been demonstrated. | Лица, имеющие судимость за мелкие преступления, связанные с бесчестным поведением, в том числе с коррупцией, восстанавливаются в праве на замещение должностей только при наличии достаточных доказательств, свидетельствующих об их исправлении. |
| (a) Regulations regarding child-leave periods/child-leave benefits | а) Правила, регулирующие сроки отпусков и пособия, связанные с рождением ребенка |
| While the results of such evaluations may seldom be of direct relevance to developing countries, they nevertheless contain valuable conclusions regarding what works and in which circumstances. | Хотя результаты таких оценок лишь иногда могут непосредственно использоваться применительно к развивающимся странам, в них, тем не менее, содержатся важные выводы относительно того, какие методы приносят результаты и при каких обстоятельствах. |
| Notes the importance of strengthening cooperation at the regional and international levels with the aim of countering all manifestations of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, in particular regarding issues raised in the present resolution; | отмечает важность расширения сотрудничества на региональном и международном уровнях в целях противодействия всем проявлениям расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, в частности применительно к вопросам, затронутым в настоящей резолюции; |
| The Secretariat considered the experiences of other United Nations system entities and analysed information collected by the United Nations System Chief Executives Board for Coordination to determine what lessons could be drawn regarding the management of unpaid assessments. | Секретариат рассмотрел опыт других структур системы Организации Объединенных Наций и проанализировал сведения, собранные Координационным советом руководителей системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы определить, какие уроки можно извлечь применительно к решению проблемы невыплаченных взносов. |
| Regarding deep sea fishing and its effect on vulnerable marine ecosystems, the Network agreed that there was a need to collect relevant data to better understand the impact of such fishing practices. | Применительно к вопросу о глубоководном рыболовстве и его воздействии на уязвимые морские экосистемы Сеть согласилась с необходимостью собирать соответствующие данные, которые позволят лучше уяснить последствия такой промысловой деятельности. |
| While a request for clarification regarding the term "emergency humanitarian assistance" was made, it was noted that the term already existed in the Chairman's text. | В то время как поступила просьба об уточнении применительно к термину «чрезвычайной гуманитарной помощи», отмечалось, что этот термин уже имеется в тексте Председателя. |
| The mission also took note of the concern expressed by non-governmental organizations regarding the apparent decision by foreign donors to stop funding their activities following the dismantling of apartheid. | Члены миссии отметили также беспокойство, выражаемое неправительственными организациями в отношении принятого, по-видимому, иностранными донорами решения прекратить финансирование их деятельности в связи с ликвидацией апартеида. |
| Although new information was obtained regarding domestic transfers of nuclear material there are no current indications that would significantly affect the IAEA evaluation of the total inventory of nuclear material. | Хотя была получена новая информация в отношении перемещения ядерных материалов внутри страны, в настоящее время нет свидетельств деятельности, которая могла бы оказать существенное воздействие на произведенную МАГАТЭ оценку общего количества ядерного материала. |
| For measures of prevention and containment to be effective, there is need to develop an international consensus regarding a modus operandi which takes fully into account the sensitivities involved. | Для того чтобы превентивные и сдерживающие меры были эффективными, необходимо сформировать международный консенсус в отношении такого способа действий, который полностью учитывал бы щекотливость затрагиваемых вопросов. |
| The State Party is commended for its new policy regarding minorities, based on the principles of preservation of their self-identity, special preference treatment and cultural autonomy. | Заслуживает одобрения и новая политика государства-участника в отношении меньшинств, основанная на принципах сохранения их самобытности, особого благоприятствования и культурной автономии. |
| Similarly, we cannot accept criticism from some fellow States Members of the United Nations regarding our responsible actions to defend our sovereignty and territorial integrity. | Точно так же мы не можем согласиться с критикой со стороны некоторых государств - членов Организации Объединенных Наций в отношении принимаемых нами ответственных мер по защите нашего суверенитета и территориальной целостности. |
| The courts consider that the approach of the Migration Police is lawful regarding individuals sought for participation in the Andijan events. | Суды считают, что такой подход миграционной полиции является законным по отношению к лицам, разыскиваемым за участие в андижанских событиях. |
| In the period under review, the Court received three Applications: Dispute regarding Navigational and Related Rights; Status vis-à-vis the Host State of a Diplomatic Envoy to the United Nations; Pulp Mills on the River Uruguay. | В течение отчетного периода Суд получил три заявления о возбуждении следующих дел: спор относительно судоходных и смежных прав; статус по отношению к государству пребывания дипломатического посланника при Организации Объединенных Наций; Целлюлозные заводы на реке Уругвай. |
| In its 2004 concluding observations regarding Colombia, the Committee reiterated its concern at the high level of violence to which women are subjected. | В 2004 году в своих заключительных замечаниях по Колумбии, Комитет вновь подчеркнул свою обеспокоенность широкими масштабами насилия по отношению к женщинам17. |
| In addition, there was some discussion regarding whether the different language versions of the three alternatives might suggest a term that was preferable to the three options set out in the text. | Кроме того, некоторое время обсуждался вопрос о том, может ли быть найден термин, который был бы предпочтительным по отношению к трем содержащимся в тексте вариантам, на основании перевода этих трех альтернативных формулировок на другие языки. |
| Cases were observed of intolerance on the part of the authorities whenever information or statistics were published shedding an unfavourable light on the situation regarding public order or on the local public administration. | Отмечались ситуации нетерпимости властей по отношению к публикации информации или статистических данных, считавшихся неблагоприятными в плане оценки ситуации в области общественного порядка или местного управления. |
| Participants also highlighted the need for a better quality of the documentation, in particular regarding the methodology used when describing impacts and the level of detail. | Участники также подчеркнули необходимость повышения качества документации, особенно в части, касающейся методологии, применяемой при описании воздействий, и степени детализации. |
| Allegation of violation of staff rules regarding outside employment by a staff member at United Nations Headquarters | Утверждение о нарушении правил о персонале в части, касающейся работы по совместительству, одним из сотрудников в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций |
| IEC would like to know as soon as possible the programmes of assistance to the electoral process planned by the United Nations and other intergovernmental organizations, particularly regarding voter education and election monitoring. | НКВ хотелось бы как можно скорее узнать о программах помощи избирательному процессу, которые планируются Организацией Объединенных Наций и другими межправительственными организациями, особенно в части просветительной работы с избирателями и наблюдения за выборами. |
| Furthermore, they included the uncertainty regarding the data quality in a Monte Carlo analysis, which indicated that the result is valid although there are considerable uncertainties in the chemical properties of the four POP candidates. | Кроме того, они не исключают элемент неопределенности в части качества данных, использовавшихся в анализе методом Монте-Карло, который показал, что результат правомерен несмотря на значительную неопределенность химических свойств четырех кандидатов на включение в список СОЗ. |
| In particular, attention was drawn to the need to assess whether the provisions of the Convention on monitoring and assessments (articles 204-206) were being implemented and whether enhanced guidance and governance regarding the requirements contained in those provisions were necessary. | Так, в частности, было обращено внимание на необходимость оценки того, выполняются ли положения Конвенции о мониторинге и оценках (статьи 204 - 206) и следует ли усилить руководство и управление в части требований, содержащихся в указанных положениях. |