Regarding balloting, one group of States showed particular interest in the manner in which improved technologies could be harnessed to make the process of elections in the General Assembly more efficient. |
Что касается вопроса о голосовании, то одна группа государств выразила особый интерес к тому, чтобы задействовать более совершенные технологии для повышения эффективности процесса выборов в Генеральной Ассамблее. |
Regarding the process of producing the report, the Government of Guinea had expressed reservations on two issues related to new Government commitments; the internal consultations they required would take time. |
Что касается процесса составления доклада, то правительство Гвинеи выразило оговорки по двум вопросам, касающимся обязательств нового правительства; необходимые для их решения внутренние консультации потребуют времени. |
Regarding the third theme from the previous workshop, namely the need to enhance the Security Council's role in conflict prevention, there had been some progress; however, more needed to be done. |
Что касается третьей темы предыдущего семинара, а именно усиления роли Совета Безопасности в предупреждении конфликтов, то здесь достигнут определенный прогресс, однако необходимо продолжать прилагать усилия. |
Regarding the institutional crisis, the two organizations, along with other members of the international community, condemned the military coup and took a number of measures to ensure a swift return to constitutional order. |
Что касается институционального кризиса, то обе указанные организации, наряду с другими членами международного сообщества, осудили военный переворот и приняли ряд мер для скорейшего возвращения к конституционному порядку. |
Regarding the latter, for each relevant article of the Convention, it recalls, in chronological order, the respective additional guidance to the financial mechanism that the Conference of the Parties adopted in decisions SC-2/11, SC-3/16, SC4/27, SC-4/28 and SC-5/23. |
Что касается последних, в документе для каждой соответствующей статьи Конвенции указываются в хронологическом порядке соответствующие дополнительные руководящие указания механизму финансирования, принятые Конференцией Сторон в решениях СК-2/11, СК-3/16, СК-4/27, СК-4/28 и СК-5/23. |
Regarding financial and human resources for evaluation, it was noted by several delegations that that issue was not within the mandate of the Committee and should be dealt with in another forum. |
Что касается финансовых и людских ресурсов, выделяемых для оценки, то некоторые делегации отметили, что этот вопрос не относится к мандату Комитета и должен рассматриваться другим органом. |
Regarding the inclusiveness of the peace process, negotiations between the Government and JEM-Sudan led to the signing by the parties of an agreement to adopt the Doha Document. |
Что касается учета интересов всех сторон в мирном процессе, то переговоры между правительством и ДСРСудан привели к подписанию сторонами соглашения о признании Дохинского документа. |
Regarding a suggestion that further reductions could be made in travel costs, the Registrar noted that it was not always possible to schedule administrative sessions in conjunction with judicial ones, especially with regard to urgent cases. |
Что касается предложения о дальнейшем сокращении путевых расходов, то Секретарь отметил, что не всегда возможно планировать административные заседания в увязке с судебными, особенно в случае срочных дел. |
Regarding the elections of the Chairs of the Main Committees, one group believed that they should be addressed in a timely manner through consultations and on the basis of geographical distribution. |
Что касается выборов председателей главных комитетов, то, по мнению одной из групп, их надлежит проводить своевременно, с предварительными консультациями и на основе географического распределения. |
Regarding RCs 114.7 and 114.12, the ratification process of the 1954 Convention relating to the Status of Stateless Persons is at the final stages, awaiting approval by Parliament. |
Что касается рекомендаций 114.7 и 114.12, то процесс ратификации Конвенции о статусе апатридов находится на заключительной стадии в ожидании утверждения парламентом. |
Regarding the merits, I would stress the narrowness of the Committee's holding, which results from the unusual manner in which the author's permanent disqualification from standing for certain offices was enacted. |
Что касается существа, то я бы подчеркнул узость заключения Комитета, что обусловлено необычным порядком, в каком было произведено постоянное лишение автора права претендовать на определенные посты. |
4.16 Regarding the visit by a police officer on 6 June 2005, the State party reiterates the facts concerning the nature of the author's placement in the Penitentiary Hospital and his subsequent treatment. |
4.16 Что касается визита сотрудника полиции 6 июня 2005 года, то государство-участник вновь излагает факты, касающиеся обстоятельств помещения автора в тюремную больницу и его последующего лечения. |
Regarding the activities of the General Prosecutor's Office, the new Code is aimed in particular at solving the previously existing conflict of interest, as prosecutors were involved in criminal cases as agents of investigation, control and prosecution at the same time. |
Что касается деятельности прокуратуры, то новый Кодекс, в частности, направлен на устранение ранее существовавшего конфликта интересов, поскольку прокуроры участвовали в уголовных делах в качестве органа следствия, надзора и преследования одновременно. |
Regarding paragraph 33, as mentioned previously, the period of 10 months that the President has been in office has not been long enough for him to realize his promises. |
Что касается пункта 33, то, как уже отмечалось, 10 месяцев пребывания президента в должности не достаточно для реализации им данных обещаний. |
Regarding the other issues mentioned in the report, it was the federation's strong belief that the methodologies which were developed over the years had proven to be solid and should continue to be applied. |
Что касается других вопросов, упомянутых в докладе, то данная федерация твердо убеждена в том, что разработанные с годами методологии доказали свою обоснованность, и их следует применять и далее. |
Regarding the proposal put forward by the UNCCD secretariat, members of the AC recognized the value of engagement with the UNCCD in the spirit of coherence. |
Что касается предложения, выдвинутого секретариатом КБОООН, то члены КА признали ценность взаимодействия с КБОООН в духе согласованности. |
Regarding the public medical services, the Government has in past years unceasingly increased the resources allocated to improving services addressing the medical needs of the public. |
Что касается государственной системы здравоохранения, то правительство в последние годы постоянно увеличивало объем средств, выделяемых на повышение качества услуг в целях удовлетворения потребностей населения. |
Regarding polices and plans for risk factors, tobacco was the risk factor most commonly addressed, with 92 per cent of countries reporting a plan in existence. |
Что касается стратегий и планов в отношении факторов риска, то наиболее часто указывается табакокурение, о планах по борьбе с которым сообщили 92 процента стран. |
Regarding a safer environment in prisons and reduction of health risks, the delegation stated that the Government had introduced human rights education in the training curriculum for prison staff. |
Что касается улучшения условий в тюрьмах и уменьшения опасностей для здоровья, делегация заявила, что правительством предусмотрено включение вопросов прав человека в программу подготовки сотрудников тюрем. |
Regarding the situation of persons with disabilities, Burkina Faso had ratified the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and adopted a specific law to implement it. |
Что касается положения инвалидов, то Буркина-Фасо ратифицировала Конвенцию о правах инвалидов и приняла специальный закон для ее осуществления. |
Regarding guideline 2.1.3 (Representation for the purpose of formulating a reservation at the international level), his delegation did not believe that it was necessary to go into such detail. |
В том что касается руководящего положения 2.1.3 (Представительство для цели формулирования оговорки на международном уровне), его делегация не видит необходимости в столь детальном рассмотрении данного вопроса. |
Regarding the legal and institutional frameworks of the Platform, as envisaged in paragraph 2 of the above resolution, the matter remains open for decision of the Plenary. |
Что касается правовых и институциональных рамок работы Платформы, о которых говорится в пункте 2 упомянутой резолюции, то этот вопрос остается открытым и будет решаться Пленумом. |
Regarding WHO, the HQ staff association as well as the staff associations in three regional offices (PAHO/AMRO, EMRO, WPRO) responded on their own initiative. |
Что касается ВОЗ, то ассоциация персонала ЦУ и ассоциации сотрудников трех региональных бюро (ПАОЗ/АМРО, ЕМРО и ВПРО) направили ответы по собственной инициативе. |
Regarding the various organizations listed in response to that question, it would be helpful if information could be provided on their mandates, budgets, levels of independence and human resources. |
Что касается различных организаций, перечисленных в ответе на этот вопрос, полезно было бы получить информацию об их мандатах, бюджетах, уровнях независимости и людских ресурсах. |
Regarding the future of the Group of Governmental Experts, Belarus was of the view that it should be maintained if a large number of Parties supported the idea. |
Что касается судьбы Группы правительственных экспертов, то Беларусь считает, что ее нужно сохранить при условии широкой поддержки со стороны государств-участников. |