Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Что касается

Примеры в контексте "Regarding - Что касается"

Примеры: Regarding - Что касается
As regards the concern expressed by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination regarding cases of ill treatment and excessive use of force by the police against persons belonging to minority groups, Italy encouraged Bulgaria to continue to take measures to combat any such abuse. Что касается озабоченности, высказанной Комитетом по ликвидации расовой дискриминации в связи со случаями жестокого обращения и чрезмерного применения силы полицией в отношении лиц, принадлежащих к меньшинствам, Италия призвала Болгарию продолжать бороться с любыми такими злоупотреблениями.
On a question regarding the regulation of speech on racial and religious matters, the approach of Singapore was to use moral suasion, framed within the rule of law. Что касается вопроса относительно регулирования высказываний на расовые и религиозные темы, то подход Сингапура состоит в использовании морального убеждения в рамках верховенства права.
As to an update regarding the state of the December trials and the prospects for the conclusion of that case, the delegation reported that the trial was ongoing. Что касается последней информации о декабрьских судебных разбирательствах и перспективах завершения этого дела, то делегация сообщила, что судебное разбирательство продолжается.
With regard to family reunification, the rules regarding spousal reunification in the Danish Aliens Act do not regulate the right to marry. Что касается воссоединения семьи, то правила, касающиеся воссоединения супругов в датском Законе об иностранцах, не регулируют право на вступление в брак.
In response to the questions raised regarding IPSAS implementation and concerns relating to PCOR, he wished to assure the Member States that progress was well on track with no cost overrun. Что касается вопросов, связанных с внедрением МСУГС, и обеспокоенности по поводу ППОО, то он заверяет государства-члены, что уже достигнут заметный прогресс, не потребовавший перерасходования средств.
In that regard, some delegations drew attention to the role played by regional environmental organizations and regional fisheries management organizations and/or arrangements regarding integrated ocean management. В этой связи некоторые делегации обратили внимание на ту роль, которую играют региональные экологические организации и региональные рыбохозяйственные организации и/или договоренности в том, что касается комплексного хозяйствования в океане.
In this respect, they recognized the importance of the responsibilities entrusted to the International Seabed Authority regarding marine scientific research and the protection of the marine environment. В этой связи они признали важность обязанностей, возложенных на Международный орган по морскому дну в том, что касается морских научных исследований и защиты морской среды.
USHRN indicated that domestic and agricultural workers, and independent contractors, are exempt from the full protection of labour laws, in particular regarding minimum wages, the payment of overtime and safe and healthy work environment. ПЗС США указала, что домашняя прислуга, сельскохозяйственные рабочие и независимые подрядчики не подпадают под защиту законов о труде, в частности в том, что касается минимальной заработной платы, выплаты сверхурочных, а также безопасных и здоровых условий труда.
Even before the food, fuel and economic crises, progress towards certain goals and associated targets had been insufficient across most regions, particularly regarding maternal health, environmental sustainability and access to sanitation facilities. Еще до возникновения продовольственного, топливного и экономического кризисов прогресс в направлении некоторых целей и соответствующих задач был недостаточным в большинстве регионов, особенно в том, что касается материнского здоровья, экологической устойчивости и доступа к санитарно-техническим средствам.
Nevertheless, the region as a whole is off track regarding maternal mortality and, despite progress in access to water and sanitation, there are significant gaps, particularly in rural areas. Вместе с тем регион в целом «буксует» в том, что касается материнской смертности и, несмотря на прогресс в доступе к водным ресурсам и санитарно-техническим средствам, существуют значительные пробелы, особенно в сельских районах.
The Subcommittee and the European Committee had recently met in Strasbourg and had established a number of unofficial rules governing the avenues of collaboration between the two bodies, particularly regarding the establishment of their respective programmes of visits. Недавно ППП и ЕКПП провели совещание в Страсбурге и установили некоторое число неофициальных правил, регулирующих модальности сотрудничества между двумя органами, в частности, что касается разработки их соответствующих программ визитов.
IT also recommends that the authorities respect the equality of rights between sedentary groups and pastoralists regarding access to the ownership and use of land. ИТ рекомендовала также властям обеспечивать соблюдение равенства прав групп, ведущих оседлый образ жизни, и групп, занимающихся пастбищным скотоводством, в том, что касается доступа к собственности и использованию земель.
OHCHR observed that - with notable exceptions - resettled families' living conditions, especially regarding food security, housing, livelihoods, health and education were worse than prior to the eviction. УВКПЧ отметило, что за редким исключением условия жизни переселенных семей, в частности в том, что касается продовольственной безопасности, жилища, средств к существованию, здоровья и образования, хуже, чем до выселения.
We see it as an opportunity to review implementation of the resolution with a view to identifying best practices and challenges, particularly regarding equal participation of women in decision-making and the eradication of all types of gender-based violence, especially in conflict situations. Мы рассматриваем эту годовщину как возможность проведения обзора выполнения данной резолюции, с тем чтобы выявить передовой опыт и проблемы, прежде всего в том, что касается равного участия женщин в принятии решений, а также ликвидации всех видов гендерного насилия, особенно в конфликтных ситуациях.
Lastly, regarding resolution 65/38, my delegation wishes to reiterate that, given the recommendations made by the resumed Review Conference this year, the resolution contains a contradiction. Наконец, что касается резолюции 65/38, то наша делегация хотела бы подтвердить, что, принимая во внимание рекомендации, вынесенные возобновленной Конференцией по обзору в этом году, можно утверждать, что резолюция содержит в себе противоречие.
The issue of the lack of clarity in international practice regarding the definitions of safe drinking water and access to drinking water was raised. Был поднят вопрос об отсутствии четкости в международной практике в том, что касается определений безопасной питьевой воды и доступа к питьевой воде.
With regard to draft article 6 (3), there should be a clear rule regarding significant harm, requiring the aquifer State whose activities were causing such harm to take all corrective measures to eliminate or mitigate such harm. Что касается проекта статьи 6(3), то следует сформулировать четкую норму относительно значительного ущерба, которая требовала бы от государств водоносного горизонта, деятельность которых наносит такой ущерб, принимать все коррективные меры для ликвидации или смягчения последствий такого ущерба.
As for the United Nations Register of Conventional Arms, Armenia does not publicize information regarding the input of arms for its army and keeps it confidential. Что касается Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций, то Армения не публикует информацию о вооружениях, поступающих в ее армию, и держит ее в секрете.
It was recommended that in planning its activities, UNICEF take into account recent recommendations and conclusions of the United Nations bodies regarding the situation of human rights in the province, particularly those of children from minority communities. ЮНИСЕФ было рекомендовано при планировании своей деятельности принимать во внимание последние рекомендации и выводы соответствующих органов Организации Объединенных Наций по вопросу о положении в области прав человека в этом крае, в частности в том, что касается детей из общин меньшинств.
As to repatriation decisions taken at the airport, a distinction had to be made between legislation on asylum and legislation regarding non-nationals. Что касается решений о репатриации, принимаемых в аэропорте, следует проводить различие между законодательством по вопросам убежища и законодательством, регулирующим статус неграждан.
As far as the reservation regarding freedom of expression was concerned, his Government also considered that freedom of expression could not extend to the dissemination of racist ideas. Что касается оговорки, касающейся свободы выражения мнений, то правительство его страны также считает, что эта свобода не может включать распространение расистских идей.
Concerning the Committee's recommendation regarding the appointment to law enforcement agencies of members of groups protected by the Convention, this is not practicable in Ukraine, owing to the lack of an "ethnicity" rubric in passports. Что касается рекомендации Комитета о наборе представителей защищаемых Конвенцией групп в правоохранительные органы, то осуществить это в Украине невозможно, в связи с отсутствием графы "национальность" в паспортах.
As concerns recommendations 14 - 17, regarding the respect for each child's right to identity, the national legislation states clearly obligations and attributions for each local authority as well as procedures to be followed in case of a child is not registered immediately after birth. В том что касается рекомендаций 14 - 17 об уважении права каждого ребенка на идентичность, национальное законодательство четко устанавливает обязанности и полномочия каждого регионального органа власти, а также процедуры, которые необходимо применять в случаях, когда ребенок не зарегистрирован сразу же после рождения.
As to the lack of population statistics, especially regarding indigenous peoples and persons of African origin, Argentina had informed the Committee in 2004 that it was reviewing the results of the 2001 census and would include all relevant information in its next report. Что касается отсутствия статистических данных о народонаселении, особенно по коренным народам и лицам африканского происхождения, то Аргентина в 2004 году информировала Комитет о том, что проводит анализ результатов переписи 2001 года и включит все необходимые данные в следующий доклад.
With regard to the latter, the Organization was actively working to settle claims related to medical expenses and make determinations regarding, inter alia, permanent loss of function or disability and special sick leave credit. Что касается последних, то Организация активно занимается урегулированием требований, связанных с расходами на лечение и установлением, в частности, случаев постоянной потери функции или трудоспособности, а также выплатой специальных денежных пособий по болезни.