| It also requested clarification regarding the treatment of computers and vehicles provided by other missions. | Он также попросил дать разъяснения по поводу того, как Миссия распорядится компьютерами и автотранспортными средствами, предоставленными другими миссиями. |
| Delegations had expressed divergent views regarding specific crimes on the list. | Делегации высказывали разные точки зрения по поводу тех или иных преступлений, включенных в перечень. |
| I have an update regarding the aircraft incident... involving Sergeant Schumann. | У меня есть новая информация по поводу инцидента с самолетом... и сержанта Шуманна. |
| I called regarding the robbery you witnessed. | Я звонила по поводу ограбления, свидетелем которого вы были. |
| We believe you have vital information regarding Gemma Butler's disappearance. | Мы надеемся, что у вас есть важная информация по поводу исчезновения Джеммы Батлер. |
| So our third consideration regarding reform is practical. | Поэтому наше третье соображение по поводу реформы носит практический характер. |
| The present report provides an update and further elucidation regarding these measures. | Настоящий доклад содержит последнюю информацию в этой области и дополнительные разъяснения по поводу таких мер. |
| It is rumored that Barcelona applied to Shakhtar regarding sale of Chygrynskyy. | Ходят слухи, что «Барселона» обратилась к «Шахтеру» по поводу продажи Чигринского. |
| Concern is also expressed regarding the social trends towards segregation in housing and work. | Комитет также выражает беспокойство по поводу социальных тенденций, ведущих к сегрегации в области предоставления жилья и работы. |
| The informal questionnaire further invited any suggestion regarding both paragraphs. | В неофициальном вопроснике делегациям было также предложено высказать свои замечания по поводу обоих пунктов. |
| Uncertainty regarding a future retrial and sentencing appeared to weigh most heavily upon him. | Наиболее серьезное беспокойство ему, очевидно, доставляла неопределенность по поводу будущего повторного судебного разбирательства и вынесения приговора. |
| Further concerns were raised regarding food insecurity caused or exacerbated by pollution, conflict and environmental degradation. | Была также выражена обеспокоенность по поводу отсутствия продовольственной безопасности, вызываемого или усугубленного вследствие загрязнения окружающей среды, ухудшения ее состояния и конфликтов. |
| Despite the complaint regarding this irregularity, the Court accepted the evidence. | Несмотря на жалобы по поводу этого нарушения, Суд признал доказательства и приобщил их к делу. |
| Norway concluded with reference to concerns raised regarding the draft anti-terrorism law. | В заключение Норвегия упомянула об озабоченности, высказанной по поводу законопроекта о борьбе с терроризмом. |
| Concern was expressed regarding the methodological problems in respect of formulating and measuring performance. | Была выражена озабоченность по поводу наличия методологических проблем в связи с разработкой показателей работы и их оценкой. |
| Discussions also arose regarding fumigation in national parks. | Кроме того, велась дискуссия по поводу фумигации в национальных парках. |
| Concerns were expressed regarding the difficulties faced in obtaining entry visas necessary for delegations and participants to attend United Nations meetings in some countries. | Была выражена обеспокоенность по поводу тех трудностей, с которыми сталкиваются при попытке получить необходимые въездные визы делегации и представители некоторых стран, желающих принять участие в совещаниях Организации Объединенных Наций. |
| Concerns were raised regarding the approach of carrying out cross-border responses to transnational threats. | Была выражена обеспокоенность по поводу того, каким образом трансграничные меры применяются для борьбы с транснациональными угрозами. |
| I urge the parties to resolve the dispute regarding transit fees for oil. | Я настоятельно призываю стороны урегулировать спор по поводу тарифов на транзитные перевозки нефти. |
| The President's sole discretionary power over appointments to the Commission has fuelled fears among some opposition groups regarding its impartiality in future elections. | Исключительные дискреционные полномочия президента в отношении назначений в Комиссию вызвали у некоторых оппозиционных групп опасения по поводу ее беспристрастности в ходе будущих выборов. |
| This situation is further complicated by differences of view regarding the definition of the term "terrorism" itself. | Эта ситуация еще более усугубляется существованием различных точек зрения по поводу определения самого термина «терроризм». |
| FICSA shared the concerns of the Network regarding the short timeline of the review given its extremely ambitious scope. | ФАМГС разделяет озабоченность Сети по поводу сжатых сроков проведения пересмотра с учетом его крайне амбициозной сферы охвата. |
| An extensive discussion took place regarding the offer of the Syrian Government and the best way to implement the agreement. | Состоялась обстоятельная дискуссия по поводу предложения, сделанного сирийским правительством, и оптимального способа реализации соглашения. |
| The issue also highlighted the ongoing debate regarding the jurisdiction of the military justice system over civilians. | Эта проблема также четко продемонстрировала актуальность текущих дебатов по поводу юрисдикции системы военной юстиции над гражданскими лицами. |
| The author repeatedly complained to the Prosecutor's office regarding that violation of his rights, but without success. | Автор неоднократно, но безуспешно, подавал жалобы в прокуратуру по поводу этого нарушения его прав. |