The replies by States and international organizations to the questionnaire on reservations do not give any utilizable information regarding competence to decide on the withdrawal of a reservation at the internal level. |
З) Ответы государств и международных организаций на вопросник, касающийся оговорок, не содержат никакой полезной информации в том, что касается полномочий на принятие решений о снятии той или иной оговорки на внутреннем уровне. |
Roma society's attitudes differed from those of the rest of the community, regarding systems of values, and education in particular. |
С социальной точки зрения рома отличаются от остального общества по своей системе ценностей, особенно в том, что касается образования. |
Concerning refugees, the African Group is of the opinion that more concrete proposals are needed regarding actions aimed at enhancing assistance to host countries and communities. |
Что касается беженцев, то Группа африканских государств полагает, что необходимы более конкретные предложения относительно мер, нацеленных на увеличение объема помощи принимающим странам и общинам. |
The representative of the host country stated that the continued politically motivated allegations regarding alleged discriminatory treatment with respect to travel regulations were undermining the effectiveness of the Committee. |
Представитель станы пребывания заявил, что эти неустанные политически мотивированные утверждения о якобы дискриминационном обращении в том, что касается правил о поездках, подрывают эффективность работы Комитета. |
As for public misconceptions regarding the use of diplomatic spaces at night and on weekends, he undertook to raise the matter with the city authorities. |
Что касается заблуждений общественности в отношении использования дипломатических мест ночью или в выходные дни, то он обещает поднять этот вопрос с городскими властями. |
We therefore have to be very realistic and objective regarding the goals that we could achieve as we complete our term of office. |
И поэтому нам надо быть очень реалистичными и объективными в том, что касается тех целей, которых мы могли бы достичь по завершении своего срока полномочий. |
ECE countries in transition to a market economy are today facing numerous difficulties in maintaining and improving their systems of environmental information particularly regarding human health impacts. |
В настоящее время страны ЕЭК, находящиеся на этапе перехода к рыночной экономике, сталкиваются с целым рядом трудностей в плане обеспечения функционирования и совершенствования их систем экологической информации, в особенности в том, что касается воздействия на здоровье человека. |
The present report provides information on recent legislation, case law and practice regarding developments in the application of the principle of non-discrimination and in promoting effective equality. |
Настоящий доклад приводит информацию о недавнем законодательстве, юридических прецедентах и практике в том, что касается эволюции применения принципа недискриминации и поощрения эффективного равенства. |
There were still excessive disparities in relation to the rest of the population regarding life expectancy, health, jobs and housing. |
В стране по-прежнему наблюдаются чрезмерные различия по сравнению с остальной частью населения в том, что касается продолжительности жизни, здоровья или положения в области занятости или жилья. |
The Special Representative urges the Government of Cambodia to respect its obligations under the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, particularly regarding the core principle of non-refoulement. |
Специальный представитель настоятельно призывает Королевское правительство Камбоджи выполнять его обязательства в соответствии с принятой в 1951 году Конвенцией о статусе и положении беженцев, прежде всего в том, что касается основополагающего принципа, предусматривающего недопущение принудительного возвращения. |
At the same time, the ASEAN countries are concerned at the continuing impasse regarding a programme of work for the Conference on Disarmament. |
В то же время страны АСЕАН испытывают обеспокоенность в связи с сохраняющимся тупиком в том, что касается программы работы Конференции по разоружению. |
Its goal was to achieve equality among women and men, regarding participation and decision-making in the water resources management. |
Его цель состоит в достижении равенства между женщинами и мужчинами в том, что касается участия в распоряжении водными ресурсами и принятия решений в этой области. |
To facilitate this task, the Advisory Group will provide the Latvian authorities with more information on the practical experience of other jurisdictions regarding this procedure. |
Чтобы облегчить эту задачу, Консультативная группа предоставит латвийским властям больше информации о практическом опыте других юрисдикций в том, что касается такой процедуры. |
It would also be unreasonable for delegations to state that they were unprepared to attempt to achieve a tangible result regarding article VI. |
Было бы неплохо также, если бы делегации воздерживались от заявлений, что они не готовы добиваться конкретных результатов в том, что касается статьи VI. |
Furthermore, IASC-WG acknowledged the fundamental role played in Colombia by ICRC and stressed the importance of avoiding duplication of efforts, especially regarding protection and the dissemination of international humanitarian law. |
Кроме того, Рабочая группа МПК признала важную роль, которую играет в Колумбии МККК, и подчеркнула важность недопущения дублирования усилий, особенно в том, что касается защиты и распространения норм международного гуманитарного права. |
Bahraini law does not distinguish between men and women regarding academic curricula, tests, and per-capita spending on public education. |
Законодательство Бахрейна не проводит различий между мужчинами и женщинами в том, что касается учебных программ, экзаменов и государственных расходов на обучение в расчете на одного учащегося. |
Bearing in mind the different national circumstances of each Party regarding the protection and enhancement of sinks and reservoirs, |
учитывая различные национальные обстоятельства каждой Стороны, в том что касается защиты и повышения качества поглотителей и накопителей, |
First, regarding the political future of Afghanistan, we congratulate all the Afghan parties that came together and agreed on a detailed political process. |
Во-первых, что касается политического будущего Афганистана, то мы воздаем должное всем афганским сторонам, которые собрались вместе и согласовали по деталям политический процесс. |
(b) Increased sharing of best practices and lessons learned regarding the design and implementation of social policies, programmes and projects among member States. |
Ь) Более активный обмен между государствами-членами информацией о передовом опыте и извлеченных уроках в том, что касается разработки и осуществления социальных стратегий, программ и проектов. |
However, regarding extradition or prosecution, the Criminal Procedure Code does not allow extradition to another country of a national of Serbia. |
Однако, что касается выдачи или судебного преследования, то Уголовно-процессуальный кодекс не позволяет осуществлять выдачу в другую страну гражданина Сербии. |
Indicative Forest Strategies offer a useful mechanism for engaging with stakeholder groups to identify opportunities and constraints regarding the location and composition of new forests. |
Целевые стратегии развития лесного хозяйства обеспечивают надлежащий механизм для привлечения заинтересованных групп к процессу определения возможностей и препятствий в области закладки новых лесов, в частности в том что касается места их закладки и породного состава. |
As for the enforcement statistics no precise data are available to the public regarding the number of cases investigated and decided in the courts. |
Что касается правоохранительной статистики, то у общественности нет точных данных о числе дел, расследованных и рассмотренных в судах. |
As for the amount of information that is required regarding suspicious goods, the Polish representatives indicated that there was no set requirement for such information. |
Что касается необходимого объема информации о подозрительных товарах, польские представители отметили, что каких-либо требований в отношении такой информации не установлено. |
On article 4, the Committee had recommended that the State party should pay particular attention to the legislative provisions regarding the suppression of criminal activities. |
Что касается статьи 4, Комитет рекомендовал государству-участнику обратить особое внимание на положения законодательства в отношении наказания преступной деятельности. |
In reference to the requirements regarding harmful substances in petrol and fuels, Bulgaria refers to its answers to questions 23, 32 and 45. |
Что касается требований, предъявляемых к содержанию вредных веществ в бензине и топливе, то Болгария ссылается на свои ответы на вопросы 23, 32 и 45. |