(b) The Wa representative expressed confidence that the United Wa State Army would be amenable to discussing modalities of an action plan with UNICEF, and that it would welcome further development assistance, especially regarding education; |
Ь) представитель Объединенной армии области Ва выразил уверенность в том, что она согласится на обсуждение вариантов плана действий с ЮНИСЕФ и будет приветствовать дальнейшее предоставление помощи в целях развития, особенно в том, что касается образования; |
Executive summary: The purpose of this proposal is to harmonize the provisions of RID/ADR/ADN with these of the UN Model Regulations and other modal regulations regarding the requirement to supplement the Proper Shipping Name with the technical name (SP 274) |
Существо предложения: Цель настоящего предложения заключается в согласовании положений МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ с положениями Типовых правил ООН и правилами других видов транспорта в том, что касается требования указывать техническое название в дополнение к надлежащему отгрузочному наименованию (СП 274). |
(c) Take advantage of the late start of work on the Secretariat Building to make additional checks on the state of the building, particularly regarding asbestos removal, and establish a very rigorous system for checking progress in regard to works and supplies; |
с) воспользоваться поздним началом работ в здании Секретариата в целях проведения дополнительных проверок состояния здания, особенно в том, что касается удаления асбеста, и ввести весьма жесткую систему проверки хода осуществления работ и снабжения; |
In order to reinforce the capacity of women's and youth organizations regarding dialogue and reconciliation, the Mission facilitated the engagement of civil society organizations with local and State authorities in Timbuktu, Gao and Kidal |
В целях укрепления потенциала женских и молодежных организаций в том, что касается диалога и примирения, Миссия оказывала содействие в налаживании сотрудничества организаций гражданского общества с местными и государственными органами власти в Томбукту, Гао и Кидале |
Compliance of the 1968 Convention on Road Traffic and Consolidated Resolution on Road Traffic (R.E.) with the 1997 Agreement regarding requirements for vehicles in service. |
Соответствие Конвенции о дорожном движении 1968 года и Сводной резолюции о дорожном движении (СР.) Соглашению 1997 года в том, что касается требований к эксплуатируемым транспортных средствам |
Section 2: New registrations: regarding the breakdown of new registrations and new road vehicles, is the year of production considered to be the current year? |
Раздел 2: Первоначальная регистрация: что касается разбивки на первоначально зарегистрированные автотранспортные средства и новые автотранспортные средства, то здесь возникает вопрос о том, следует ли считать год производства текущим годом? |
(b) To review the existing distinction regarding criminal responsibility of minors under 14 years and those under 16 years, and ensure that alternative penalties to the deprivation of liberty exist for all minors; |
Ь) ввести необходимое различие, в том что касается уголовной ответственности несовершеннолетних в возрасте до 14 и до 16 лет, а также предусмотреть для всех несовершеннолетних правонарушителей меры наказания, альтернативные лишению свободы; |
However, regarding the Board of Auditors' reference to the lack of a capital master plan steering committee, he took the view that establishing such a formal oversight body at the current late stage of implementation of the capital master plan would be counterproductive |
Однако, что касается ссылки Комиссии ревизоров на отсутствие руководящего комитета генерального плана капитального ремонта, то, по его мнению, создание такого официального надзорного органа на нынешней поздней стадии реализации генерального плана капитального ремонта было бы контрпродуктивным. |
Reiterates the obligations of Member States under the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations and also under the Convention on the Privileges and Immunities of the Specialized Agencies regarding immunity from legal process and from personal arrest or detention; |
вновь напоминает об обязательствах государств-членов в соответствии с Конвенцией о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций, а также Конвенцией о привилегиях и иммунитетах специализированных учреждений в том, что касается судебно-процессуального иммунитета и иммунитета от личного ареста или задержания; |
Calls upon all Governments to give their full attention to the implementation of the Plan of Action for the Elimination of Harmful Traditional Practices and requests the Secretary-General to invite them to submit information regularly to the Sub-Commission on the situation regarding harmful traditional practices in their country; |
призывает все правительства уделять всемерное внимание осуществлению Плана действий по ликвидации вредной традиционной практики и просит Генерального секретаря предложить им регулярно представлять Подкомиссии информацию о положении в их странах в том, что касается вредных видов традиционной практики; |
Regarding peacekeeping operations, unpaid assessments show increases. |
Что касается операций по поддержанию мира, наблюдается тенденция к росту объема невыплаченных начисленных взносов. |
Regarding transitional justice, progress has been slow. |
Что касается правосудия переходного периода, то прогресс идет в замедленном темпе. |
Regarding Europe, the Council examined issues relating to Cyprus and Kosovo. |
Что касается Европы, то Совет рассматривал вопросы, связанные с Кипром и Косово. |
Regarding public policy, inter-institutional boards have been established at department level. |
Что касается осуществления государственной политики, то в этой сфере в департаментах были созданы официальные межведомственные советы. |
(c) Assistance to developing countries for strengthening their institutional capabilities regarding environmental management of freshwater resources, and support for research on environmental management of groundwater resources. High priority. |
с) оказание помощи развивающимся странам в деле укрепления их организационных возможностей в том, что касается обеспечения экологически обоснованного управления ресурсами пресной воды и оказания поддержки проведению исследований по вопросам экологически обоснованного управления ресурсами подземных вод. |
On the positive side, and among important recent achievements, the World Summit for Children, held in September 1990, led to the adoption of a plan of action that contains major goals regarding the survival, protection and development of children by the year 2000. 39 |
Что касается позитивных моментов, то среди важных последних достижений следует отметить проведение в сентябре 1990 года Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей, на которой был принят План действий, содержащий основные цели в области обеспечения выживания, защиты и развития детей к 2000 году 39/. |
On organizational matters, the Meeting discussed and agreed on several criteria regarding the establishment of the Tribunal, its initial functions and related matters, and the Meeting took, inter alia, the following decisions: |
Что касается организационных вопросов, то Совещание обсудило и согласовало несколько критериев относительно учреждения Трибунала, его начальных функций и смежных вопросов, и Совещание, в частности, приняло следующие решения: |
With regard to information regarding the fight against domestic violence, in order to implement the Law on Combating Domestic Violence, Prevention of and Support to its Victims adopted in 2006, the following measures have been taken: |
З. Что касается информации о борьбе с насилием в семье в рамках осуществления принятого в 2006 году Закона о борьбе с насилием в быту, его предупреждении и оказании помощи пострадавшим были приняты следующие меры: |
To urge the Secretary General to establish the mechanisms required to ensure proper coordination, when necessary, between the various areas of the General Secretariat and the Executive Secretariat of the CIM regarding women's issues; |
Просить Генерального секретаря создать органы по координации деятельности различных служб, соответственно, Генерального секретариата и Исполнительного секретариата Межамериканской комиссии по делам женщин, в том что касается проблем женщин. |
In terms of the capacity to share information regarding suspicions of both money laundering and terrorist financing with the relevant agencies of a foreign States, section 6 (c) of the Money Laundering and Financing of Terrorism Act provides that: |
Что касается возможностей обмена с соответствующими органами другого государства информацией при наличии подозрений в совершении операций как по отмыванию денег, так и финансированию терроризма, то в разделе 6(с) Акта о борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма говорится: |
Regarding the institutional framework, varying points were made. |
Что касается институциональной структуры, то были высказаны различные точки зрения. |
Regarding staff safety, several serious incidents were encountered. |
Что касается безопасности персонала, то имело место несколько серьезных инцидентов. |
Regarding complaints against police officers, a small proportion involved Roma. |
Что касается жалоб на сотрудников полиции, то небольшая часть из них связана с лицами цыганской национальности. |
Regarding other monitoring networks, much more work will be required. |
Что касается других сетей мониторинга, то тут потребуется проделать гораздо более значительную работу. |
Regarding reconciliation, progress has been marginal so far. |
Что касается примирения, то до настоящего времени прогресс был едва ощутимым. |