Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Что касается

Примеры в контексте "Regarding - Что касается"

Примеры: Regarding - Что касается
At this point, however, the opinions of survey managers, data providers and data users must be sought regarding the costs and benefits of the "same structure" scenario and the other options considered by the working group. На данном этапе же целесообразно изучить мнения руководителей обследований, лиц, предоставляющих данные, и пользователей данными в том, что касается затрат и выгод сценария с использованием «одинаковой структуры», а также другие мнения, которые были рассмотрены рабочей группой.
While she noted that changes had been made to the draft, several questions and concerns remained, in particular regarding the concept of the right of peoples to peace, including the content of that right and the specific obligations of States in respect of its implementation. Хотя она отмечает, что в проект были внесены изменения, сохраняется ряд вопросов и тем, вызывающих озабоченность, в частности в отношении концепции права народов на мир, включая содержание этого права и конкретные обязательства государств в том, что касается его реализации.
Moreover, concerning what was said by the representative of Australia regarding the summary of the seminar organized by the Australian Mission on activities related to portable missiles, we also oppose any reference to this seminar because it has nothing to do with the Conference on Disarmament. Кроме того, что касается слов представителя Австралии по поводу резюме семинара, организованного австралийским представительством относительно деятельности в связи с ПЗРК, то мы тоже возражаем против всякой ссылки на этот семинар, ибо это не имеет ничего общего с Конференцией по разоружению.
The constitutional reform regarding the International Criminal Court is in the first constitutional procedural stage in the Senate. что касается конституционной поправки в связи с Международным уголовным судом, то она проходит в настоящее время первое чтение в Сенате.
The law does not discriminate negatively regarding the training of women. Indeed, governmental and non-governmental social organizations give considerable attention to the training of women in various jobs and occupations, particularly those not normally practised by women. Что касается права на образование, то в законе не только отсутствуют какие-либо проявления дискриминации в отношении женщины, но, напротив, правительственные и неправительственные организации социальной направленности уделяют особое внимание привлечению женщин к различным видам работ и профессиям, которыми ранее женщины традиционно не занимались.
With respect to rapid deployment, his delegation fully supported the recommendation on the Panel of United Nations Peace Operations regarding the need for 30- and 90-day deployment timelines. Что касается быстрого развертывания, то делегация Пакистана полностью поддерживает рекомендацию Группы Организации Объединенных Наций по операциям в пользу мира в отношении необходимости развертывания в 30- и 90-дневный сроки.
In the case of the cement factory in Herat, Czech investors had been involved in negotiations regarding rehabilitation and expansion of the plant but withdrew from the negotiations in January 2001, citing the tightening of United Nations sanctions as the main reason. Что касается цементного завода в Герате, то чешские инвесторы начали переговоры относительно восстановления и расширения завода, однако в январе 2001 года они отказались от переговоров, приведя в качестве основной причины ужесточение санкций Организации Объединенных Наций.
But we have a question about recommendation 9, regarding the enhancing of the traditional role of the Secretary-General in conflict prevention, in particular about improving the Secretariat's capacity and resource base for preventive action. Но у нас есть вопрос в отношении рекомендация 9, касающейся укрепления традиционной превентивной роли Генерального секретаря, в частности в том, что касается укрепления потенциала базы ресурсов для превентивных мер в Секретариате.
From an analysis of the communications that the Special Representative has sent to Governments on this issue as of the end of 2005, she is able to detect certain trends regarding both the types of violations and the identity of the alleged perpetrators. Анализ сообщений, которые Специальный представитель направила правительствам по этому вопросу по состоянию на конец 2005 года, выявил определенные тенденции как в том, что касается видов нарушений, так и личности предполагаемых виновных.
As for the proposal regarding the question of the reform of the Commission on Human Rights that the President of the General Assembly was to present, the Higher Commissioner would inform the Committee members of any developments without fail. Что касается предложения по вопросу реформирования Комиссии по правам человека, которое должен представить Председатель Генеральной Ассамблеи, Верховный комиссар в обязательном порядке проинформирует членов Комитета о развитии событий.
Furthermore, the Committee noted the insufficiency of the information provided on the practical implementation of articles 5 and 6 of the Convention, in particular regarding ethnic and religious minorities, refugees, children of mixed origin and Vietnamese abroad. Кроме того, Комитет отметил недостаточность информации о практическом осуществлении статей 5 и 6 Конвенции, в частности в том, что касается этнических и религиозных меньшинств, беженцев, детей от смешанных браков, вьетнамцев, проживающих за границей.
Finally, regarding the Rwandese who have taken refuge in neighbouring countries, the starting point of the implementation of the activities envisaged for the repatriation and reintegration of the returnees is the establishment of the transitional Government. Наконец, что касается руандийцев, которые нашли убежище в соседних странах, то отправным моментом осуществления мероприятий, предусмотренных в целях репатриации и реинтеграции беженцев, является создание переходного правительства.
The latter report, although similar to previous reports, is to date the most unfortunate, in particular regarding the Co-Chairmen's interpretation of the standing Security Council resolution 820 (1993), in its paragraph 12. Несмотря на то, что последний доклад похож на предыдущие, он является на текущий момент самым неудачным, в частности в том, что касается толкования Сопредседателями действующей резолюции 820 (1993) Совета Безопасности, а именно ее пункта 12.
Two possibilities had been mentioned regarding further work, the first to extend the mandate of the Ad Hoc Committee, and the second to convene a preparatory committee for the conference of plenipotentiaries. Что касается продолжения работы, то речь шла о двух вариантах: первый заключается в продлении мандата Специального комитета, а второй - в создании подготовительного комитета в целях созыва конференции полномочных представителей.
Furthermore, regarding the Convention's provisions on extradition, it should be mentioned that the Constitution prohibits the extradition of persons of Colombian nationality by birth, as well as of aliens for political offences or crimes of opinion. Кроме того, что касается вопроса о выдаче, затрагиваемого в Конвенции, то следует отметить, что Конституция запрещает выдачу граждан Колумбии по рождению, а также иностранцев, обвиняемых в политических преступлениях и преступлениях, связанных с их взглядами или убеждениями.
Mr. Samana (Papua New Guinea): I should like to express my support for the views of my colleague from India regarding foreign investment activities and the activities of foreign military installations in the Non-Self-Governing Territories. Г-н Самана (Папуа - Новая Гвинея) (говорит по-английски): Я хотел бы присоединиться к мнению моего коллеги из Индии в том, что касается иностранной инвестиционной деятельности и деятельности иностранных военных объектов в несамоуправляющихся территориях.
The CHAIRMAN agreed with the Tunisian representative's observations, particularly regarding the importance of ensuring that the constructive spirit that had reigned during the Committee's plenary meetings continued in the informal consultations. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ соглашается с замечаниями представителя Туниса, особенно в том, что касается необходимости сохранения в ходе неофициальных консультаций духа конструктивного сотрудничества, который преобладал в ходе пленарных заседаний Комитета.
However, regarding coordination at the field level, my delegation reiterates its position in support of General Assembly resolution 46/182, in which the responsibility in the field for humanitarian work has been clearly entrusted to the UNDP resident coordinator. Однако, что касается координации на местах, моя делегация хотела бы вновь высказать свою позицию в поддержку резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи, в которой ответственность на местах в области гуманитарной работы совершенно очевидно возложена на резидента-координатора ПРООН.
We have therefore suggested to the sponsors of this draft resolution certain minor changes to ensure that the provisions of the draft resolution do not prejudice the views of either side of this argument regarding the future production and stockpiles. Поэтому мы предложили авторам данного проекта резолюции внести в него некоторые незначительные изменения, призванные обеспечить, чтобы содержащиеся в нем положения не наносили ущерба позициям ни одной из сторон в этом споре в том, что касается будущего производства и имеющихся запасов.
Upstream countries should also be treated in a more balanced way regarding both the protection and development of their environment as well as improving the living conditions of their population in the watercourse area. Что касается стран верхнего течения, то для них также должен быть установлен более сбалансированный режим охраны и улучшения качества окружающей среды, а также улучшения жизненных условий населения района водотока.
With regard to the illicit trade in small arms and light weapons, statistics issued by the small arms survey of 2002 are impressive regarding the dimensions of the problem and its negative effects on international peace and security. Что касается незаконной торговли стрелковым оружием и лёгкими вооружениями, то согласно статистическим данным, полученным на основе исследования 2002 года по стрелковому оружию, впечатляют масштабы этой проблемы и её отрицательное влияние на международный мир и безопасность.
In the area of management and administration, he welcomed the progress made in response to the report of the Joint Inspection Unit regarding efficiency, cost-effectiveness, financial transparency and accountability, and wished to encourage the Rector to make further efforts to follow up on the report. Что касается управления и руководства, то оратор приветствует прогресс, достигнутый в контексте выполнения положений, содержащихся в докладе Объединенной инспекционной группы в отношении эффективности, рентабельности, финансовой транспарентности и отчетности, и хочет порекомендовать ректору предпринимать дальнейшие усилия в рамках последующей деятельности по докладу.
As regards the international standards for human rights, the Legislative Assembly ratified only the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment; however, serious reservations were expressed regarding the competence of the Committee against Torture to receive complaints concerning systematic violations. Что касается международно-правовых норм в области прав человека, то Законодательное собрание ратифицировало лишь Конвенцию против пыток и других жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения наказания и при этом с существенными оговорками относительно компетенции Комитета Организации Объединенных Наций, касающейся получения заявлений о систематических нарушениях.
As to the Commission's long-term programme of work, they shared the doubts already expressed regarding the advisability of including a new topic on the agenda or starting a feasibility study in the last year of the Commission as currently constituted. Что касается долгосрочной программы работы Комиссии, то они разделяют уже выраженные сомнения в отношении целесообразности включения в повестку дня новой темы или организации исследования по обоснованию в последний год работы нынешнего состава Комиссии.
Turning to article 14, the provision of the draft Constitution on equality of men and women at and during marriage and at its dissolution was intended to address the double standards that existed regarding adultery and divorce. Что касается статьи 14, то положения проекта конституции о равноправии мужчин и женщин при заключении брака, во время брака и при его расторжении преследуют цель искоренения двойных стандартов, существующих во взглядах на супружескую измену и развод.