First, regarding mobilizing domestic financial resources for development, we can see that, overall, macroeconomic policies in developing countries have improved over the past 20 years. |
Во-первых, что касается мобилизации внутренних финансовых ресурсов для развития, то мы можем увидеть, что в целом макроэкономическая политика в развивающихся странах улучшилась за последние 20 лет. |
Actual meeting costs have changed considerably since 2001, especially regarding the cost of security for the meetings. |
По сравнению с 2001 годом фактические расходы на проведение совещаний существенно изменились, особенно в том, что касается расходов на обеспечение безопасности совещаний. |
Second, regarding competences and skills, human resources management and development policies must highlight rewards for performance and merit in both monetary and symbolic ways. |
Во-вторых, что касается компетенции и навыков, то политика в области управления людскими ресурсами и их развития должна предусматривать поощрения за работу и достигнутые успехи как в денежной, так и в какой-либо символической форме. |
Prison mismanagement, especially regarding the guaranty of security and physical integrity of the detainees, has been responsible for frequent deaths in isolated actions or rebellions. |
Неэффективное руководство пенитенциарными учреждениями, особенно в том, что касается соблюдения гарантий безопасности и физической неприкосновенности заключенных, нередко приводит к их гибели в результате отдельных конфликтов или во время волнений. |
Given our general approach regarding the future and the emerging role of the Conference, this has required a long and difficult process of assessment. |
С учетом нашего общего подхода в том, что касается перспектив и формирующийся роли Конференции, это потребовало продолжительного и трудного процесса оценки. |
He wished to have clarification of paragraphs 21 and 24, in particular regarding the excessive vacancy rates in translation and editorial services and the managed assignment system. |
Он хотел бы, в частности, получить разъяснения относительно пунктов 21 и 24, особенно в том, что касается чрезмерной доли вакантных должностей в службах письменного перевода, а также системы регулируемых назначений. |
Therefore, there were uncertainties regarding the amount to be allocated to the Geneva plan and the related United Nations subsidy. |
В связи с этим существует неопределенность в том, что касается суммы, относящейся к Женевскому плану, и соответствующего размера субсидии Организации Объединенных Наций. |
There was a divergence of views regarding the inclusion in the draft convention of specific provisions on threats and on protection of the environment against nuclear terrorism. |
Что касается включения в проект конвенции конкретных положений об угрозах и о защите окружающей среды от актов ядерного терроризма, то здесь мнения разделились. |
We had hoped that by this time there would have been a greater positive impact on the international scene, especially regarding peace and security, and economic development. |
Мы надеялись, что к этому времени оно окажет на международную обстановку более существенное позитивное воздействие, особенно в том, что касается мира и безопасности, а также экономического развития. |
One Party reported on the outcome of a workshop organized at a Basel Convention regional centre that revealed some misunderstanding regarding the Ban Amendment and its implications. |
Одна из Сторон сообщила об итогах организованного региональным центром Базельской конвенции рабочего совещания, которые свидетельствуют о существовании определенного недопонимания или двусмысленности, в том что касается Запретительной поправки и связанных с ней последствий. |
Reports had indicated that the Government had certain powers over the judiciary, particularly regarding the transfer of judges from one court to another. |
В докладе указывалось, что правительство обладает определенными полномочиями в отношении судебных органов, в особенности в том, что касается перевода судей из одного суда в другой. |
The 1988 review introduced equality in all essentials regarding the property status of married women of the Convention). |
Что касается семейного статуса замужней женщины, то в редакции 1988 года было в целом установлено равенство. |
First, regarding the establishment and powers of the Arbitration Commission, article 4.2 of the Agreement states: |
Во-первых, что касается учреждения и полномочий арбитражной комиссии, то статья 4.2 Соглашения гласит: |
It is also essential that the Secretariat be accountable to the Member States regarding the resource requirements for each activity and its performance. |
Кроме того, очень важно обеспечить подотчетность Секретариата перед государствами-членами в том, что касается потребностей в ресурсах для каждого мероприятия и его деятельности. |
In respect of the concept that bills of lading should be issued in original only, there is evidence of a gradual change of thought regarding the norm. |
Что касается требования о том, чтобы выдавался только оригинал коносамента, то здесь есть свидетельства постепенного изменения отношения к этой норме. |
On the other point that you raised, regarding religious bodies and the rest, we will be looking at that. |
Что касается другого вопроса, который Вы подняли, относительно религиозных организаций и так далее, то мы этот вопрос обсудим. |
In the area of public health, I shall confine myself to the situation regarding AIDS and HIV infection in Luxembourg. |
Что касается сферы общественного здравоохранения в Люксембурге, то я коснусь лишь ситуации, связанной со случаями заболевания СПИДом и инфицирования ВИЧ. |
Changes regarding increased efficiency and flexibility in regard to the social part of the housing loan system are also being developed and prepared. |
Разрабатываются и подготавливаются также изменения, касающиеся повышения эффективности и гибкости, в том что касается социальной части системы кредитования жилья. |
Among the initiatives regarding education, the Ministry for Equal Opportunities has been directly responsible for: |
Что касается инициатив в области образования, то Министерство по проблемам равноправия непосредственно отвечает за: |
Concerning question 18, the laws of Lithuania regarding the activities and registration of associations, non-governmental organizations and political parties were compatible with the Covenant. |
Что касается вопроса 18, то литовские законы относительно деятельности и регистрации ассоциаций, неправительственных организаций и политических партий совместимы с положениями Пакта. |
Imbalances in the world's information and communication resources also facilitated the dissemination of one-sided news and views, especially regarding conditions in the developing countries. |
Кроме того, несбалансированность информационных и коммуникационных ресурсов обуславливает распространение необъективных новостей и мнений, прежде всего в том, что касается обстановки в развивающихся странах. |
Communication and exchange of information and expertise among primary Programme partners was enhanced, particularly regarding worldwide awareness of the urban environmental agenda and effective application of technical and financial resources. |
Были расширены связи и обмен информацией и опытом между основными партнерами ПУРГ, особенно в том, что касается пропаганды во всем мире городской экологической повестки дня и эффективного использования технических и финансовых ресурсов. |
The Security Council should be urged to approach its responsibilities in accordance with the Charter, especially regarding the equitable geographic representation of its membership. |
Необходимо призвать Совет Безопасности действовать в соответствии с Уставом, особенно в том, что касается справедливого географического распределения мест. |
The international community's support for the implementation of NEPAD was welcomed, especially regarding debt alleviation, increase in official development assistance, access to markets and assistance in capacity-building. |
Выраженная международным сообществом поддержка осуществлению НЕПАД была встречена положительно, особенно в том, что касается облегчения бремени задолженности, роста официальной помощи на цели развития, доступа к рынкам и содействия в создании потенциала. |
Mr. Andrabi said that he fully agreed with the Malaysian representative regarding the need for an estimate of expenditures under rule 153. |
Г-н Андраби говорит, что он полностью согласен с представителем Малайзии в том, что касается необходимости представить, в соответствии с правилом 153 правил процедуры, смету расходов. |