Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Что касается

Примеры в контексте "Regarding - Что касается"

Примеры: Regarding - Что касается
Regarding the amendment of article 20 of the Convention, Hungary shall consider the acceptance of the amendment regarding the meeting of the Committee, which concerns article 20 (1) of the Convention. Что касается поправки в отношении статьи 20 Конвенции, то Венгрия рассмотрит возможность принятия поправки в отношении пункта 1 статьи 20 Конвенции.
Regarding the national human rights institutions reviewed in May and October 2011, the Subcommittee on Accreditation also received information from civil society organizations regarding the functioning and efficiency of the institutions in their respective countries. Что касается национальных правозащитных учреждений, досье которых были рассмотрены в мае и октябре 2011 года, то Подкомитет по аккредитации получил также информацию от организаций гражданского общества в отношении функционирования и эффективности этих учреждений в их соответствующих странах.
Regarding education grants, it was recommended that the Tribunal ensure that all claims for special education grants were supported by satisfactory medical evidence regarding a child's disability, as certified by the Medical Services Director in accordance with United Nations regulations and rules. Что касается субсидий на образование, то Трибуналу было рекомендовано обеспечить подкрепление заявлений на предоставление специальных субсидий на образование достаточно убедительными медицинскими свидетельствами, подтверждающими инвалидность детей, которые должны быть заверены начальником Медицинской службы в соответствии с положениями и правилами Организации Объединенных Наций.
Regarding female domestic workers, the Special Rapporteur on trafficking in persons, especially in women and children noted that according to the relevant laws, any dispute regarding the employment of domestic workers was mainly regulated by civil law. Что касается женщин, работающих домашней прислугой, то Специальный докладчик по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми, отметила, что, согласно действующему законодательству, любые споры в сфере использования труда домашней прислуги разрешаются главным образом в соответствии с гражданским правом.
Regarding the proposed amendment to Article 41 of the Vienna Convention on Road Traffic, the Working Party adopted the proposed text but decided that the issue of "temporary" regarding the recognition of domestic driving permits should be considered by the small group on driving permits. Что касается предложенной поправки к статье 41 Венской конвенции о дорожном движении, то Рабочая группа утвердила предложенный текст, однако решила провести в рамках небольшой группы по водительским удостоверениям рассмотрение вопроса о возможности "временного" признания национальных водительских удостоверений.
At present, beyond the rubric of international refugee law, there thus seems to be a gap in international law regarding protection of persons on the move for environmental reasons. Таким образом, если не считать международного беженского права, можно сказать, что в современном международном праве существует пробел в том, что касается защиты лиц, вынужденных мигрировать по экологическим причинам.
Hence, regarding the definition and purpose of the security evacuation allowance, CCISUA, FICSA and UNISERV expressed support for the definition as proposed. Поэтому в том, что касается определения и предназначения надбавки в связи с эвакуацией по причинам безопасности, ККСАМС, ФАМГС и ЮНИСЕРВ заявили о поддержке предложенного определения.
Such activities also supported efforts to seek information and assess the situation on the ground, in order to plan any further action in response to developments, particularly regarding armed groups. В рамках таких действий обеспечивается также поддержка усилий по сбору информации и оценке ситуации на местах в целях планирования любых последующих действий с учетом динамики ситуации, особенно в том, что касается действий вооруженных групп.
With regard to balloting technology, a group of States expressed the concern that none of the systems presented during previous sessions appeared to meet the Assembly's requirements regarding reliability, credibility, integrity and confidentiality. Что касается технического обеспечения системы голосования, то одна группа государств выразила обеспокоенность тем, что ни одна из систем, представление которых состоялось в ходе предыдущих сессий, судя по всему, не отвечает требованиям Ассамблеи в том, что касается защищенности, надежности, целостности и конфиденциальности.
The Council also welcomes the recent improvements to the procedures of its Committee pursuant to resolutions 1267 (1999) and 1989 (2011), in particular regarding the effective and valuable work of the Office of the Ombudsperson established pursuant to resolution 1904 (2009). Совет также с удовлетворением отмечает недавно принятые меры по совершенствованию процедур Комитета, учрежденного резолюциями 1267 (1999) и 1989 (2011), в частности в том, что касается эффективной и ценной работы Канцелярии Омбудсмена, созданной в соответствии с резолюцией 1904 (2009).
I, therefore, deem it necessary to set the record straight regarding the realities that have been prevailing in Cyprus for more than half a century, even before the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus (UNFICYP) set foot on the island. Поэтому я считаю необходимым внести ясность в этот вопрос в том, что касается ситуации, существующей на Кипре на протяжении более полувека и сложившейся еще до того, как на этом острове появились Вооруженные силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре (ВСООНК).
As noted in paragraphs 19 and 20 above, much has been learned from the challenges of establishing and stabilizing the Regional Service Centre at Entebbe, in particular regarding the processes and management and technology tools that are required for delivering transactional administrative services remotely. Как уже об этом говорилось в пунктах 19 и 20 выше, трудности с созданием и обеспечением стабильной работы Регионального центра обслуживания в Энтеббе послужили хорошим уроком, в частности в том, что касается организации работы технических механизмов, которые требуются для оказания дистанционных операционных услуг.
National designated entities serve as the domestic focal point for the development and transfer of technologies and as the point of contact with the Climate Technology Centre regarding requests from developing country Parties about their national technology needs. Назначенные национальные учреждения играют роль отечественных центров, координирующих процесс разработки и передачи технологий и поддерживающих контакты с Центром по технологиям, связанным с изменением климата, в том что касается просьб Сторон из числа развивающихся стран, связанных с их национальными потребностями в технологиях.
The expert consultation on strengthening data and research to protect children from violence, hosted by the Government of Sweden, had highlighted the importance of determining how best to capture children's perceptions, views, experiences and recommendations regarding violence against them. На проведенном правительством Швеции консультативном совещании с участием экспертов, посвященном оптимизации работы с данными и исследовательской деятельности в целях защиты детей от насилия, была подчеркнута необходимость выявления оптимальных способов учета представлений, мнений, опыта и рекомендаций детей в том, что касается насилия в отношении их.
Secondly, regarding the establishment of an OHCHR country office with a full mandate, she would appreciate his views on the areas that would benefit most from OHCHR expertise and support. Во-вторых, что касается создания странового отделения УВКПЧ с полноценным мандатом, то она хотела бы узнать его мнение в отношении того, в каких областях опыт и поддержка УВКПЧ принесут наибольшую пользу.
Participants recommended the formalization of the UN-Habitat human rights mandate, in particular regarding the right to adequate housing and the right not to be forcibly evicted, and highlighted the need to use the rights-based approach in the development of housing policies and programmes. Участники рекомендовали официально закрепить мандат ООН-Хабитат в области прав человека, в частности в том, что касается права на достойное жилище и права на недопущение насильственного выселения, и особо отметили необходимость использования правового подхода к разработке жилищной политики и программ.
As for the political solution to the situation, it seems essential to stress, given the high political instability in this region, that it is particularly important to ensure a solution of the utmost rigour regarding the restoration of democratic and constitutional legality. Что касается политического урегулирования ситуации, то необходимо подчеркнуть, что, учитывая крайнюю политическую нестабильность в этом регионе, чрезвычайно важно найти предельно жесткое решение, направленное на восстановление демократического и конституционного порядка.
5.6 Concerning the admissibility of allegations regarding violations of the Refugee Convention, the authors are not requesting the Committee to find direct or autonomous breaches of this Convention. 5.6 Что касается вопроса о приемлемости утверждений о нарушениях Конвенции о беженцах, то авторы не просят Комитет признать прямые или не связанные между собой нарушения этой Конвенции.
4.24 As regards the alleged violation of article 25 of the Covenant regarding the author's inability to become a judge, state controller, prime minister or minister, the State party considers that the author has not provided any arguments or evidence. 4.24 Что касается предполагаемого нарушения статьи 25 Пакта в отношении неспособности автора стать судьей, государственным контролером, премьер-министром или министром, то государство-участник считает, что автор не привел тут никаких аргументов или доказательств.
With respect to the secretariat's proposals regarding flexibility with regard to the implementation of the mandatory age of separation, he said that UNISERV did not see the rationale or justification either for staff members to change their contractual status or for a staggered implementation policy. Что касается предложения секретариата о применении гибкого подхода при введении возраста обязательного увольнения, то он отметил, что ЮНИСЕРВ не видит оснований или обоснований ни для изменения контрактов сотрудников, ни для стратегии поэтапного осуществления.
With regard to support to justice systems in the Sahel region, OHCHR has been reinforcing the capacities of ECOWAS and its Court of Justice to raise awareness regarding the role of the Court. Что касается поддержки систем правосудия в Сахельском регионе, то УВКПЧ прилагает усилия для укрепления способности ЭКОВАС и его Суда повышать информированность о роли Суда.
However as with all outstanding ratifications of international human rights instruments, the position regarding the International Convention on the Protection of the Rights of all Migrant Workers and Members of their Families will be kept under review. Однако в том, что касается еще не ратифицированных международных договоров по правам человека, то вопрос о ратификации Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей будет тщательно изучаться.
Upon enquiry as to the view of the Secretary-General regarding the compatibility of the suggested approach with the Charter of the United Nations, the Advisory Committee was informed that the additional undertaking would strengthen accountability in respect of Article 100 (1) of the Charter. По запросу о мнении Генерального секретаря по поводу совместимости предлагаемого подхода с Уставом Организации Объединенных Наций Консультативный комитет был информирован о том, что такое дополнительное обязательство повысит ответственность в том, что касается соблюдения положений пункта 1 статьи 100 Устава.
With regard to the Commission's suggestion regarding mechanisms of assistance, there was certainly a need to settle differences of view concerning reservations and to answer the complex questions that arose in the context of reservations and objections. В том, что касается предложения Комиссии о создании механизма по оказанию содействия, необходимость в урегулировании разногласий, связанных с оговорками, и получения ответов на сложные вопросы, возникающие в контексте оговорок и возражений, безусловно, существует.
With regard to the implementation of internationally agreed goals and commitments regarding the education of women and girls, Pax Romana believes that Governments must carry out the important task of ensuring that these goals actually influence domestic policy. Что касается реализации согласованных на международном уровне целей и обязательств в отношении образования женщин и девушек, «Пакс Романа» считает, что правительства стран должны выполнить важную задачу, обеспечив реальное отражение этих целей во внутренней политике своих стран.