Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Что касается

Примеры в контексте "Regarding - Что касается"

Примеры: Regarding - Что касается
There have also been drastic changes arising from the confidence of States that they have a fresh opportunity to establish a new world order on the basis of United Nations principles regarding the maintenance of international peace and security. Значительные изменения вызваны также укреплением уверенности государств в том, что им вновь представилась возможность - на основе принципов Организации Объединенных Наций - установить новый мировой порядок в том, что касается обеспечения международного мира и безопасности.
With regard to the prevention of conflicts of jurisdiction arising from the violation of legal rules regarding the distribution of powers among the various entities, solutions must take the form of the application of a rule of law and require recourse to legal channels. Что касается предупреждения конфликтов полномочий, которые возникают в результате нарушения юридических норм распределения компетенции между различными органами, то решения должны обязательно основываться на применении какой-либо правовой нормы и требуют использования судебных процедур.
As to paragraph 5, doubts were raised regarding the activation of the Service by a simple majority of the Board of Administrators and it was asked on what criteria such persons would base their decision. Что касается пункта 5, то были высказаны сомнения по поводу задействования службы по решению простого большинства членов совета администраторов и был задан вопрос о том, на основе каких критериев такие лица будут принимать свое решение.
As to paragraph 13, reservations were expressed regarding the possibility that a party could abandon the process, an event which would constitute a violation of the initial agreement between the parties. Что касается пункта 13, то были высказаны возражения по поводу возможности того, что одна из сторон может выйти из процесса, поскольку такое развитие событий явилось бы нарушением изначального соглашения между сторонами.
With regard to pre-trial detention, no significant violations were reported regarding the time-limit of two or four months, depending on the seriousness of the offence. Что касается предварительного заключения, то о случаях серьезных нарушений его срока (2-4 месяца, в зависимости от тяжести содеянного) не сообщалось.
As to the content of the publicity, the Electoral Division of ONUSAL has received a number of complaints regarding the use of public resources to promote indirectly the party of the Government in power. Что касается содержания рекламы, то Отдел по выборам МНООНС получил ряд жалоб в отношении использования публичных источников для косвенной пропаганды находящейся у власти правительственной партии.
With regard to the recommendation of the Office of Internal Oversight Services regarding appropriate training of administrative staff through assistance from Headquarters, the Advisory Committee trusts that adequate steps have been taken to address the issue. Что касается рекомендации Управления служб внутреннего надзора о надлежащей подготовке административного персонала при содействии со стороны Центральных учреждений, то Консультативный комитет надеется, что для решения этой проблемы были приняты адекватные меры.
As regards possible institutional linkages, a number of representatives discussed the issues raised in the note by the interim secretariat and expressed various views regarding those linkages. Что касается возможных институциональных связей, то ряд представителей обсудили вопросы, затронутые в записке временного секретариата, и высказали различные точки зрения по поводу этих связей.
We agree that we must make the best possible use of the opportunities before us, given the climate in the international community today with regard to disarmament questions, especially regarding weapons of mass destruction. Мы согласны с тем, что мы должны наилучшим образом использовать имеющиеся у нас возможности, учитывая нынешнюю обстановку в международном сообществе в том, что касается вопросов разоружения, особенно оружия массового уничтожения.
Thirdly, the question of measures of constraint, attachment, impounding or forced execution regarding the property of a foreign State without any distinction would inevitably lead to tensions among States. В-третьих, что касается принудительных мер, санкция на изъятие, конфискацию или арест собственности иностранного государства без какого-либо различия неизбежно влечет за собой напряженность в отношениях между государствами.
Third, regarding concessional resources, the trend of the flow of official development assistance to developing countries from DAC countries appears to have remained unchanged in recent years. В-третьих, что касается ресурсов, предоставляемых на льготной основе, то представляется, что в динамике притока в развивающиеся страны официальной помощи в целях развития, предоставляемой странами КСР, в последние годы не произошло изменений.
According to counsel, no distinction can be made between the authors' own and foster children regarding the intensity and exclusivity in the relationship with the authors. По мнению адвоката, нельзя провести различие между родными и приемными детьми авторов, в том что касается тесных, особых связей между ними и авторами сообщений.
Finally, it must be said that despite all this, we should tip the scales in favour of optimism regarding the prospects of building a new world of peace, brotherhood and prosperity. В конце концов, следует сказать, что, несмотря на все это, чаша весов склоняется в пользу оптимизма в том, что касается перспектив установления нового международного мира, братства и процветания.
Lastly, Belgium also has reservations regarding entry into force: the wording decided on is not bad in itself, but it lacks flexibility, which could have adverse effects for the universality of the treaty. И наконец, что касается вступления в силу, то и здесь Бельгия испытывает сдержанное отношение: имеющаяся формула неплоха сама по себе, но ей недостает гибкости, а это может обернуться пагубными последствиями для универсальности договора.
Mrs. DASKALOPOULOU-LIVADA (Greece) said that her delegation supported the current wording and endorsed the comments made by Sri Lanka, Hungary and Viet Nam regarding the Swiss position on article 4. Г-жа ДАСКАЛОПУЛУ-ЛИВАДА (Греция) говорит, что ее делегация одобряет нынешнюю формулировку и поддерживает замечания Шри-Ланки, Венгрии и Вьетнама в том, что касается позиции Швейцарии в отношении статьи 4.
Italy continues to support with the same conviction the position of the European Union regarding the need for all Member States to pay their assessments in full, on time and without condition. Италия с тем же чувством убежденности поддерживает позицию Европейского союза в том, что касается необходимости выплаты своих начисленных взносов всеми государствами-членами в полном объеме, своевременно и безоговорочно.
Priority activities, such as revision of the civil code, particularly regarding inheritance rights and marital property schemes, development of grass-roots women's organizations and provision of medical treatment and counselling for women victims of violence, were already under way. В настоящее время уже осуществляется такая приоритетная деятельность, как пересмотр гражданского кодекса, в частности в том, что касается прав наследования и собственности супругов, создания массовых женских организаций, а также лечения и консультирования женщин-жертв насилия.
ECA calls for a cautious and case-by-case approach regarding the sales, total or partial, of shares of state-owned, -controlled and -operated companies. ЭКА является сторонником взвешенного и индивидуального подхода в том, что касается продажи, полной или частичной, акций находящихся в государственной собственности, контролируемых и управляемых государством компаний.
Emphasis was given to reviewing country experiences and best practices in South and East Asia, particularly regarding design, operational nature and effectiveness of partnership arrangements for social protection of older persons in formal and informal sectors. Особое внимание уделялось изучению опыта и передовых методов в странах Южной и Восточной Азии, особенно в том, что касается разработки, оперативного характера и эффективности партнерских соглашений в области социальной защиты пожилых людей в формальном и неформальном секторах.
In order to prevent useless misunderstandings regarding our country's position, we shall limit ourselves at present to stating the following: Во избежание ненужных недоразумений в том, что касается позиции нашей страны, мы на данный момент ограничимся следующим:
As to the organization of the First Committee's work, Argentina shared the view expressed by many delegations regarding the need to reform the Committee's agenda. Что касается организации работы Первого комитета, то Аргентина поддерживает высказанное значительным числом делегаций мнение о необходимости изменения структуры повестки дня Первого комитета.
He associated himself with the point raised by Mr. Pocar regarding the obligatory character of the provisions of international instruments, even for the interpretation of national constitutions. Он заявил, что разделяет мнение г-на Покара в отношении обязательного характера положений международных договоров, даже в том, что касается толкования национальной конституции.
As to the future, I refer to my statement regarding the need to abide by the terms and deadlines of the relevant General Assembly resolution. Что касается перспективы, то я позволю себе сослаться на свое выступление относительно необходимости соблюдать условия и сроки, установленные соответствующей резолюцией Генеральной Ассамблеи.
In reply to the representative of Cuba regarding the proposed deletion and modification of two expert group meetings, the Secretariat was required to indicate possible measures for absorption of costs in statements of programme budget implications. Что касается вопроса представителя Кубы относительно предложенного переноса и изменения двух совещаний групп экспертов, то Секретариату следует указать возможные меры покрытия расходов в заявлениях о последствиях для бюджета по программам.
On operative paragraph 3, regarding the strengthening of the safeguards system, my country fully supports this initiative and participates actively in the work of the committee entrusted with drafting the protocol. Что касается пункта З постановляющей части, в котором затрагивается вопрос об укреплении системы гарантий, то моя страна полностью поддерживает данную инициативу и принимает активное участие в работе комитета, которому поручено разработать соответствующий протокол.