Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Что касается

Примеры в контексте "Regarding - Что касается"

Примеры: Regarding - Что касается
Asked to clarify a presumed contradiction between the second and the third periodic reports regarding the treatment of pregnant women prisoners, the representative said that there was no contradiction between the two reports. В связи с просьбой дать разъяснения относительно очевидных противоречий между вторым и третьим периодическими докладами в том, что касается обращения с находящимися в заключении беременными женщинами, представитель Никарагуа отметила, что эти два доклада не противоречат друг другу.
The Parliament gave its full support to the Government and the President of Croatia regarding their decision to terminate the UNPROFOR mandate in Croatia in its present form. Парламент заявил о своей полной поддержке правительства и Президента Хорватии в том, что касается их решения прекратить действие мандата СООНО в Хорватии в его нынешнем виде.
MTPE has included education and public awareness as part of its vision to ensure that the public has sufficient information and understanding to support development of prudent policy in the future regarding global environmental change. ППЗ включает в себя мероприятия по просвещению и повышению осведомленности общественности в качестве составной части своей концепции, призванной обеспечивать, чтобы общественность располагала достаточной информацией и пониманием необходимости поддерживать разработку в будущем разумной политики в том, что касается глобальных экологических изменений.
The Committee may wish to take note of the information provided below and give guidance on near-term needs regarding methodological work until the SBSTA starts its activities. Комитет, возможно, пожелает принять к сведению информацию, представленную ниже, и дать указания в отношении краткосрочных потребностей в том, что касается деятельности по методологическим вопросам, до начала деятельности ВОКНТА.
Mr. MIHAI (Romania) said that his delegation supported the views of the Advisory Committee on section 2, in particular regarding the additional resources needed for Security Council affairs. Г-н МИХАЙ (Румыния) говорит, что его делегация разделяет мнения Консультативного комитета по разделу 2, в частности в том, что касается дополнительных ресурсов по статье "Дела Совета Безопасности".
She also concurred with the recommendations of the Advisory Committee regarding the proposal for two new posts, and said that every effort should be made to accommodate the P-5 post through redeployment. Что касается предложения об учреждении двух новых должностей, то она также согласна с рекомендацией Консультативного комитета и предлагает сделать все возможное для создания должности класса С-5 на основе перераспределения ресурсов.
This conclusion however does not render superfluous our recommendations and instructions regarding the appropriate decision-making process with respect to the deployment of security forces in the Tomb and the arrangements employed there. Однако этот вывод не делает наши рекомендации и инструкции излишними в том, что касается соответствующего процесса принятия решений в отношении размещения сил безопасности в Гробнице и применяемого порядка несения службы.
With regard to the informal consultations of the whole of the Council, the provisional rules of procedure do not contain any provision regarding such consultations. Что касается неофициальных консультаций полного состава Совета, временные правила процедуры не содержат каких-либо положений относительно таких консультаций.
Referring to the system of redress for women covered by personal law, the representative confirmed that any aggrieved woman could turn to the court to assert her rights regarding divorce and custody of a child. Что касается системы правовой защиты для женщин, на которых распространяются положения персонального права, то представитель подтвердила, что каждая имеющая на то основание женщина может обратиться в суд и потребовать расторжения брака и передачи ребенка на ее попечение.
With regard to the national officer posts for support to sustainable development and HIV/AIDS programmes, the Assistant Administrator stated that the proposals had been made in response to Governing Council decisions and concerns expressed in different forums regarding the existing capacities at the field level. Что касается должностей национальных сотрудников для поддержки программ в области устойчивого развития и борьбы с ВИЧ/СПИДом, то помощник Администратора отметил, что бюджетные предложения были выдвинуты в соответствии с решениями Совета управляющих и с учетом выраженной на различных форумах озабоченности относительно имеющихся на местах возможностей.
With respect to questions raised regarding an inventory system, he indicated that he felt it imperative to address all issues related to the process, including procurement, inventory management, write-offs and disposals. Что касается заданных вопросов о системе инвентарного контроля, помощник Администратора отметил, что он исходит из того, что необходимо решить все проблемы, связанные с этим процессом, в том числе вопросы, касающиеся материального снабжения, инвентаризации и списания материального имущества.
These meetings must continue, and I urge the United Nations to encourage the participants to find common factors of understanding so that there will be no setbacks regarding the objectives pursued. Такие встречи необходимо проводить и далее, и я настоятельно призываю Организацию Объединенных Наций поощрять участников находить общие точки взаимопонимания, с тем чтобы в том, что касается преследуемых целей, не было регресса.
Legislation on freedom of religious belief was not applied throughout the United Kingdom, notably with regard to employment and notably in Northern Ireland; he sought clarification from the delegation regarding discrimination on grounds of religious belief. Законодательство о свободе вероисповеданий действует не на всей территории Соединенного Королевства, в частности в том, что касается сферы занятости и Северной Ирландии; г-н Прадо Вальехо хотел бы получить от делегации разъяснения относительно дискриминации по признакам религиозных убеждений.
As per the second request contained in your letter of 10 October 1994, I also engaged in consultations with Mr. Clerides regarding the issues of an overall settlement. Что касается второй просьбы, содержащейся в Вашем письме от 10 октября 1994 года, то я провел консультации с г-ном Клиридисом также по вопросам, касающимся общего урегулирования.
With regard to the planned referral process as envisaged by the Tribunal's completion strategy, the Registrar informed himself regarding the handling of war crime cases in Kosovo by mixed panels consisting of national and international judges. Что касается процесса планируемой передачи дел, как это предусматривается в стратегии завершения работы Трибунала, то Секретарь получил информацию о рассмотрении дел, связанных с военными преступлениями, в Косово смешанными коллегиями, состоящими из национальных и международных судей.
And, regarding the six Indian proposals sent to us, we have not rejected them, we are prepared to talk only on the six non-papers sent by India. Что касается шести направленных нам индийских предложений, то мы их не отвергали; мы готовы вести переговоры только по шести запискам, направленным нам Индией.
We continue to hope that, regarding the scope of the treaty on fissile materials, our concerns will evoke a more positive response from the proponents of the cut-off. Мы по-прежнему надеемся, что, в том что касается масштабов охвата конвенции о запрещении производства расщепляющихся материалов, наша обеспокоенность повлечет за собой более позитивный отклик сторонников запрета.
Before the Lucerne Ministerial Conference in 1993 many false expectations were created in the dialogue between CEE and Western countries regarding the amount of Western technical and financial assistance for the environmental purposes. До проведения в 1993 году Люцернской конференции на уровне министров диалог между странами ЦВЕ и западными странами породил большие надежды в том, что касается объема западной технической и финансовой помощи для целей охраны окружающей среды, но эти надежды не оправдались.
This lack of action has provided us with a most unfavourable impression regarding the commitment of the rapid reaction force, and overall, UNPROFOR's will to implement the relevant Security Council resolutions. Указанное отсутствие действий произвело на нас самое неблагоприятное впечатление в том, что касается обязательства в отношении "потенциала быстрого реагирования" и в целом воли СООНО к осуществлению соответствующих резолюций Совета Безопасности.
The Commission thus concluded that, despite various actions taken at different times, it was sufficiently clear that anomalies did in fact exist regarding cost-of-living relativities across the system. Так, Комиссия пришла к выводу, что, хотя в различное время были предприняты различные действия, достаточно ясно, что действительно существуют аномалии в том, что касается соотношений стоимости жизни в рамках системы.
Moreover, it places the airport in a stronger position regarding other financial matters, such as in the negotiation of concession contracts, and in industrial relations. Помимо этого, руководство аэропорта оказывается в более выигрышном положении в том, что касается других финансовых вопросов, например в ходе переговоров о заключении концессионных соглашений, и во внутрипроизводственных отношениях.
The Council condemns the Serbs for their acts of aggression, their defiance of Security Council resolutions and their obduracy regarding efforts to establish peace in Bosnia and Herzegovina. Совет осуждает сербов за их акты агрессии, за невыполнение ими резолюций Совета Безопасности и за их ожесточение в том, что касается усилий по установлению мира в Боснии и Герцеговине.
Thirdly, regarding the issue of funding rapid coordination arrangements in the field, the draft resolution endorses the recommendation of the Inter-Agency Standing Committee that the interests earned by the Central Emergency Relief Fund continue to be used for this purpose. В-третьих, что касается вопроса о финансировании механизмов оперативной координации на местах, то проект резолюции одобряет рекомендацию Межучрежденческого постоянного комитета о необходимости того, чтобы процентный доход Центрального чрезвычайного оборотного фонда продолжал использоваться на эти цели.
Mr. ETUKET (Uganda) agreed with the representative of the United Kingdom regarding the need to take a final decision in the context of the consolidated statement of programme budget implications. Г-н ЭТУКЕТ (Уганда) соглашается с представителем Соединенного Королевства в том, что касается необходимости принятия окончательного решения в контексте сводного заявления о последствиях для бюджета по программам.
Mr. BOIN (France) supported the statement of the representative of Norway, particularly regarding the need to make increasing use of the regular budget to finance posts currently funded through the support account. Г-н БУЭН (Франция) поддерживает выступление представителя Норвегии особенно в том, что касается необходимости увеличения объема финансирования из регулярного бюджета должностей, которые в настоящее время финансируются из средств вспомогательного счета.