Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Что касается

Примеры в контексте "Regarding - Что касается"

Примеры: Regarding - Что касается
The Administration review the situation regarding the Library and South Annex Buildings, and decide a way forward Администрации следует проанализировать ситуацию в том, что касается зданий Библиотеки и Южной пристройки и определить дальнейшие шаги.
The reversal of the presumption simply requires the author of the objection to make an express declaration to that effect, even though it remains completely free regarding its reasons for making it. Изменение на противоположный смысла презумпции требует лишь соответствующего прямого заявления со стороны автора возражения, который, тем не менее, по-прежнему обладает полной свободой в том, что касается мотивов, пробуждающих его сделать такое заявление.
Relatively high levels of accountability are required of Government bodies regarding appointments to senior positions, annual reports, accounts, and analysis and monitoring of projects and their impact on minorities. От государственных органов требуется относительно высокий уровень подотчетности в том, что касается назначений на должности старшего уровня, представления годовых докладов, содержания счетов и анализа и мониторинга проектов и их влияния на меньшинства.
The Committee was also informed that, regarding the construction of additional office space and residential accommodation, the related prefabricated containers, generators, water treatment units and other electrical equipment had already been ordered using system contracts. Что касается строительства дополнительных служебных и жилых помещений, то Комитет был также информирован о том, что соответствующие сборные контейнеры, генераторы, водоочистные установки и другое электрическое оборудование уже были заказаны с применением контрактной системы.
We support the recommendations for a multi-pronged approach to the problems at the national, regional and international levels, in particular regarding the need for close cooperation and collaboration between the United Nations and the African Union (AU). Мы поддерживаем рекомендации по выработке многостороннего подхода к решению проблем на национальном, региональном и международном уровнях, в частности в том, что касается необходимости тесного сотрудничества и взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом (АС).
Mr. Verdonik explained that the results of the survey identified substantial uncertainty on the part of the civil aviation community regarding their needs for halons and current and future halon supplies available to them. Г-н Вердоник пояснил, что результаты обследования выявили существующую в секторе гражданской авиации значительную неопределенность в том, что касается их потребностей в галонах и существующих и будущих поставок галонов, которые будут доступны для них.
In accordance with resolution 67/203, regarding the nomination of two members from each United Nations regional group, terms of membership may continue to be for two years. В соответствии с резолюцией 67/203, что касается назначения двух членов от каждой региональной группы Организации Объединенных Наций, то срок их полномочий может по-прежнему составлять два года.
The establishment of such a team would address the increased demands on the Department's support, coordination and planning capacity regarding the operation in Mali. Создание такой группы будет содействовать удовлетворению растущих потребностей Департамента, связанных с обеспечением поддержки, осуществлением координации и планирования в том, что касается операции в Мали.
He insisted that this was a matter under discussion at the Secretariat, in particular regarding the purpose, scope and content of the reports. Он подчеркнул, что это один из вопросов, обсуждаемых в Секретариате, в особенности в том, что касается целей, сферы охвата и содержания докладов.
This is particularly true of the national police, whose capacity needs remain acute regarding investigations, evidentiary standards, witness and suspect handling and working with government prosecutors to build cases (ibid., paras. 41-45 and 84). Это особенно справедливо в отношении национальной полиции, которой необходимо поддерживать постоянный потенциал в том, что касается расследований, критериев доказательности, обращения со свидетелями и подозреваемыми и работы с государственными обвинителями в целях заведения дел (там же, пункты 41-45 и 84).
Concerning the slow progress made in the implementation of airfield construction projects, the Committee was informed that progress had been affected by local disputes regarding ownership of the allocated lands and the slow response of the Government to resolve them. Что касается медленных темпов осуществления проектов строительства аэропортов, то Комитет был проинформирован о том, что продвижению вперед этого процесса мешают споры на местах о праве собственности на земельные участки и недостаточно оперативные действия государственных органов по разрешению этих споров.
With respect to humanitarian access, discussions are ongoing regarding an expansion of humanitarian access and capacity to reach the estimated 1 million people in need of humanitarian assistance. Что касается гуманитарного доступа, то обсуждается вопрос о расширении гуманитарного доступа и потенциала для оказания гуманитарной помощи примерно одному миллиону нуждающихся в ней людей.
With regard to six pieces of correspondence against Australia, Denmark, the Russian Federation and Sweden, the secretariat should seek further clarifications (mainly regarding the substantiation of claims and non-exhaustion of domestic remedies). Что касается шести сообщений против Австралии, Дании, Российской Федерации и Швеции, секретарит обратится за дополнительными уточнениями (в основном касающимися обоснования исков и исчерпания внутренних мер правовой защиты).
As regards verification criteria, the Panel noted that while no further work had yet been undertaken, there continue to be developments in the field regarding best practices in ozone-depleting substance recovery and destruction verification. Что касается критериев проверки, Группа отметила, что хотя дальнейшей работы пока не велось, ситуация в данной области продолжает развиваться в связи с наилучшими видами практики по проверке рекуперации и уничтожения озоноразрушающих веществ.
The discussions highlighted a number of the challenges fact-finding bodies face, in particular regarding questions of selectivity as to what contexts are considered and the need for greater consistency in their establishment and mandates. В ходе обсуждений был выявлен ряд трудностей, связанных с деятельностью механизмов установления фактов, в том числе вопросы, связанные с проявлением избирательности в том, какие ситуации подлежат рассмотрению, и необходимостью обеспечения большей последовательности в том, что касается создания и определения мандата таких механизмов.
4.28 As concerns the author's claims regarding the police officer's visit on 6 June 2005, the State party reiterates its previous arguments, noting that it has difficulties assessing the circumstances of the claim, as it was not evaluated at the domestic level. 4.28 Что касается утверждений автора о визите сотрудника полиции 6 июня 2005 года, то государство-участник повторяет свои предыдущие доводы, отмечая, что оно испытывает трудности с оценкой обстоятельств, связанных с этим заявлением, поскольку оно не рассматривалось на национальном уровне.
With regard to the work of the special administrative commissions, the mission took note of the concerns expressed by some interlocutors regarding the insufficient time allotted for carrying out a detailed and thorough review of the special electoral roll, particularly in the larger urban areas. Что касается работы специальных административных комиссий, то миссия отметила озабоченность, выраженную некоторыми лицами, с которыми беседовали ее члены, относительно того, что на подробный и тщательный пересмотр специального избирательного списка, особенно в крупных городских районах, было отведено недостаточно времени.
In addition, greater clarity regarding new markets, offsets and financial mechanisms was required, especially in relation to the fair and equitable sharing of benefits arising from the utilization of genetic resources. Помимо этого, необходимо больше определенности относительно новых рынков, компенсаций и финансовых механизмов, особенно в том что касается справедливого и равноправного разделения выгоды от использования генетических ресурсов.
On the institutional strengthening renewal project, UNEP had submitted proposals regarding transparency and monitoring to the Executive Committee in 2012, and a joint mission in April 2014 had included discussions with the local UNDP office on the issue. Что касается проекта по дальнейшему укреплению институциональной структуры, то в 2012 году ЮНЕП представила Исполнительному комитету предложения, касающиеся прозрачности и мониторинга, и в апреле 2014 года совместная миссия провела обсуждения с сотрудниками местного отделения ПРООН по этому вопросу.
As to the claim regarding the impartiality of the Court, the Committee considers that the author's arguments are speculative and notes that he did not avail himself of any procedure for the protection of his rights in this respect. Что касается утверждения о пристрастности суда, то Комитет считает доводы автора спорными и отмечает, что при этом он не воспользовался никакой процедурой для защиты своих прав.
The important element is that the robot has an autonomous "choice" regarding selection of a target and the use of lethal force. Важный элемент заключается в том, что робот располагает автономным "выбором" в том, что касается определения цели и нанесения поражающего удара.
Those include the rule of law, security sector reform and development, particularly regarding the strengthening of State institutions and political processes as they relate to constitutional reform and national reconciliation. Эти области включают правопорядок, реформу сектора безопасности и развитие, в частности в том, что касается укрепления государственных институтов и повышения эффективности политических процессов, поскольку они связаны с конституциональной реформой и национальным примирением.
While the Montreux Document could be considered a source of inspiration for States regarding their due diligence obligations, it was not a legally binding instrument and was applicable only in situations of armed conflict. Хотя Документ Монтрё может рассматриваться в качестве источника вдохновения для государств в том, что касается их обязательств относительно должной осмотрительности, он не является юридически обязывающим документом и применим только в ситуациях вооруженного конфликта.
Mr. Ferguson (Australia) said that his Government had been particularly pleased with the outcome of the Rio+20 conference regarding sustainable management and conservation of the oceans. Г-н Фергусон (Австралия) говорит, что правительство его страны особенно удовлетворено результатами Конференции «Рио+20» в том, что касается рационального использования и сохранения ресурсов Мирового океана.
That comment deemed the prohibition of displays of lack of respect for other religions, including blasphemy laws, to be incompatible with the International Covenant on Civil and Political Rights, and was relevant to the Committee's work regarding the intersectionality of religion and racial discrimination. Данное замечание расценивает запрет на проявления неуважения к другим религиям, включая законы о богохульстве, как несовместимые с Международным пактом о гражданских и политических правах, и имеет прямое отношение к работе Комитета в том, что касается взаимопересечения вопросов религии и расовой дискриминации.