Regarding recommendation 3, on streamlining reporting, the Division was encouraged to further streamline its requirements for national reporting. |
Что касается рекомендации 3 относительно рационализации процедур представления докладов, то Отделу было рекомендовано и далее рационализировать его требования в отношении представления национальных докладов. |
Regarding recommendation 2, on enhancing the understanding of sustainable development, concern was expressed that a common understanding still had not been achieved. |
Что касается рекомендации 2 относительно обеспечения более глубокого понимания проблем устойчивого развития, то была выражена обеспокоенность по поводу того, что общее понимание до сих пор не достигнуто. |
Regarding ownership and the local context, the President stated that the Millennium development goals needed to be converted into individual country targets. |
Что касается национальной инициативы и местного контекста, то Председатель отметил, что цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, необходимо воплотить в цели для каждой страны. |
Regarding refugees, there were currently 20 refugees residing in Monaco and 8 stateless persons. |
Что касается беженцев, то в настоящее время в Монако проживают 20 беженцев и 8 лиц без гражданства. |
Regarding the right of peaceful assembly, meetings of legally recognized bodies and cultural, scientific and leisure groups did not require authorization. |
Что касается права на мирные собрания, то проведение собраний признанных законом организаций и также культурных, научных групп и групп по интересам не требует получения специального разрешения. |
Regarding leadership on substantive issues, the same survey highlighted expectations of staff members that ITC should be more proactive in addressing issues arising from new developments in the international trading environment. |
Что касается лидерства в основных областях, то, по данным того же обследования, сотрудники считают, что ЦМТ следует занять более активную позицию в решении проблем, возникающих в связи с новыми событиями и изменениями в сфере международной торговли. |
Regarding leave entitlements, the Commission felt that all leave entitlements should be considered at the same time. |
Что касается права на отпуск и всех связанных с ним материальных прав, то Комиссия выразила мнение о том, что все эти права следует рассматривать в комплексе. |
Regarding preventive measures, some speakers pointed out that the complexity of corruption required dynamic preventive measures. |
Что касается мер по предупреждению коррупции, то некоторые выступавшие указали, что сложный характер явления коррупции требует, чтобы такие меры носили динамичный характер. |
Regarding goods in warehouses outside the country, the Authority would, on transfer of the relevant contracts and purchase orders, likewise assume responsibility for their safety. |
Что касается товаров, находящихся на складах за пределами страны, то Администрация после передачи соответствующих контрактов и ордеров на покупку также должна взять на себя ответственность за их сохранность. |
Regarding the filing of participating organizations' approved signatures for processing separation documents, the notifications of approved officers were not always periodically renewed. |
Что касается регистрации сотрудников участвующих организаций, имеющих право ставить подпись при обработке документов о прекращении службы, то информация о них не всегда обновлялась на периодической основе. |
Regarding monitoring, the report recommended that the United Nations organizations should keep the governing bodies informed concerning their contribution to the Millennium Development Goals. |
Что касается осуществления мониторинга, то доклад рекомендует организациям Организации Объединенных Наций информировать руководящие органы о своем вкладе в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Regarding occupation, it can be seen that women in Croatia most frequently choose social and humanities studies, then medicine, and art academies. |
Что касается профессиональной ориентации, то можно отметить, что женщины в Хорватии чаще всего выбирают социальные и гуманитарные дисциплины, затем медицину и художественные учебные заведения. |
Regarding Europe, the budget is poised to decrease by 39 per cent, from $6.9 to $4.2. |
Что касается Европы, то предусматривается сокращение бюджетных ассигнований на 39 процентов с 6,9 млн. долл. США до 4,2 млн. |
Regarding the high-level meeting itself, the report of the Secretary-General on modalities, as well as General Assembly resolution 58/291 give us clear guidance. |
Что касается самого заседания на высоком уровне, то доклад Генерального секретаря доклад об условиях проведения, а также резолюция Генеральной Ассамблеи 58/291 четко ориентируют нас. |
Regarding the formulation of lists of issues, for example, a task force would not be possible for a committee as small as theirs. |
Так, например, что касается составления перечней вопросов, то малочисленные комитеты, к числу которых относится и их собственный, не могут позволить себе сформировать целевую группу. |
Regarding health care, the use of handcuffs during examination depended on the instructions of the psychiatrists, but was generally limited to extreme situations. |
Что касается охраны здоровья, то решение вопроса об использовании наручников в процессе допроса зависит от указания психиатра, но, как правило, они используются лишь в экстремальных ситуациях. |
Regarding the penalties for torture, prison sentences ranged from 541 days to 15 years for the most serious cases leading to severe injury or death. |
Что касается наказаний за применение пыток, то предусматриваемые приговорами сроки лишения свободы варьируются от 541 дня до 15 лет в наиболее серьезных случаях, влекущих за собой тяжелое увечье или смерть. |
Regarding Opinion No. 21/2002, the Government of the United States reported Ali Khan was transferred to immigration custody on 25 October 2002, upon completing his criminal sentence. |
Что касается мнения Nº 21/2002, то правительство Соединенных Штатов Америки сообщило о том, что 25 октября 2002 года г-н Аюб Али Хан после отбытия срока уголовного наказания был переведен в центр содержания под стражей иммигрантов. |
Regarding monetary, fiscal and financial market reform, monetary and fiscal authorities in the ESCWA region need to regain control of their policy instruments. |
Что касается денежно-кредитной и налогово-бюджетной реформы, а также реформы финансового рынка, то денежно-кредитным и налогово-бюджетным органам в регионе ЭСКЗА необходимо восстановить контроль над своими инструментами политики. |
Regarding children who lived and worked on the streets, better survey methodologies had been developed to more precisely track those groups in data collection and to target interventions. |
Что касается детей, которые живут и работают на улицах, то были разработаны более эффективные методологии исследований, позволяющие более точно отслеживать эти группы при сборе данных и принятии адресных мер. |
Regarding LDCs, she stated that priority to LDCs was mainstreamed in the work of UNFPA and in its resource allocation system. |
В том что касается НРС, она заявила, что в работу ЮНФПА и в его систему распределения ресурсов было заложено уделение им первоочередного внимания. |
Regarding reduced programme expenditure in 2003, she clarified that from 2001 to 2002 there had been a carry-over of close to $40 million. |
Что касается сокращения программных расходов в 2003 году, то она уточнила, что с 2001 по 2002 год были перенесены средства в размере почти 40 млн. долл. США. |
Regarding the query on how to achieve financial stability, she noted that one way would be to have an increased number of countries make multi-year pledges. |
Что касается вопроса о том, как добиться финансовой стабильности, то она отметила, что одним из способов этого могло бы стать увеличение числа стран, объявляющих взносы на многолетний период. |
Regarding civil liability, there is no civil liability in tort for criminal offences relating specifically to terrorism. |
Что касается гражданской ответственности, то в уголовных делах, особенно касающихся преступлений, связанных с терроризмом, не установлено никакой гражданской ответственности за деликт. |
Regarding issues of local concern, the joint negotiating committees have proved to be an effective forum for both headquarters and field duty stations. |
Что касается местных вопросов, то объединенные комитеты по переговорам оказались эффективным форумом для урегулирования таких вопросов как в штаб-квартирах, так и полевых местах службы. |