Regarding the establishment of an effective mechanism to encourage timely payment of assessed contributions, his delegation was in favour of a balanced approach and thought that more time would be needed to reach a consensus on measures that were of a relatively sensitive nature. |
Что касается создания эффективного меха-низма для стимулирования своевременной уплаты начисленных взносов, то его делегация под-держивает сбалансированный подход и считает необходимым предусмотреть больше времени для выработки консенсуса в отношении мер, имеющих относительно трудный характер. |
Regarding efforts to combat impunity, the figures provided by the National Human Rights Commission showed that the number of complaints of torture was steadily decreasing. |
Что касается борьбы с безнаказанностью, то данные Национальной комиссии по правам человека свидетельствуют о том, что число жалоб на применение пыток постоянно снижается. |
Regarding the penalties applicable, the maximum penalty was 25 years' rigorous imprisonment. In that connection, it should be remembered that the Portuguese courts had a tradition of humanity and equity. |
Что касается применяемых наказаний, то максимальной мерой наказания является тюремное заключение сроком на 25 лет; в этом контексте следует напомнить о гуманности и справедливости, традиционно присущих португальским судам. |
Regarding the problem of the choice of lawyer, he informed the Committee that lawyers were not appointed by the court or by the Government, but chosen by the Bar Association in conformity with its own regulations. |
Что касается вопроса о выборе адвоката, то необходимо учитывать, что адвокаты не являются государственными защитниками и не назначаются правительством, а выбираются коллегией адвокатов в соответствии с ее собственными правилами. |
Regarding the observations made in respect of paragraph 30 of the report, he said that article 504 bis of the Criminal Procedure Act had not remained in force for very long. |
Что касается замечаний по пункту 30 доклада, то следует учитывать, что статья 504-бис Закона об уголовном судопроизводстве оставалась в силе в течение очень короткого периода. |
Regarding public policy, there was no need, from Canada's viewpoint, to make a specific reference, although his delegation would have no objection if some delegations found a reference useful. |
Что касается публичного порядка, то с точки зрения Канады нет необходимости в конкретной ссылке, хотя делегация его страны не будет возражать, если некоторые делегации признают такую ссылку полезной. |
Regarding the preservation of assets, it was not just a matter of perishable foodstuffs: any asset might in practice be "perishable" in the sense of being immediately in jeopardy. |
Что касается сохранения активов, то это относится не только к скоропортящимся продуктам питания: практически любые активы могут оказаться "скоропортящимися" с точки зрения возможности их быстрой потери. |
Regarding the amendment proposed by the representative of Australia, he had not sensed any strong opposition to the proposal, despite some lack of sympathy for it. |
Что касается поправки, предложенной представителем Австралии, то, по его мнению, это предложение, несмотря на отсутствие явного одобрения, не встретило серьезных возражений. |
Regarding the duration of stay, perhaps the Commission should set a time-limit or define a way of determining the duration of the effects of recognition. |
Что касается продолжительности приостановления, то Комиссии, вероятно, следует установить срок или определить порядок установления продолжительности последствий признания. |
Regarding the role of the Council, paragraph 2 of article 10 (United Kingdom proposal) could provide a basis for reaching a possible solution to the problem. |
Что касается роли Совета, то пункт 2 статьи 10 (предложение Соединенного Королевства) мог бы послужить основой для выработки возможного решения проблемы. |
Regarding article 37, he had no definite position on the number of judges; that would have to be determined on the basis of such criteria as geographical distribution and the need to include the world's main legal systems. |
Что касается статьи 37, то у него нет определенной позиции относительно числа судей; оно должно быть определено на основе таких критериев, как географическое распределение и представленность основных правовых систем мира. |
Regarding what had been said by the representative of the former Yugoslav Republic of Macedonia on article 112, he thought that the final clauses of the Statute were not the place to debate political issues. |
Что касается замечания представителя бывшей Югославской Республики Македония в отношении статьи 112, то оратор считает, что заключительные положения Статута не являются подходящим местом для обсуждения политических вопросов. |
Regarding the role of the Security Council in relation to crimes other than aggression, the best solution would be to avoid any interference by the Council in the functions of the Court. |
Что касается роли Совета Безопасности в отношении иных преступлений помимо агрессии, то наилучшим решением было бы избегать любого вмешательства Совета в функции Суда. |
Regarding the Chairman's question concerning article 4, Cameroon was in the company of many States Parties, including the United Kingdom, in considering racism to be an aggravating factor when applying the regular legislation. |
Что касается вопроса Председателя по статье 4, то в Камеруне, как и во многих других государствах-участниках, включая Соединенное Королевство, расизм признается отягчающим обстоятельством при применении обычного законодательства. |
Regarding the world economic situation and outlook, the existence of a capital reserve would evoke some apprehensiveness: first of all, it deals with tremendous amounts. |
Что касается мировой экономической ситуации и перспектив ее развития, то существование резервного капитала вызывает определенные опасения: речь прежде всего идет об огромных суммах. |
Regarding cooperation with the International Tribunal, although there had been some improvement in cooperation by the Serbian entity in Bosnia and Herzegovina, a large number of indictees still remained at large. |
Что касается сотрудничества с Международным трибуналом, то, хотя несколько улучшилось сотрудничество со стороны сербского образования в Боснии и Герцеговине, большое число обвиняемых по-прежнему остается на свободе. |
Regarding the situation in Guatemala, the European Union welcomes the willingness of the parties to honour the commitments of the peace agreements signed by the Government and the Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG) despite the persisting difficulties. |
Что касается положения в Гватемале, то Европейский союз приветствует готовность сторон придерживаться обязательств мирных соглашений, подписанных правительством и Национальным революционным единством Гватемалы (НРЕГ) несмотря на сохраняющиеся трудности. |
Regarding issues related to social integration, ESCWA has concentrated its efforts on enhancing local community development in selected rural areas of Syria and Egypt through the mobilization of local capabilities and the participation of available human resources. |
Что касается вопросов социальной интеграции, то ЭСКЗА сосредоточила свои усилия на содействии развитию местных общин в отдельных сельских районах Сирии и Египта путем мобилизации местного потенциала и привлечения имеющихся людских ресурсов. |
Regarding the question of remedies in relation to article 6 of the Convention a new Act on the Board for Ethnic Equality had been adopted by the Parliament in June 1997. |
Что касается вопроса о средствах правовой защиты в связи со статьей€6 Конвенции, то в июне 1997 года парламент принял новый Закон о Совете по этническому равенству. |
Regarding personnel resources, the Preparatory Commission for the OPCW had already approved 233 posts at entry into force of the Convention as well as posts for 140 inspectors. |
Что касается кадровых вопросов, то по состоянию на момент вступления в силу Конвенции Подготовительная комиссия ОЗХО утвердила 233 должности, включая 140 должностей инспекторов. |
Regarding its institutional framework, the Council of Ministers of Bosnia and Herzegovina has taken the decision to form the Council for Children of Bosnia and Herzegovina. |
Что касается организационных основ, то Совет министров Боснии и Герцеговины принял решение о создании Детского совета Боснии и Герцеговины. |
Regarding the custody of minor children, it matters to make reference to the fact that both parents have the responsibility to provide for their sustenance, education, and clothing. |
Что касается опеки над несовершеннолетними детьми, то необходимо отметить, что оба родителя несут ответственность за обеспечение их питанием, образованием и одеждой. |
Regarding south Lebanon, the security of the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) must be guaranteed by all parties concerned under all circumstances. |
Что касается юга Ливана, то безопасность персонала Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) должна гарантироваться всеми сторонами в любых обстоятельствах. |
Regarding the cooperation among States in the region, President Kabila expressed the continuing interest of the Transitional Government in the International Conference on the Great Lakes Region. |
Что касается сотрудничества между государствами региона, то, как заявил президент Кабила, переходное правительство сохраняет интерес к Международной конференции по району Великих озер. |
Regarding implementation of article 3, Syria had complied in full with its obligation to condemn the apartheid regime of South Africa, but the Committee's interest also extended to the elimination of any segregation of racial groups within the territory of the State. |
Что касается осуществления статьи 3, то Сирия в полной мере выполнила свое обязательство осудить режим апартеида в Южной Африке, но Комитет интересуется также ликвидацией любой сегрегации расовых групп на территории государства. |