NGOs could and did play a positive role as an intermediary in the context of loss of confidence in public authorities regarding product safety. |
НПО могли бы и играют позитивную роль в качестве посредника в условиях потери доверия к государственным органам в том, что касается безопасности продуктов. |
Progress was made on documenting need and impact while enhancing flexibility regarding modes of delivery in order to strengthen accountability and credibility with development partners. |
Был достигнут прогресс в осуществлении документирования потребностей и достигаемого эффекта при увеличении гибкости в том, что касается способов выполнения работы, в целях усиления подотчетности и доверия в отношениях с партнерами по развитию. |
Furthermore, all prisoners' files were automated, which significantly improved prison management, especially regarding prisoner identification and judiciary support. |
Кроме того, ведение картотеки дел всех заключенных было автоматизировано, что привело к значительному улучшению управления тюрьмами, особенно в том, что касается идентификации заключенных и поддержке судопроизводства. |
This global assessment was undertaken with the objective of providing information on national priorities, developments and experiences regarding the current or planned use of big data for official statistics. |
Эта всемирная оценка была проведена с целью получения информации о национальных приоритетах, событиях и опыте в том, что касается текущего или планируемого использования больших данных для подготовки официальной статистики. |
While not strictly necessary, draft article 19 might have positive policy consequences regarding the primacy of the legal principles contained in the Charter. |
Не являясь строго необходимым, проект статьи 19 в то же время может иметь позитивные с точки зрения политики последствия в том, что касается верховенства правовых принципов, закрепленных в Уставе. |
The United Nations in Nicaragua noted that some progress had been made regarding the rights of the LGBTI community. |
СООН отметила ряд успехов, достигнутых в том, что касается прав группы ЛГБТИ. |
(c) Ensure alignment with the Aarhus Convention regarding public participation in planning procedures; |
с) обеспечить согласованность с Орхусской конвенцией в том, что касается участия общественности в процедурах планирования; |
At MONUSCO, an analysis of a sample of 11 contracts revealed that 5 did not include a provision regarding prompt payment discounts. |
Что касается МООНСДРК, то по результатам анализа выборки из 11 контрактов было установлено, что в 5 контрактах не содержится положения о предоставлении скидки за своевременную оплату. |
(b) At UNISFA, the Board sought details regarding the payments made to fuel suppliers in 2013/14. |
Ь) что касается ЮНИСФА, то Комиссия пыталась получить подробные сведения о выплатах поставщикам топлива за 2013/14 год. |
With regard to Botswana, he reported that the party had prepared a draft licensing system and had consulted the Secretariat regarding how to finalize it. |
Что касается Ботсваны, то он сообщил, что эта Сторона подготовила проект системы лицензирования и проконсультировалась с секретариатом относительно того, как ее следует внедрять. |
On the question of progress in the advancement of women, she said that many concerns remained, in particular regarding gender-based violence and abuse. |
Что касается прогресса в улучшении положения женщин, то она говорит, что в этой области существует еще много проблем, в частности в отношении гендерно мотивированного насилия и жестокого обращения. |
In both the responses on the right to participate and the good practice regarding empowerment and participation, the key issue is the quality of governance. |
Ключевой проблемой в том, что касается права на участие, а также следования добросовестной практике расширения прав и возможностей, является качество управления. |
With regard to UNDP, a memorandum of understanding notwithstanding, different perceptions existed regarding the role of UNEP at the country level. |
Что касается ПРООН, то, несмотря на заключенный меморандум о взаимопонимании, существуют разные мнения насчет того, какую роль должна играть ЮНЕП на страновом уровне. |
The second part of this recommendation regarding the minority status of "Egyptian community" is not accepted and we provide the following information. |
Что касается второй части этой рекомендации относительно признания за "египтянами" статуса меньшинства, то она не принимается, в связи с чем мы сообщаем следующее. |
On vendor performance reports, the Procurement Division is dependent on the requisitioning offices and the field missions reporting problems or issues with contracted vendors regarding their performance. |
Что касается отчетов по итогам оценки работы поставщиков, то Отдел закупок опирается на поступающую от подразделений, подающих заявки на закупки, и полевых миссий информацию о проблемах и вопросах, возникающих в связи с исполнением поставщиками заключенных с ними контрактов. |
Finally, regarding specialized authorities and inter-agency coordination, the reviewers observe the following: |
Наконец, что касается специализированных органов и межведомственной координации, эксперты отметили следующее: |
FMSI noted with concern the lack of attention paid to children with disabilities in the Central African Republic, in particular regarding their right to education. |
ФММС с озабоченностью указал на недостаточное внимание, уделяемое детям-инвалидам в Центральноафриканской Республике, особенно в том, что касается их права на образование. |
In past years, UNFPA has made improvements regarding unspent donor funds and has reduced unspent balances. |
За последние годы ЮНФПА добился улучшений в том, что касается неизрасходованных донорских средств, в результате которых объем неизрасходованных остатков был значительно снижен. |
Lieutenant, you're welcome to see my plans but l assure you, I've taken every precaution regarding the shipment. |
Лейтенант, Вы можете изучить мои планы но уверяю Вас, я принял все меры предосторожности в том, что касается груза. |
Now regarding Europe... it's my view we are in no position to even consider an invasion this year. |
Теперь, что касается Европы, то по моему мнению, мы не в состоянии даже обсуждать вторжение в этом году. |
In the light of the ban and phase out of c-OctaBDE such analysis is not longer up-to-date, in particular regarding the economic assessment. |
Учитывая запрет и поэтапный отказ от производства к-октаБДЭ, такой анализ больше не актуален, в частности в том, что касается экономической оценки. |
It also clarified expectations on the part of both the Council and the Secretariat regarding the submission of reports of the Secretary-General and briefings. |
В ней также разъясняются ожидания как Совета, так и Секретариата в том, что касается представления докладов Генерального секретаря и брифингов. |
In future, there should be more discussion on a European level and harmonization of determinations regarding desired and accepted levels of service in the transport system. |
В дальнейшем необходимо будет провести более широкую дискуссию на европейском уровне и обеспечить согласование определяющих факторов, в том что касается желаемых и установленных уровней обслуживания в транспортной системе. |
In this model, it is assumed that regional and subregional centres will have similar functions regarding the delivery of technical assistance to designated countries within a region. |
Эта модель предполагает, что региональные и субрегиональные центры будут иметь аналогичные функции, в том что касается оказания технической помощи обозначенным странам какого-либо региона. |
Precarious working conditions, lack of clarity regarding the legal status of magistrates and corruption continue to undermine the efficiency, independence and impartiality of the judiciary. |
Опасные условия работы, отсутствие ясности в том, что касается правового статуса магистратов, и проблема коррупции продолжают негативно сказываться на эффективности, независимости и беспристрастности судебных органов. |